L’éclipse (at-takwir)
>  
30 Verses | Page 1 / 1
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


81. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
81. 1  
Lorsque le soleil s’éteindra,
- Itha alshshamsu kuwwirat (Ⅰ)
- Quand le soleil sera obscurci [ou, la lumière du soleil sera enroulée autour de lui], (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم إذا الشمس كورت (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذَا الشَّمسُ كُوِّرَت (Ⅴ)
- Lorsque le soleil se sera éclipsé. (Ⅵ)
- Quand le soleil se reploiera (Ⅶ)
- Quand le soleil sera obscurci, (Ⅷ)
81. 2  
que les étoiles s’obscurciront,
- Waitha alnnujoomu inkadarat (Ⅰ)
- quand les étoiles seront ternies, (Ⅱ)
- وإذا النجوم انكدرت (Ⅲ)
- وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا النُّجومُ انكَدَرَت (Ⅴ)
- Lorsque les étoiles seront tombées ternies. (Ⅵ)
- que les étoiles se terniront (Ⅶ)
- quand les étoiles seront ternies, (Ⅷ)
81. 3  
que les montagnes s’ébranleront,
- Waitha aljibalu suyyirat (Ⅰ)
- quand les montagnes se mettront en marche, (Ⅱ)
- وإذا الجبال سيرت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا الجِبالُ سُيِّرَت (Ⅴ)
- Lorsque les montagnes se seront mises en mouvement. (Ⅵ)
- que les montagnes seront rendues mouvantes (Ⅶ)
- quand les montagnes seront mises en marche, (Ⅷ)
81. 4  
que les chamelles pleines seront laissées à l’abandon,
- Waitha alAAisharu AAuttilat (Ⅰ)
- quand les chamelles à terme (les richesses) seront abandonnées, (Ⅱ)
- وإذا العشار عطلت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا العِشارُ عُطِّلَت (Ⅴ)
- Lorsque les chamelles déjà pleines auront été retardées dans leur mise-bas. (Ⅵ)
- que (chamelles) pleines à dix mois seront délaissées (Ⅶ)
- quand les [chamelles pleines de] dix mois seront négligées, (Ⅷ)
81. 5  
que les bêtes sauvages se regrouperont,
- Waitha alwuhooshu hushirat (Ⅰ)
- quand les animaux sauvages seront rassemblés, (Ⅱ)
- وإذا الوحوش حشرت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا الوُحوشُ حُشِرَت (Ⅴ)
- Lorsque les bêtes sauvages se seront rassemblées. (Ⅵ)
- bêtes sauvages rassemblées (Ⅶ)
- quand les bêtes farouches seront groupées, (Ⅷ)
81. 6  
que les océans seront portés à ébullition,
- Waitha albiharu sujjirat (Ⅰ)
- quand les mers seront embrasées, (Ⅱ)
- وإذا البحار سجرت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا البِحارُ سُجِّرَت (Ⅴ)
- Lorsque les mers auront suffisamment bouillonné. (Ⅵ)
- que les mers bouillonneront (Ⅶ)
- quand les mers seront mises à bouillonner, (Ⅷ)
81. 7  
que les âmes retourneront à leurs corps et les réintégreront ;
- Waitha alnnufoosu zuwwijat (Ⅰ)
- quand les âmes seront réunis [avec leurs semblables, actes, ou, réintégreront les corps,...], (Ⅱ)
- وإذا النفوس زوجت (Ⅲ)
- وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا النُّفوسُ زُوِّجَت (Ⅴ)
- Lorsque les âmes se seront regroupées. (Ⅵ)
- que les âmes seront regroupées (Ⅶ)
- quand les âmes seront réparties en groupes, (Ⅷ)
81. 8  
lorsqu’on demandera à la fille enterrée vivante
- Waitha almawoodatu suilat (Ⅰ)
- quand on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅱ)
- وإذا الموءودة سئلت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا المَوءۥدَةُ سُئِلَت (Ⅴ)
- Et que l’on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅵ)
- l’enterrée vivante interrogée : (Ⅶ)
- quand on demandera à la victime (Ⅷ)
81. 9  
pour quel crime elle a été tuée ;
- Biayyi thanbin qutilat (Ⅰ)
- pour quel péché elle fut tuée, (Ⅱ)
- بأي ذنب قتلت (Ⅲ)
- بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ (Ⅳ)
- بِأَىِّ ذَنبٍ قُتِلَت (Ⅴ)
- pour quel mal elle a subi ce sort. (Ⅵ)
- pour quelle faute on l’aura tuée ? (Ⅶ)
- pour quel péché elle fut tuée, (Ⅷ)
81. 10  
lorsque les bilans seront publiés,
- Waitha alssuhufu nushirat (Ⅰ)
- quand les livrets seront ouverts, (Ⅱ)
- وإذا الصحف نشرت (Ⅲ)
- وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت (Ⅴ)
- Et que les feuilles du registre auront été déroulées. (Ⅵ)
- quand les rôles seront étalés (Ⅶ)
- quand les feuillets seront déroulés, (Ⅷ)
81. 11  
que le ciel sera plié,
- Waitha alssamao kushitat (Ⅰ)
- quand le ciel sera dévoilé, (Ⅱ)
- وإذا السماء كشطت (Ⅲ)
- وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا السَّماءُ كُشِطَت (Ⅴ)
- Et que le ciel aura été zébré d’éclairs. (Ⅵ)
- le ciel dépiauté (Ⅶ)
- quand le ciel sera écarté, (Ⅷ)
81. 12  
que la Fournaise sera attisée,
- Waitha aljaheemu suAAAAirat (Ⅰ)
- quand la Fournaise sera attisée, (Ⅱ)
- وإذا الجحيم سعرت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا الجَحيمُ سُعِّرَت (Ⅴ)
- Et que la fournaise aura été attisée. (Ⅵ)
- la Géhenne attisée (Ⅶ)
- quand la Fournaise sera attisée, (Ⅷ)
81. 13  
et que le Paradis sera rapproché,
- Waitha aljannatu ozlifat (Ⅰ)
- quand le Paradis sera approché, (Ⅱ)
- وإذا الجنة أزلفت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا الجَنَّةُ أُزلِفَت (Ⅴ)
- Et que le paradis aura été à proximité. (Ⅵ)
- le Jardin rapproché (Ⅶ)
- quand le Jardin sera avancé, (Ⅷ)
81. 14  
toute âme connaîtra alors l’œuvre qu’elle aura accomplie.
- AAalimat nafsun ma ahdarat (Ⅰ)
- chaque âme saura (verra) [tout] ce qu’elle a préparé (présenté). (Ⅱ)
- علمت نفس ما أحضرت (Ⅲ)
- عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ (Ⅳ)
- عَلِمَت نَفسٌ ما أَحضَرَت (Ⅴ)
- Chaque âme saura alors ce qui l’attend. (Ⅵ)
- alors âme saura ce qu’elle doit présenter. (Ⅶ)
- toute âme saura ce qu’elle aura accompli. (Ⅷ)
81. 15  
J’en jure par les planètes qui gravitent,
- Fala oqsimu bialkhunnasi (Ⅰ)
- Mais non, Je jure par [les étoiles] qui se contractent et apparaissent, (Ⅱ)
- فلا أقسم بالخنس (Ⅲ)
- فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ (Ⅳ)
- فَلا أُقسِمُ بِالخُنَّسِ (Ⅴ)
- J’en jure par les planètes (Ⅵ)
- Eh bien non ! J’en jure par celles qui vont se tapir (Ⅶ)
- Non! j’en jure par les [astres] gravitants, (Ⅷ)
81. 16  
glissent et s’éclipsent,
- Aljawari alkunnasi (Ⅰ)
- qui courent et disparaissent, (Ⅱ)
- الجوار الكنس (Ⅲ)
- الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (Ⅳ)
- الجَوارِ الكُنَّسِ (Ⅴ)
- qui évoluent et qui disparaissent. (Ⅵ)
- véloces, dans leur gîte (Ⅶ)
- cheminants et disparaissants ! (Ⅷ)
81. 17  
par la nuit quand elle a tout envahi
- Waallayli itha AAasAAasa (Ⅰ)
- par la nuit quand elle tombe [ou, quand elle arrive à sa fin], (Ⅱ)
- والليل إذا عسعس (Ⅲ)
- وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (Ⅳ)
- وَالَّيلِ إِذا عَسعَسَ (Ⅴ)
- Et la nuit lorsqu’elle s’épaissit (Ⅵ)
- par l’allée et venue des ombres de la nuit (Ⅶ)
- par la nuit quand elle s’étend ! (Ⅷ)
81. 18  
et par l’aube à la clarté naissante,
- Waalssubhi itha tanaffasa (Ⅰ)
- par l’aube quand elle exhale son souffle (débute), (Ⅱ)
- والصبح إذا تنفس (Ⅲ)
- وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (Ⅳ)
- وَالصُّبحِ إِذا تَنَفَّسَ (Ⅴ)
- Et l’aurore lorsqu’elle éclôt. (Ⅵ)
- par la première haleine du matin : (Ⅶ)
- par l’aube quand s’exhale son souffle !, (Ⅷ)
81. 19  
que ce Coran est la parole d’un noble messager,
- Innahu laqawlu rasoolin kareemin (Ⅰ)
- ceci (le Coran) est la parole [transmise] par un noble messager (l’ange Gabriel), (Ⅱ)
- إنه لقول رسول كريم (Ⅲ)
- إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)
- إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ (Ⅴ)
- C’est là, véritablement, une Parole [le Coran] d’un noble envoyé (Ⅵ)
- ceci est langage d’un noble émissaire (Ⅶ)
- en vérité c’est là, certes, la parole d’un vénérable messager, (Ⅷ)
81. 20  
doué d’une grande force et pourvu d’un grand crédit auprès du Maître du Trône,
- Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin (Ⅰ)
- doué d’une grande force, il a un haut rang près du Maître du Trône, (Ⅱ)
- ذي قوة عند ذي العرش مكين (Ⅲ)
- ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ (Ⅳ)
- ذى قُوَّةٍ عِندَ ذِى العَرشِ مَكينٍ (Ⅴ)
- qui tient sa puissance du Maître du Trône, (Ⅵ)
- plein de force, d’un haut rang auprès du Maître du Trône (Ⅶ)
- doué de pouvoir auprès du Maître du Trône, ferme, (Ⅷ)
81. 21  
à la fois obéi là-haut et digne de confiance.
- MutaAAin thamma ameenin (Ⅰ)
- obéi [par les autres anges], digne de confiance. (Ⅱ)
- مطاع ثم أمين (Ⅲ)
- مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (Ⅳ)
- مُطاعٍ ثَمَّ أَمينٍ (Ⅴ)
- respecté, et digne de confiance. (Ⅵ)
- obéi là-haut, de toute sûreté (Ⅶ)
- obéi, en outre sûr ! (Ⅷ)
81. 22  
Non, votre compagnon n’est point un possédé !
- Wama sahibukum bimajnoonin (Ⅰ)
- Votre concitoyen (le Prophète) n’est pas fou ; (Ⅱ)
- وما صاحبكم بمجنون (Ⅲ)
- وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ (Ⅳ)
- وَما صاحِبُكُم بِمَجنونٍ (Ⅴ)
- Car votre compagnon n’est pas fou. (Ⅵ)
- et votre compagnon n’est pas un possédé (Ⅶ)
- Votre compagnon n’est point possédé ! (Ⅷ)
81. 23  
Il a réellement vu l’archange dans la clarté de l’horizon
- Walaqad raahu bialofuqi almubeeni (Ⅰ)
- il l’a vu [l’ange Gabriel] au clair horizon. (Ⅱ)
- ولقد رآه بالأفق المبين (Ⅲ)
- وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ (Ⅳ)
- وَلَقَد رَءاهُ بِالأُفُقِ المُبينِ (Ⅴ)
- Il l’a bien vu dans le clair horizon. (Ⅵ)
- or il l’a vu sur l’horizon distinctement (Ⅶ)
- Certes, il l’a vu, à l’horizon éclatant ! (Ⅷ)
81. 24  
et il n’est pas homme à être discret sur le mystère !
- Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin (Ⅰ)
- Il n’est pas avare de ce qui lui est révélé (il vous communique parfaitement la Révélation). (Ⅱ)
- وما هو على الغيب بضنين (Ⅲ)
- وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ (Ⅳ)
- وَما هُوَ عَلَى الغَيبِ بِضَنينٍ (Ⅴ)
- Il n’est pas discret sur ce qu’il ignore. (Ⅵ)
- et il n'est pas avare de mystère. (Ⅶ)
- De l’Inconnaissable, il n’est pas avare. (Ⅷ)
81. 25  
Il ne s’agit donc nullement de la parole d’un démon maudit,
- Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin (Ⅰ)
- Ce (le Coran) n’est pas la parole d’un diable lapidé. (Ⅱ)
- وما هو بقول شيطان رجيم (Ⅲ)
- وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ)
- وَما هُوَ بِقَولِ شَيطٰنٍ رَجيمٍ (Ⅴ)
- Ce ne sont certes pas là les propos d’un démon lapidé. (Ⅵ)
- Ceci n’est pas langage d’un Satan lapidé. (Ⅶ)
- Ce n’est point la parole d’un démon maudit (rajîm). (Ⅷ)
81. 26  
comme vous seriez tentés de le croire !
- Faayna tathhaboona (Ⅰ)
- Où allez-vous donc ? (Ⅱ)
- فأين تذهبون (Ⅲ)
- فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ (Ⅳ)
- فَأَينَ تَذهَبونَ (Ⅴ)
- Où allez-vous donc ? (Ⅵ)
- Où donc vous en aller (Ⅶ)
- Où allez-vous ? (Ⅷ)
81. 27  
Ce Coran n’est qu’un rappel qui s’adresse à tout l’Univers,
- In huwa illa thikrun lilAAalameena (Ⅰ)
- Ce (le Coran) n’est qu’un rappel pour les mondes, (Ⅱ)
- إن هو إلا ذكر للعالمين (Ⅲ)
- إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ)
- إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعٰلَمينَ (Ⅴ)
- Il n’est question, là, que d’un rappel pour l’univers, (Ⅵ)
- puisque ceci n’est autre qu’un Rappel lancé aux univers (Ⅶ)
- Ce n’est qu’une Édification pour le monde, (Ⅷ)
81. 28  
et particulièrement à ceux qui d’entre vous sont en quête du droit chemin.
- Liman shaa minkum an yastaqeema (Ⅰ)
- [destiné] pour ceux de vous qui veulent prendre le droit chemin. (Ⅱ)
- لمن شاء منكم أن يستقيم (Ⅲ)
- لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ (Ⅳ)
- لِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَستَقيمَ (Ⅴ)
- pour ceux, notamment, qui cherchent la voie droite. (Ⅵ)
- pour qui d’entre vous veut la rectitude ? (Ⅶ)
- pour ceux qui veulent, parmi vous, suivre la Voie Droite. (Ⅷ)
81. 29  
Mais vous ne le voudrez qu’autant que Dieu, le Seigneur Maître de l’Univers, le veuille !
- Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena (Ⅰ)
- Vous ne [le] voulez que si DIEU, Seigneur des mondes, [le] veut (le permet). (Ⅱ)
- وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين (Ⅲ)
- وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)
- وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ رَبُّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- En sachant que vous ne désirerez que ce que consent Allah, Seigneur des mondes. (Ⅵ)
- — Mais vous ne la voulez qu’autant que le veuille le Seigneur des univers. (Ⅶ)
- Mais vous ne voudrez qu’autant que voudra Allah, Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)


Page: 1
81