Il s’est renfrogné (‘abbassa)
>  
43 Verses | Page 1 / 1
(Version Arabe)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅵ)


80. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
80. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
- AAabasa watawalla (⁎)
- Le Prophète s’est renfrogné et s’est détourné (Ⅰ)
- [Un homme] s’est renfrogné et il a tourné le dos, (Ⅱ)
- Il s’est renfrogné et s’est détourné, (Ⅵ)
80. 2  
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
- An jaahu alaAAma (⁎)
- lorsque l’aveugle vint à lui. (Ⅰ)
- sous prétexte que l’aveugle se présenta à lui. (Ⅱ)
- alors qu’un aveugle l’abordait. (Ⅵ)
80. 3  
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
- Wama yudreeka laAAallahu yazzakka (⁎)
- Que sais-tu de lui ? Peut-être cherche-t-il à se purifier (Ⅰ)
- [Mais] que sais-tu ? il se peut que celui-ci se purifie [son âme], (Ⅱ)
- Cet homme ne cherche-t-il pas à se purifier, (Ⅵ)
80. 4  
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
- Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra (⁎)
- ou à écouter tes exhortations pour en tirer profit ? (Ⅰ)
- se rappelle et que le rappel lui soit profitable. (Ⅱ)
- ou n’espère-t-il pas que la remémoration lui soit profitable ? (Ⅵ)
80. 5  
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
- Amma mani istaghna (⁎)
- Comment donc ! À celui qui est plein de suffisance (Ⅰ)
- Or, quiconque se complaît dans l’opulence [illicite] (Ⅱ)
- Mais l’homme suffisant, (Ⅵ)
80. 6  
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
- Faanta lahu tasadda (⁎)
- tu portes un intérêt tout particulier, (Ⅰ)
- [toi, homme inattentif] tu l’accueilles [ou, tu vas le rencontrer] avec empressement. (Ⅱ)
- à son égard, tu es attentionné, (Ⅵ)
80. 7  
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
- Wama AAalayka alla yazzakka (⁎)
- alors qu’il t’importe peu s’il va ou non se purifier ; (Ⅰ)
- Tandis que ne t’incombe [aucune responsabilité] s’il ne se purifie pas. (Ⅱ)
- bien qu’il ne se soit pas purifié. (Ⅵ)
80. 8  
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
- Waamma man jaaka yasAAa (⁎)
- tandis que celui qui vient vers toi, avec empressement, (Ⅰ)
- Mais celui qui est venu à toi avec zèle [pour s’instruire] (Ⅱ)
- Ainsi, celui qui se présente à toi avec sa quête, (Ⅵ)
80. 9  
وَهُوَ يَخْشَىٰ
- Wahuwa yakhsha (⁎)
- mû par la crainte de Dieu, (Ⅰ)
- qui craint [révérenciellement Dieu], (Ⅱ)
- et humble de surcroît, (Ⅵ)
80. 10  
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
- Faanta AAanhu talahha (⁎)
- tu ne t’en soucies même pas ! (Ⅰ)
- tu t’en soucies peu. (Ⅱ)
- tu le négliges. (Ⅵ)
80. 11  
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
- Kalla innaha tathkiratun (⁎)
- Eh bien non ! Le Coran est un rappel (Ⅰ)
- Mais non, c’est un rappel (le Coran), (Ⅱ)
- Point : c’est là un rappel. (Ⅵ)
80. 12  
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
- Faman shaa thakarahu (⁎)
- qui s’adresse à tout homme qui veut en méditer le sens ! (Ⅰ)
- Quiconque veut [le Coran, qu’il] y prenne conseil ! (Ⅱ)
- Celui qui désire s’en souvenir (Ⅵ)
80. 13  
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
- Fee suhufin mukarramatin (⁎)
- Il est gravé sur des tables vénérées, (Ⅰ)
- [Coran qui est consigné] dans des livres honorés, (Ⅱ)
- pourra le faire sur des pages plutôt honorées, (Ⅵ)
80. 14  
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
- MarfooAAatin mutahharatin (⁎)
- sublimes et purifiées. (Ⅰ)
- exaltés, purifiés, (Ⅱ)
- surélevées et purifiées, (Ⅵ)
80. 15  
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
- Biaydee safaratin (⁎)
- Il est gardé par des anges (Ⅰ)
- entre les mains des messagers (Ⅱ)
- rédigées par des mains d’intercesseurs, (Ⅵ)
80. 16  
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
- Kiramin bararatin (⁎)
- nobles et de toute pureté. (Ⅰ)
- nobles, pieux bienfaiteurs. (Ⅱ)
- honorables et justes. (Ⅵ)
80. 17  
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
- Qutila alinsanu ma akfarahu (⁎)
- Périsse l’homme ! Comme il est ingrat ! (Ⅰ)
- Périsse l’homme [malhonnête et corrupteur] ! Comme il est impie (idolâtre, ingrat, criminel) ! (Ⅱ)
- Que l’homme périsse de sa propre incroyance ! (Ⅵ)
80. 18  
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
- Min ayyi shayin khalaqahu (⁎)
- Oublie-t-il d’où son Seigneur l’a tiré ? (Ⅰ)
- [Oublie-t-il] de quoi [Dieu] l’a-t-Il créé ? (Ⅱ)
- De quoi a-t-il été créé ? (Ⅵ)
80. 19  
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
- Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu (⁎)
- C’est d’une goutte de sperme qu’Il le crée et fixe sa destinée ; (Ⅰ)
- D’une goutte de sperme, Il l’a créé, l’a mesuré et harmonisé (Ⅱ)
- Il l’a créé d’une goutte de sperme et a fixé [son destin] (Ⅵ)
80. 20  
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
- Thumma alssabeela yassarahu (⁎)
- après quoi, Il lui trace la voie à suivre (Ⅰ)
- et Il lui a facilité le chemin, (Ⅱ)
- en lui montrant le cheminement. (Ⅵ)
80. 21  
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
- Thumma amatahu faaqbarahu (⁎)
- pour le faire ensuite mourir et inhumer ; (Ⅰ)
- Il lui donne la mort et l’enterre, (Ⅱ)
- Ensuite, Il l’a fait mourir et l’a enseveli dans sa tombe. (Ⅵ)
80. 22  
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ
- Thumma itha shaa ansharahu (⁎)
- puis, quand Il voudra, Il le ressuscitera. (Ⅰ)
- et le ressuscitera quand Il voudra. (Ⅱ)
- Et, s’Il le veut, Il le ressuscitera. (Ⅵ)
80. 23  
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
- Kalla lamma yaqdi ma amarahu (⁎)
- Eh bien ! Que cet homme qui n’a pas encore accompli ce que Dieu lui a prescrit (Ⅰ)
- Mais non, il n’a pas réalisé ce que [Dieu] lui a ordonné. (Ⅱ)
- Hélas, l’homme ne suit pas l’ordre qu’il a reçu. (Ⅵ)
80. 24  
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
- Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi (⁎)
- considère aussi sa nourriture ! (Ⅰ)
- Que l’homme considère (prête attention à) sa nourriture ! (Ⅱ)
- Que l’homme jette un regard sur sa nourriture : (Ⅵ)
80. 25  
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
- Anna sababna almaa sabban (⁎)
- Nous faisons pleuvoir en abondance, (Ⅰ)
- Nous avons répandu l’eau avec abondance, (Ⅱ)
- Nous avons versé l’eau par giclées, (Ⅵ)
80. 26  
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
- Thumma shaqaqna alarda shaqqan (⁎)
- puis Nous fendons profondément la terre (Ⅰ)
- Nous avons fendu la terre de fentes [qui conviennent], (Ⅱ)
- puis Nous avons largement fendu la terre, (Ⅵ)
80. 27  
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
- Faanbatna feeha habban (⁎)
- et Nous y faisons pousser des grains, (Ⅰ)
- Nous y faisons pousser grains, (Ⅱ)
- et Nous y avons fait pousser la graine, (Ⅵ)
80. 28  
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
- WaAAinaban waqadban (⁎)
- des vignes et des légumes, (Ⅰ)
- vignes, légumes [et plantes], (Ⅱ)
- mais aussi de la vigne et des légumes, (Ⅵ)
80. 29  
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
- Wazaytoonan wanakhlan (⁎)
- des oliviers et des palmiers, (Ⅰ)
- oliviers, palmiers, (Ⅱ)
- des oliviers et des palmiers, (Ⅵ)
80. 30  
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
- Wahadaiqa ghulban (⁎)
- des jardins touffus, (Ⅰ)
- jardins touffus, (Ⅱ)
- des jardins aux arbres touffus, (Ⅵ)
80. 31  
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
- Wafakihatan waabban (⁎)
- des fruits et des pâturages, (Ⅰ)
- fruits et herbages (Ⅱ)
- ensuite des fruits et des herbes, (Ⅵ)
80. 32  
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
- MataAAan lakum walianAAamikum (⁎)
- pour vous en faire jouir, vous et vos troupeaux. (Ⅰ)
- comme subsistance pour vous et vos bestiaux. (Ⅱ)
- pour votre subsistance et celle de vos bêtes. (Ⅵ)
80. 33  
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
- Faitha jaati alssakhkhatu (⁎)
- Mais lorsque surviendra le Fracas, (Ⅰ)
- Quand viendra le Fracas, (Ⅱ)
- Mais lorsque retentira le cri assourdissant (Ⅵ)
80. 34  
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
- Yawma yafirru almaro min akheehi (⁎)
- le jour où l’homme fuira son frère, (Ⅰ)
- le Jour où l’homme fuira son frère, (Ⅱ)
- et que l’homme fuira son frère, (Ⅵ)
80. 35  
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
- Waommihi waabeehi (⁎)
- sa mère, son père, (Ⅰ)
- sa mère, son père, (Ⅱ)
- sa mère et son père, (Ⅵ)
80. 36  
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
- Wasahibatihi wabaneehi (⁎)
- sa compagne et ses enfants, (Ⅰ)
- sa femme et ses enfants, (Ⅱ)
- sa compagne et ses enfants, (Ⅵ)
80. 37  
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
- Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi (⁎)
- chacun ayant assez, ce jour-là, de s’occuper de son propre sort ; (Ⅰ)
- ce Jour-là chacun d’eux aura de quoi ne songer qu’à soi. (Ⅱ)
- chacun aura sa part le jour venu. (Ⅵ)
80. 38  
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
- Wujoohun yawmaithin musfiratun (⁎)
- ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, (Ⅰ)
- Ce Jour-là, certains visages seront rayonnants, (Ⅱ)
- On y verra alors des visages rayonnants, (Ⅵ)
80. 39  
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
- Dahikatun mustabshiratun (⁎)
- souriants et joyeux ; (Ⅰ)
- souriants, réjouis [voilà les pieux]. (Ⅱ)
- joyeux et épanouis. (Ⅵ)
80. 40  
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
- Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun (⁎)
- mais il y aura aussi, ce jour-là, des visages terreux (Ⅰ)
- [Tandis que] d’autres visages, ce Jour-là, seront couverts de poussière, (Ⅱ)
- D’autres visages seront couverts de poussière, (Ⅵ)
80. 41  
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
- Tarhaquha qataratun (⁎)
- et tout enveloppés de ténèbres. (Ⅰ)
- accablés par une fumée noire (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅱ)
- voilés de ténèbres. (Ⅵ)
80. 42  
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
- Olaika humu alkafaratu alfajaratu (⁎)
- Ces visages-là seront ceux des impies et des corrompus. (Ⅰ)
- Ceux-ci sont impies [idolâtres, ingrats, criminels, hypocrites,...] et libertins. (Ⅱ)
- Ceux-ci seront les vrais infidèles, les vrais débauchés. (Ⅵ)


Page: 1

80 







Home