Il s’est renfrogné (‘abbassa)
Onelittleangel > >  
(43 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


80.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

80.1
[Un homme] s’est renfrogné et il a tourné le dos,

AAabasa watawalla (⁎)

Le Prophète s’est renfrogné et s’est détourné (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

Il s’est renfrogné et s’est détourné, (Ⅵ)

80.2
sous prétexte que l’aveugle se présenta à lui.

An jaahu alaAAma (⁎)

lorsque l’aveugle vint à lui. (Ⅰ)

أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ (Ⅳ)

alors qu’un aveugle l’abordait. (Ⅵ)

80.3
[Mais] que sais-tu ? il se peut que celui-ci se purifie [son âme],

Wama yudreeka laAAallahu yazzakka (⁎)

Que sais-tu de lui ? Peut-être cherche-t-il à se purifier (Ⅰ)

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ (Ⅳ)

Cet homme ne cherche-t-il pas à se purifier, (Ⅵ)

80.4
se rappelle et que le rappel lui soit profitable.

Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra (⁎)

ou à écouter tes exhortations pour en tirer profit ? (Ⅰ)

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)

ou n’espère-t-il pas que la remémoration lui soit profitable ? (Ⅵ)

80.5
Or, quiconque se complaît dans l’opulence [illicite]

Amma mani istaghna (⁎)

Comment donc ! À celui qui est plein de suffisance (Ⅰ)

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

Mais l’homme suffisant, (Ⅵ)

80.6
[toi, homme inattentif] tu l’accueilles [ou, tu vas le rencontrer] avec empressement.

Faanta lahu tasadda (⁎)

tu portes un intérêt tout particulier, (Ⅰ)

فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ (Ⅳ)

à son égard, tu es attentionné, (Ⅵ)

80.7
Tandis que ne t’incombe [aucune responsabilité] s’il ne se purifie pas.

Wama AAalayka alla yazzakka (⁎)

alors qu’il t’importe peu s’il va ou non se purifier ; (Ⅰ)

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ (Ⅳ)

bien qu’il ne se soit pas purifié. (Ⅵ)

80.8
Mais celui qui est venu à toi avec zèle [pour s’instruire]

Waamma man jaaka yasAAa (⁎)

tandis que celui qui vient vers toi, avec empressement, (Ⅰ)

وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ (Ⅳ)

Ainsi, celui qui se présente à toi avec sa quête, (Ⅵ)

80.9
qui craint [révérenciellement Dieu],

Wahuwa yakhsha (⁎)

mû par la crainte de Dieu, (Ⅰ)

وَهُوَ يَخْشَىٰ (Ⅳ)

et humble de surcroît, (Ⅵ)

80.10
tu t’en soucies peu.

Faanta AAanhu talahha (⁎)

tu ne t’en soucies même pas ! (Ⅰ)

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ (Ⅳ)

tu le négliges. (Ⅵ)

80.11
Mais non, c’est un rappel (le Coran),

Kalla innaha tathkiratun (⁎)

Eh bien non ! Le Coran est un rappel (Ⅰ)

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ (Ⅳ)

Point : c’est là un rappel. (Ⅵ)

80.12
Quiconque veut [le Coran, qu’il] y prenne conseil !

Faman shaa thakarahu (⁎)

qui s’adresse à tout homme qui veut en méditer le sens ! (Ⅰ)

فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (Ⅳ)

Celui qui désire s’en souvenir (Ⅵ)

80.13
[Coran qui est consigné] dans des livres honorés,

Fee suhufin mukarramatin (⁎)

Il est gravé sur des tables vénérées, (Ⅰ)

فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ (Ⅳ)

pourra le faire sur des pages plutôt honorées, (Ⅵ)

80.14
exaltés, purifiés,

MarfooAAatin mutahharatin (⁎)

sublimes et purifiées. (Ⅰ)

مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ (Ⅳ)

surélevées et purifiées, (Ⅵ)

80.15
entre les mains des messagers

Biaydee safaratin (⁎)

Il est gardé par des anges (Ⅰ)

بِأَيْدِي سَفَرَةٍ (Ⅳ)

rédigées par des mains d’intercesseurs, (Ⅵ)

80.16
nobles, pieux bienfaiteurs.

Kiramin bararatin (⁎)

nobles et de toute pureté. (Ⅰ)

كِرَامٍ بَرَرَةٍ (Ⅳ)

honorables et justes. (Ⅵ)

80.17
Périsse l’homme [malhonnête et corrupteur] ! Comme il est impie (idolâtre, ingrat, criminel) !

Qutila alinsanu ma akfarahu (⁎)

Périsse l’homme ! Comme il est ingrat ! (Ⅰ)

قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ (Ⅳ)

Que l’homme périsse de sa propre incroyance ! (Ⅵ)

80.18
[Oublie-t-il] de quoi [Dieu] l’a-t-Il créé ?

Min ayyi shayin khalaqahu (⁎)

Oublie-t-il d’où son Seigneur l’a tiré ? (Ⅰ)

مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ (Ⅳ)

De quoi a-t-il été créé ? (Ⅵ)

80.19
D’une goutte de sperme, Il l’a créé, l’a mesuré et harmonisé

Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu (⁎)

C’est d’une goutte de sperme qu’Il le crée et fixe sa destinée ; (Ⅰ)

مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (Ⅳ)

Il l’a créé d’une goutte de sperme et a fixé [son destin] (Ⅵ)

80.20
et Il lui a facilité le chemin,

Thumma alssabeela yassarahu (⁎)

après quoi, Il lui trace la voie à suivre (Ⅰ)

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ (Ⅳ)

en lui montrant le cheminement. (Ⅵ)

80.21
Il lui donne la mort et l’enterre,

Thumma amatahu faaqbarahu (⁎)

pour le faire ensuite mourir et inhumer ; (Ⅰ)

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ (Ⅳ)

Ensuite, Il l’a fait mourir et l’a enseveli dans sa tombe. (Ⅵ)

80.22
et le ressuscitera quand Il voudra.

Thumma itha shaa ansharahu (⁎)

puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera. (Ⅰ)

ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ (Ⅳ)

Et, s’Il le veut, Il le ressuscitera. (Ⅵ)

80.23
Mais non, il n’a pas réalisé ce que [Dieu] lui a ordonné.

Kalla lamma yaqdi ma amarahu (⁎)

Eh bien ! Que cet homme qui n’a pas encore accompli ce que Dieu lui a prescrit (Ⅰ)

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ (Ⅳ)

Hélas, l’homme ne suit pas l’ordre qu’il a reçu. (Ⅵ)

80.24
Que l’homme considère (prête attention à) sa nourriture !

Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi (⁎)

considère aussi sa nourriture ! (Ⅰ)

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ (Ⅳ)

Que l’homme jette un regard sur sa nourriture : (Ⅵ)

80.25
Nous avons répandu l’eau avec abondance,

Anna sababna almaa sabban (⁎)

Nous faisons pleuvoir en abondance, (Ⅰ)

أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (Ⅳ)

Nous avons versé l’eau par giclées, (Ⅵ)

80.26
Nous avons fendu la terre de fentes [qui conviennent],

Thumma shaqaqna alarda shaqqan (⁎)

puis Nous fendons profondément la terre (Ⅰ)

ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا (Ⅳ)

puis Nous avons largement fendu la terre, (Ⅵ)

80.27
Nous y faisons pousser grains,

Faanbatna feeha habban (⁎)

et Nous y faisons pousser des grains, (Ⅰ)

فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا (Ⅳ)

et Nous y avons fait pousser la graine, (Ⅵ)

80.28
vignes, légumes [et plantes],

WaAAinaban waqadban (⁎)

des vignes et des légumes, (Ⅰ)

وَعِنَبًا وَقَضْبًا (Ⅳ)

mais aussi de la vigne et des légumes, (Ⅵ)

80.29
oliviers, palmiers,

Wazaytoonan wanakhlan (⁎)

des oliviers et des palmiers, (Ⅰ)

وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا (Ⅳ)

des oliviers et des palmiers, (Ⅵ)

80.30
jardins touffus,

Wahadaiqa ghulban (⁎)

des jardins touffus, (Ⅰ)

وَحَدَائِقَ غُلْبًا (Ⅳ)

des jardins aux arbres touffus, (Ⅵ)

80.31
fruits et herbages

Wafakihatan waabban (⁎)

des fruits et des pâturages, (Ⅰ)

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا (Ⅳ)

ensuite des fruits et des herbes, (Ⅵ)

80.32
comme subsistance pour vous et vos bestiaux.

MataAAan lakum walianAAamikum (⁎)

pour vous en faire jouir, vous et vos troupeaux. (Ⅰ)

مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (Ⅳ)

pour votre subsistance et celle de vos bêtes. (Ⅵ)

80.33
Quand viendra le Fracas,

Faitha jaati alssakhkhatu (⁎)

Mais lorsque surviendra le Fracas, (Ⅰ)

فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ (Ⅳ)

Mais lorsque retentira le cri assourdissant (Ⅵ)

80.34
le Jour où l’homme fuira son frère,

Yawma yafirru almaro min akheehi (⁎)

le jour où l’homme fuira son frère, (Ⅰ)

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ (Ⅳ)

et que l’homme fuira son frère, (Ⅵ)

80.35
sa mère, son père,

Waommihi waabeehi (⁎)

sa mère, son père, (Ⅰ)

وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ (Ⅳ)

sa mère et son père, (Ⅵ)

80.36
sa femme et ses enfants,

Wasahibatihi wabaneehi (⁎)

sa compagne et ses enfants, (Ⅰ)

وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ (Ⅳ)

sa compagne et ses enfants, (Ⅵ)

80.37
ce Jour-là chacun d’eux aura de quoi ne songer qu’à soi.

Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi (⁎)

chacun ayant assez, ce jour-là, de s’occuper de son propre sort ; (Ⅰ)

لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ (Ⅳ)

chacun aura sa part le jour venu. (Ⅵ)

80.38
Ce Jour-là, certains visages seront rayonnants,

Wujoohun yawmaithin musfiratun (⁎)

ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, (Ⅰ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ (Ⅳ)

On y verra alors des visages rayonnants, (Ⅵ)

80.39
souriants, réjouis [voilà les pieux].

Dahikatun mustabshiratun (⁎)

souriants et joyeux ; (Ⅰ)

ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ (Ⅳ)

joyeux et épanouis. (Ⅵ)

80.40
[Tandis que] d’autres visages, ce Jour-là, seront couverts de poussière,

Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun (⁎)

mais il y aura aussi, ce jour-là, des visages terreux (Ⅰ)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ (Ⅳ)

D’autres visages seront couverts de poussière, (Ⅵ)

80.41
accablés par une fumée noire (résultat de leurs mauvais actes).

Tarhaquha qataratun (⁎)

et tout enveloppés de ténèbres. (Ⅰ)

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (Ⅳ)

voilés de ténèbres. (Ⅵ)

80.42
Ceux-ci sont impies [idolâtres, ingrats, criminels, hypocrites,...] et libertins.

Olaika humu alkafaratu alfajaratu (⁎)

Ces visages-là seront ceux des impies et des corrompus. (Ⅰ)

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ (Ⅳ)

Ceux-ci seront les vrais infidèles, les vrais débauchés. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑