L’éclipse (at-takwir)
Onelittleangel > >  
(30 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


81.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

81.1
Lorsque le soleil s’éteindra,

Itha alshshamsu kuwwirat (⁎)

Quand le soleil sera obscurci [ou, la lumière du soleil sera enroulée autour de lui], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (Ⅳ)

Lorsque le soleil se sera éclipsé. (Ⅵ)

81.2
que les étoiles s’obscurciront,

Waitha alnnujoomu inkadarat (⁎)

quand les étoiles seront ternies, (Ⅱ)

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ (Ⅳ)

Lorsque les étoiles seront tombées ternies. (Ⅵ)

81.3
que les montagnes s’ébranleront,

Waitha aljibalu suyyirat (⁎)

quand les montagnes se mettront en marche, (Ⅱ)

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (Ⅳ)

Lorsque les montagnes se seront mises en mouvement. (Ⅵ)

81.4
que les chamelles pleines seront laissées à l’abandon,

Waitha alAAisharu AAuttilat (⁎)

quand les chamelles à terme (les richesses) seront abandonnées, (Ⅱ)

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (Ⅳ)

Lorsque les chamelles déjà pleines auront été retardées dans leur mise-bas. (Ⅵ)

81.5
que les bêtes sauvages se regrouperont,

Waitha alwuhooshu hushirat (⁎)

quand les animaux sauvages seront rassemblés, (Ⅱ)

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ (Ⅳ)

Lorsque les bêtes sauvages se seront rassemblées. (Ⅵ)

81.6
que les océans seront portés à ébullition,

Waitha albiharu sujjirat (⁎)

quand les mers seront embrasées, (Ⅱ)

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (Ⅳ)

Lorsque les mers auront suffisamment bouillonné. (Ⅵ)

81.7
que les âmes retourneront à leurs corps et les réintégreront ;

Waitha alnnufoosu zuwwijat (⁎)

quand les âmes seront réunis [avec leurs semblables, actes, ou, réintégreront les corps,...], (Ⅱ)

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ (Ⅳ)

Lorsque les âmes se seront regroupées. (Ⅵ)

81.8
lorsqu’on demandera à la fille enterrée vivante

Waitha almawoodatu suilat (⁎)

quand on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅱ)

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ (Ⅳ)

Et que l’on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅵ)

81.9
pour quel crime elle a été tuée ;

Biayyi thanbin qutilat (⁎)

pour quel péché elle fut tuée, (Ⅱ)

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ (Ⅳ)

pour quel mal elle a subi ce sort. (Ⅵ)

81.10
lorsque les bilans seront publiés,

Waitha alssuhufu nushirat (⁎)

quand les livrets seront ouverts, (Ⅱ)

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ (Ⅳ)

Et que les feuilles du registre auront été déroulées. (Ⅵ)

81.11
que le ciel sera plié,

Waitha alssamao kushitat (⁎)

quand le ciel sera dévoilé, (Ⅱ)

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ (Ⅳ)

Et que le ciel aura été zébré d’éclairs. (Ⅵ)

81.12
que la Fournaise sera attisée,

Waitha aljaheemu suAAAAirat (⁎)

quand la Fournaise sera attisée, (Ⅱ)

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (Ⅳ)

Et que la fournaise aura été attisée. (Ⅵ)

81.13
et que le Paradis sera rapproché,

Waitha aljannatu ozlifat (⁎)

quand le Paradis sera approché, (Ⅱ)

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ (Ⅳ)

Et que le paradis aura été à proximité. (Ⅵ)

81.14
toute âme connaîtra alors l’œuvre qu’elle aura accomplie.

AAalimat nafsun ma ahdarat (⁎)

chaque âme saura (verra) [tout] ce qu’elle a préparé (présenté). (Ⅱ)

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ (Ⅳ)

Chaque âme saura alors ce qui l’attend. (Ⅵ)

81.15
J’en jure par les planètes qui gravitent,

Fala oqsimu bialkhunnasi (⁎)

Mais non, Je jure par [les étoiles] qui se contractent et apparaissent, (Ⅱ)

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ (Ⅳ)

J’en jure par les planètes (Ⅵ)

81.16
glissent et s’éclipsent,

Aljawari alkunnasi (⁎)

qui courent et disparaissent, (Ⅱ)

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (Ⅳ)

qui évoluent et qui disparaissent. (Ⅵ)

81.17
par la nuit quand elle a tout envahi

Waallayli itha AAasAAasa (⁎)

par la nuit quand elle tombe [ou, quand elle arrive à sa fin], (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (Ⅳ)

Et la nuit lorsqu’elle s’épaissit (Ⅵ)

81.18
et par l’aube à la clarté naissante,

Waalssubhi itha tanaffasa (⁎)

par l’aube quand elle exhale son souffle (débute), (Ⅱ)

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (Ⅳ)

Et l’aurore lorsqu’elle éclôt. (Ⅵ)

81.19
que ce Coran est la parole d’un noble messager,

Innahu laqawlu rasoolin kareemin (⁎)

ceci (le Coran) est la parole [transmise] par un noble messager (l’ange Gabriel), (Ⅱ)

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)

C’est là, véritablement, une Parole [le Coran] d’un noble envoyé (Ⅵ)

81.20
doué d’une grande force et pourvu d’un grand crédit auprès du Maître du Trône,

Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin (⁎)

doué d’une grande force, il a un haut rang près du Maître du Trône, (Ⅱ)

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ (Ⅳ)

qui tient sa puissance du Maître du Trône, (Ⅵ)

81.21
à la fois obéi là-haut et digne de confiance.

MutaAAin thamma ameenin (⁎)

obéi [par les autres anges], digne de confiance. (Ⅱ)

مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (Ⅳ)

respecté, et digne de confiance. (Ⅵ)

81.22
Non, votre compagnon n’est point un possédé !

Wama sahibukum bimajnoonin (⁎)

Votre concitoyen (le Prophète) n’est pas fou ; (Ⅱ)

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ (Ⅳ)

Car votre compagnon n’est pas fou. (Ⅵ)

81.23
Il a réellement vu l’archange dans la clarté de l’horizon

Walaqad raahu bialofuqi almubeeni (⁎)

il l’a vu [l’ange Gabriel] au clair horizon. (Ⅱ)

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ (Ⅳ)

Il l’a bien vu dans le clair horizon. (Ⅵ)

81.24
et il n’est pas homme à être discret sur le mystère !

Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin (⁎)

Il n’est pas avare de ce qui lui est révélé (il vous communique parfaitement la Révélation). (Ⅱ)

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ (Ⅳ)

Il n’est pas discret sur ce qu’il ignore. (Ⅵ)

81.25
Il ne s’agit donc nullement de la parole d’un démon maudit,

Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin (⁎)

Ce (le Coran) n’est pas la parole d’un diable lapidé. (Ⅱ)

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ)

Ce ne sont certes pas là les propos d’un démon lapidé. (Ⅵ)

81.26
comme vous seriez tentés de le croire !

Faayna tathhaboona (⁎)

Où allez-vous donc ? (Ⅱ)

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ (Ⅳ)

Où allez-vous donc ? (Ⅵ)

81.27
Ce Coran n’est qu’un rappel qui s’adresse à tout l’Univers,

In huwa illa thikrun lilAAalameena (⁎)

Ce (le Coran) n’est qu’un rappel pour les mondes, (Ⅱ)

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Il n’est question, là, que d’un rappel pour l’univers, (Ⅵ)

81.28
et particulièrement à ceux qui d’entre vous sont en quête du droit chemin.

Liman shaa minkum an yastaqeema (⁎)

[destiné] pour ceux de vous qui veulent prendre le droit chemin. (Ⅱ)

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ (Ⅳ)

pour ceux, notamment, qui cherchent la voie droite. (Ⅵ)

81.29
Mais vous ne le voudrez qu’autant que Dieu, le Seigneur Maître de l’Univers, le veuille !

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena (⁎)

Vous ne [le] voulez que si DIEU, Seigneur des mondes, [le] veut (le permet). (Ⅱ)

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

En sachant que vous ne désirerez que ce que consent Allah, Seigneur des mondes. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑