Il s’est renfrogné (‘abbassa)
Onelittleangel > >  
(43 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


80.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

80.1
AAabasa watawalla

Le Prophète s’est renfrogné et s’est détourné (Ⅰ)

[Un homme] s’est renfrogné et il a tourné le dos, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

Il s’est renfrogné et s’est détourné, (Ⅵ)

80.2
An jaahu alaAAma

lorsque l’aveugle vint à lui. (Ⅰ)

sous prétexte que l’aveugle se présenta à lui. (Ⅱ)

أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ (Ⅳ)

alors qu’un aveugle l’abordait. (Ⅵ)

80.3
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka

Que sais-tu de lui ? Peut-être cherche-t-il à se purifier (Ⅰ)

[Mais] que sais-tu ? il se peut que celui-ci se purifie [son âme], (Ⅱ)

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ (Ⅳ)

Cet homme ne cherche-t-il pas à se purifier, (Ⅵ)

80.4
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra

ou à écouter tes exhortations pour en tirer profit ? (Ⅰ)

se rappelle et que le rappel lui soit profitable. (Ⅱ)

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)

ou n’espère-t-il pas que la remémoration lui soit profitable ? (Ⅵ)

80.5
Amma mani istaghna

Comment donc ! À celui qui est plein de suffisance (Ⅰ)

Or, quiconque se complaît dans l’opulence [illicite] (Ⅱ)

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

Mais l’homme suffisant, (Ⅵ)

80.6
Faanta lahu tasadda

tu portes un intérêt tout particulier, (Ⅰ)

[toi, homme inattentif] tu l’accueilles [ou, tu vas le rencontrer] avec empressement. (Ⅱ)

فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ (Ⅳ)

à son égard, tu es attentionné, (Ⅵ)

80.7
Wama AAalayka alla yazzakka

alors qu’il t’importe peu s’il va ou non se purifier ; (Ⅰ)

Tandis que ne t’incombe [aucune responsabilité] s’il ne se purifie pas. (Ⅱ)

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ (Ⅳ)

bien qu’il ne se soit pas purifié. (Ⅵ)

80.8
Waamma man jaaka yasAAa

tandis que celui qui vient vers toi, avec empressement, (Ⅰ)

Mais celui qui est venu à toi avec zèle [pour s’instruire] (Ⅱ)

وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ (Ⅳ)

Ainsi, celui qui se présente à toi avec sa quête, (Ⅵ)

80.9
Wahuwa yakhsha

mû par la crainte de Dieu, (Ⅰ)

qui craint [révérenciellement Dieu], (Ⅱ)

وَهُوَ يَخْشَىٰ (Ⅳ)

et humble de surcroît, (Ⅵ)

80.10
Faanta AAanhu talahha

tu ne t’en soucies même pas ! (Ⅰ)

tu t’en soucies peu. (Ⅱ)

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ (Ⅳ)

tu le négliges. (Ⅵ)

80.11
Kalla innaha tathkiratun

Eh bien non ! Le Coran est un rappel (Ⅰ)

Mais non, c’est un rappel (le Coran), (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ (Ⅳ)

Point : c’est là un rappel. (Ⅵ)

80.12
Faman shaa thakarahu

qui s’adresse à tout homme qui veut en méditer le sens ! (Ⅰ)

Quiconque veut [le Coran, qu’il] y prenne conseil ! (Ⅱ)

فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (Ⅳ)

Celui qui désire s’en souvenir (Ⅵ)

80.13
Fee suhufin mukarramatin

Il est gravé sur des tables vénérées, (Ⅰ)

[Coran qui est consigné] dans des livres honorés, (Ⅱ)

فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ (Ⅳ)

pourra le faire sur des pages plutôt honorées, (Ⅵ)

80.14
MarfooAAatin mutahharatin

sublimes et purifiées. (Ⅰ)

exaltés, purifiés, (Ⅱ)

مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ (Ⅳ)

surélevées et purifiées, (Ⅵ)

80.15
Biaydee safaratin

Il est gardé par des anges (Ⅰ)

entre les mains des messagers (Ⅱ)

بِأَيْدِي سَفَرَةٍ (Ⅳ)

rédigées par des mains d’intercesseurs, (Ⅵ)

80.16
Kiramin bararatin

nobles et de toute pureté. (Ⅰ)

nobles, pieux bienfaiteurs. (Ⅱ)

كِرَامٍ بَرَرَةٍ (Ⅳ)

honorables et justes. (Ⅵ)

80.17
Qutila alinsanu ma akfarahu

Périsse l’homme ! Comme il est ingrat ! (Ⅰ)

Périsse l’homme [malhonnête et corrupteur] ! Comme il est impie (idolâtre, ingrat, criminel) ! (Ⅱ)

قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ (Ⅳ)

Que l’homme périsse de sa propre incroyance ! (Ⅵ)

80.18
Min ayyi shayin khalaqahu

Oublie-t-il d’où son Seigneur l’a tiré ? (Ⅰ)

[Oublie-t-il] de quoi [Dieu] l’a-t-Il créé ? (Ⅱ)

مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ (Ⅳ)

De quoi a-t-il été créé ? (Ⅵ)

80.19
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu

C’est d’une goutte de sperme qu’Il le crée et fixe sa destinée ; (Ⅰ)

D’une goutte de sperme, Il l’a créé, l’a mesuré et harmonisé (Ⅱ)

مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (Ⅳ)

Il l’a créé d’une goutte de sperme et a fixé [son destin] (Ⅵ)

80.20
Thumma alssabeela yassarahu

après quoi, Il lui trace la voie à suivre (Ⅰ)

et Il lui a facilité le chemin, (Ⅱ)

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ (Ⅳ)

en lui montrant le cheminement. (Ⅵ)

80.21
Thumma amatahu faaqbarahu

pour le faire ensuite mourir et inhumer ; (Ⅰ)

Il lui donne la mort et l’enterre, (Ⅱ)

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ (Ⅳ)

Ensuite, Il l’a fait mourir et l’a enseveli dans sa tombe. (Ⅵ)

80.22
Thumma itha shaa ansharahu

puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera. (Ⅰ)

et le ressuscitera quand Il voudra. (Ⅱ)

ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ (Ⅳ)

Et, s’Il le veut, Il le ressuscitera. (Ⅵ)

80.23
Kalla lamma yaqdi ma amarahu

Eh bien ! Que cet homme qui n’a pas encore accompli ce que Dieu lui a prescrit (Ⅰ)

Mais non, il n’a pas réalisé ce que [Dieu] lui a ordonné. (Ⅱ)

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ (Ⅳ)

Hélas, l’homme ne suit pas l’ordre qu’il a reçu. (Ⅵ)

80.24
Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi

considère aussi sa nourriture ! (Ⅰ)

Que l’homme considère (prête attention à) sa nourriture ! (Ⅱ)

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ (Ⅳ)

Que l’homme jette un regard sur sa nourriture : (Ⅵ)

80.25
Anna sababna almaa sabban

Nous faisons pleuvoir en abondance, (Ⅰ)

Nous avons répandu l’eau avec abondance, (Ⅱ)

أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (Ⅳ)

Nous avons versé l’eau par giclées, (Ⅵ)

80.26
Thumma shaqaqna alarda shaqqan

puis Nous fendons profondément la terre (Ⅰ)

Nous avons fendu la terre de fentes [qui conviennent], (Ⅱ)

ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا (Ⅳ)

puis Nous avons largement fendu la terre, (Ⅵ)

80.27
Faanbatna feeha habban

et Nous y faisons pousser des grains, (Ⅰ)

Nous y faisons pousser grains, (Ⅱ)

فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا (Ⅳ)

et Nous y avons fait pousser la graine, (Ⅵ)

80.28
WaAAinaban waqadban

des vignes et des légumes, (Ⅰ)

vignes, légumes [et plantes], (Ⅱ)

وَعِنَبًا وَقَضْبًا (Ⅳ)

mais aussi de la vigne et des légumes, (Ⅵ)

80.29
Wazaytoonan wanakhlan

des oliviers et des palmiers, (Ⅰ)

oliviers, palmiers, (Ⅱ)

وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا (Ⅳ)

des oliviers et des palmiers, (Ⅵ)

80.30
Wahadaiqa ghulban

des jardins touffus, (Ⅰ)

jardins touffus, (Ⅱ)

وَحَدَائِقَ غُلْبًا (Ⅳ)

des jardins aux arbres touffus, (Ⅵ)

80.31
Wafakihatan waabban

des fruits et des pâturages, (Ⅰ)

fruits et herbages (Ⅱ)

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا (Ⅳ)

ensuite des fruits et des herbes, (Ⅵ)

80.32
MataAAan lakum walianAAamikum

pour vous en faire jouir, vous et vos troupeaux. (Ⅰ)

comme subsistance pour vous et vos bestiaux. (Ⅱ)

مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ)

pour votre subsistance et celle de vos bêtes. (Ⅵ)

80.33
Faitha jaati alssakhkhatu

Mais lorsque surviendra le Fracas, (Ⅰ)

Quand viendra le Fracas, (Ⅱ)

فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ (Ⅳ)

Mais lorsque retentira le cri assourdissant (Ⅵ)

80.34
Yawma yafirru almaro min akheehi

le jour où l’homme fuira son frère, (Ⅰ)

le Jour où l’homme fuira son frère, (Ⅱ)

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ (Ⅳ)

et que l’homme fuira son frère, (Ⅵ)

80.35
Waommihi waabeehi

sa mère, son père, (Ⅰ)

sa mère, son père, (Ⅱ)

وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ (Ⅳ)

sa mère et son père, (Ⅵ)

80.36
Wasahibatihi wabaneehi

sa compagne et ses enfants, (Ⅰ)

sa femme et ses enfants, (Ⅱ)

وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ (Ⅳ)

sa compagne et ses enfants, (Ⅵ)

80.37
Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi

chacun ayant assez, ce jour-là, de s’occuper de son propre sort ; (Ⅰ)

ce Jour-là chacun d’eux aura de quoi ne songer qu’à soi. (Ⅱ)

لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ (Ⅳ)

chacun aura sa part le jour venu. (Ⅵ)

80.38
Wujoohun yawmaithin musfiratun

ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, (Ⅰ)

Ce Jour-là, certains visages seront rayonnants, (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ (Ⅳ)

On y verra alors des visages rayonnants, (Ⅵ)

80.39
<u>Dahikatun mustabshiratun

souriants et joyeux ; (Ⅰ)

souriants, réjouis [voilà les pieux]. (Ⅱ)

ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ (Ⅳ)

joyeux et épanouis. (Ⅵ)

80.40
Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun

mais il y aura aussi, ce jour-là, des visages terreux (Ⅰ)

[Tandis que] d’autres visages, ce Jour-là, seront couverts de poussière, (Ⅱ)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ (Ⅳ)

D’autres visages seront couverts de poussière, (Ⅵ)

80.41
Tarhaquha qataratun

et tout enveloppés de ténèbres. (Ⅰ)

accablés par une fumée noire (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅱ)

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (Ⅳ)

voilés de ténèbres. (Ⅵ)

80.42
Olaika humu alkafaratu alfajaratu

Ces visages-là seront ceux des impies et des corrompus. (Ⅰ)

Ceux-ci sont impies [idolâtres, ingrats, criminels, hypocrites,...] et libertins. (Ⅱ)

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ (Ⅳ)

Ceux-ci seront les vrais infidèles, les vrais débauchés. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑