Il s’est renfrogné (‘abbassa)
Onelittleangel > >  
(43 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


80.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

80.1
Le Prophète s’est renfrogné et s’est détourné

AAabasa watawalla (⁎)

[Un homme] s’est renfrogné et il a tourné le dos, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

Il s’est renfrogné et s’est détourné, (Ⅵ)

80.2
lorsque l’aveugle vint à lui.

An jaahu alaAAma (⁎)

sous prétexte que l’aveugle se présenta à lui. (Ⅱ)

أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ (Ⅳ)

alors qu’un aveugle l’abordait. (Ⅵ)

80.3
Que sais-tu de lui ? Peut-être cherche-t-il à se purifier

Wama yudreeka laAAallahu yazzakka (⁎)

[Mais] que sais-tu ? il se peut que celui-ci se purifie [son âme], (Ⅱ)

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ (Ⅳ)

Cet homme ne cherche-t-il pas à se purifier, (Ⅵ)

80.4
ou à écouter tes exhortations pour en tirer profit ?

Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra (⁎)

se rappelle et que le rappel lui soit profitable. (Ⅱ)

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)

ou n’espère-t-il pas que la remémoration lui soit profitable ? (Ⅵ)

80.5
Comment donc ! À celui qui est plein de suffisance

Amma mani istaghna (⁎)

Or, quiconque se complaît dans l’opulence [illicite] (Ⅱ)

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

Mais l’homme suffisant, (Ⅵ)

80.6
tu portes un intérêt tout particulier,

Faanta lahu tasadda (⁎)

[toi, homme inattentif] tu l’accueilles [ou, tu vas le rencontrer] avec empressement. (Ⅱ)

فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ (Ⅳ)

à son égard, tu es attentionné, (Ⅵ)

80.7
alors qu’il t’importe peu s’il va ou non se purifier ;

Wama AAalayka alla yazzakka (⁎)

Tandis que ne t’incombe [aucune responsabilité] s’il ne se purifie pas. (Ⅱ)

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ (Ⅳ)

bien qu’il ne se soit pas purifié. (Ⅵ)

80.8
tandis que celui qui vient vers toi, avec empressement,

Waamma man jaaka yasAAa (⁎)

Mais celui qui est venu à toi avec zèle [pour s’instruire] (Ⅱ)

وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ (Ⅳ)

Ainsi, celui qui se présente à toi avec sa quête, (Ⅵ)

80.9
mû par la crainte de Dieu,

Wahuwa yakhsha (⁎)

qui craint [révérenciellement Dieu], (Ⅱ)

وَهُوَ يَخْشَىٰ (Ⅳ)

et humble de surcroît, (Ⅵ)

80.10
tu ne t’en soucies même pas !

Faanta AAanhu talahha (⁎)

tu t’en soucies peu. (Ⅱ)

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ (Ⅳ)

tu le négliges. (Ⅵ)

80.11
Eh bien non ! Le Coran est un rappel

Kalla innaha tathkiratun (⁎)

Mais non, c’est un rappel (le Coran), (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ (Ⅳ)

Point : c’est là un rappel. (Ⅵ)

80.12
qui s’adresse à tout homme qui veut en méditer le sens !

Faman shaa thakarahu (⁎)

Quiconque veut [le Coran, qu’il] y prenne conseil ! (Ⅱ)

فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (Ⅳ)

Celui qui désire s’en souvenir (Ⅵ)

80.13
Il est gravé sur des tables vénérées,

Fee suhufin mukarramatin (⁎)

[Coran qui est consigné] dans des livres honorés, (Ⅱ)

فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ (Ⅳ)

pourra le faire sur des pages plutôt honorées, (Ⅵ)

80.14
sublimes et purifiées.

MarfooAAatin mutahharatin (⁎)

exaltés, purifiés, (Ⅱ)

مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ (Ⅳ)

surélevées et purifiées, (Ⅵ)

80.15
Il est gardé par des anges

Biaydee safaratin (⁎)

entre les mains des messagers (Ⅱ)

بِأَيْدِي سَفَرَةٍ (Ⅳ)

rédigées par des mains d’intercesseurs, (Ⅵ)

80.16
nobles et de toute pureté.

Kiramin bararatin (⁎)

nobles, pieux bienfaiteurs. (Ⅱ)

كِرَامٍ بَرَرَةٍ (Ⅳ)

honorables et justes. (Ⅵ)

80.17
Périsse l’homme ! Comme il est ingrat !

Qutila alinsanu ma akfarahu (⁎)

Périsse l’homme [malhonnête et corrupteur] ! Comme il est impie (idolâtre, ingrat, criminel) ! (Ⅱ)

قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ (Ⅳ)

Que l’homme périsse de sa propre incroyance ! (Ⅵ)

80.18
Oublie-t-il d’où son Seigneur l’a tiré ?

Min ayyi shayin khalaqahu (⁎)

[Oublie-t-il] de quoi [Dieu] l’a-t-Il créé ? (Ⅱ)

مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ (Ⅳ)

De quoi a-t-il été créé ? (Ⅵ)

80.19
C’est d’une goutte de sperme qu’Il le crée et fixe sa destinée ;

Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu (⁎)

D’une goutte de sperme, Il l’a créé, l’a mesuré et harmonisé (Ⅱ)

مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (Ⅳ)

Il l’a créé d’une goutte de sperme et a fixé [son destin] (Ⅵ)

80.20
après quoi, Il lui trace la voie à suivre

Thumma alssabeela yassarahu (⁎)

et Il lui a facilité le chemin, (Ⅱ)

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ (Ⅳ)

en lui montrant le cheminement. (Ⅵ)

80.21
pour le faire ensuite mourir et inhumer ;

Thumma amatahu faaqbarahu (⁎)

Il lui donne la mort et l’enterre, (Ⅱ)

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ (Ⅳ)

Ensuite, Il l’a fait mourir et l’a enseveli dans sa tombe. (Ⅵ)

80.22
puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera.

Thumma itha shaa ansharahu (⁎)

et le ressuscitera quand Il voudra. (Ⅱ)

ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ (Ⅳ)

Et, s’Il le veut, Il le ressuscitera. (Ⅵ)

80.23
Eh bien ! Que cet homme qui n’a pas encore accompli ce que Dieu lui a prescrit

Kalla lamma yaqdi ma amarahu (⁎)

Mais non, il n’a pas réalisé ce que [Dieu] lui a ordonné. (Ⅱ)

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ (Ⅳ)

Hélas, l’homme ne suit pas l’ordre qu’il a reçu. (Ⅵ)

80.24
considère aussi sa nourriture !

Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi (⁎)

Que l’homme considère (prête attention à) sa nourriture ! (Ⅱ)

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ (Ⅳ)

Que l’homme jette un regard sur sa nourriture : (Ⅵ)

80.25
Nous faisons pleuvoir en abondance,

Anna sababna almaa sabban (⁎)

Nous avons répandu l’eau avec abondance, (Ⅱ)

أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (Ⅳ)

Nous avons versé l’eau par giclées, (Ⅵ)

80.26
puis Nous fendons profondément la terre

Thumma shaqaqna alarda shaqqan (⁎)

Nous avons fendu la terre de fentes [qui conviennent], (Ⅱ)

ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا (Ⅳ)

puis Nous avons largement fendu la terre, (Ⅵ)

80.27
et Nous y faisons pousser des grains,

Faanbatna feeha habban (⁎)

Nous y faisons pousser grains, (Ⅱ)

فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا (Ⅳ)

et Nous y avons fait pousser la graine, (Ⅵ)

80.28
des vignes et des légumes,

WaAAinaban waqadban (⁎)

vignes, légumes [et plantes], (Ⅱ)

وَعِنَبًا وَقَضْبًا (Ⅳ)

mais aussi de la vigne et des légumes, (Ⅵ)

80.29
des oliviers et des palmiers,

Wazaytoonan wanakhlan (⁎)

oliviers, palmiers, (Ⅱ)

وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا (Ⅳ)

des oliviers et des palmiers, (Ⅵ)

80.30
des jardins touffus,

Wahadaiqa ghulban (⁎)

jardins touffus, (Ⅱ)

وَحَدَائِقَ غُلْبًا (Ⅳ)

des jardins aux arbres touffus, (Ⅵ)

80.31
des fruits et des pâturages,

Wafakihatan waabban (⁎)

fruits et herbages (Ⅱ)

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا (Ⅳ)

ensuite des fruits et des herbes, (Ⅵ)

80.32
pour vous en faire jouir, vous et vos troupeaux.

MataAAan lakum walianAAamikum (⁎)

comme subsistance pour vous et vos bestiaux. (Ⅱ)

مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ)

pour votre subsistance et celle de vos bêtes. (Ⅵ)

80.33
Mais lorsque surviendra le Fracas,

Faitha jaati alssakhkhatu (⁎)

Quand viendra le Fracas, (Ⅱ)

فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ (Ⅳ)

Mais lorsque retentira le cri assourdissant (Ⅵ)

80.34
le jour où l’homme fuira son frère,

Yawma yafirru almaro min akheehi (⁎)

le Jour où l’homme fuira son frère, (Ⅱ)

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ (Ⅳ)

et que l’homme fuira son frère, (Ⅵ)

80.35
sa mère, son père,

Waommihi waabeehi (⁎)

sa mère, son père, (Ⅱ)

وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ (Ⅳ)

sa mère et son père, (Ⅵ)

80.36
sa compagne et ses enfants,

Wasahibatihi wabaneehi (⁎)

sa femme et ses enfants, (Ⅱ)

وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ (Ⅳ)

sa compagne et ses enfants, (Ⅵ)

80.37
chacun ayant assez, ce jour-là, de s’occuper de son propre sort ;

Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi (⁎)

ce Jour-là chacun d’eux aura de quoi ne songer qu’à soi. (Ⅱ)

لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ (Ⅳ)

chacun aura sa part le jour venu. (Ⅵ)

80.38
ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,

Wujoohun yawmaithin musfiratun (⁎)

Ce Jour-là, certains visages seront rayonnants, (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ (Ⅳ)

On y verra alors des visages rayonnants, (Ⅵ)

80.39
souriants et joyeux ;

Dahikatun mustabshiratun (⁎)

souriants, réjouis [voilà les pieux]. (Ⅱ)

ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ (Ⅳ)

joyeux et épanouis. (Ⅵ)

80.40
mais il y aura aussi, ce jour-là, des visages terreux

Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun (⁎)

[Tandis que] d’autres visages, ce Jour-là, seront couverts de poussière, (Ⅱ)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ (Ⅳ)

D’autres visages seront couverts de poussière, (Ⅵ)

80.41
et tout enveloppés de ténèbres.

Tarhaquha qataratun (⁎)

accablés par une fumée noire (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅱ)

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (Ⅳ)

voilés de ténèbres. (Ⅵ)

80.42
Ces visages-là seront ceux des impies et des corrompus.

Olaika humu alkafaratu alfajaratu (⁎)

Ceux-ci sont impies [idolâtres, ingrats, criminels, hypocrites,...] et libertins. (Ⅱ)

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ (Ⅳ)

Ceux-ci seront les vrais infidèles, les vrais débauchés. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑