L’éclipse (at-takwir)
Onelittleangel > >  
(30 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


81.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

81.1
Quand le soleil sera obscurci [ou, la lumière du soleil sera enroulée autour de lui],

Itha alshshamsu kuwwirat (⁎)

Lorsque le soleil s’éteindra, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (Ⅳ)

Lorsque le soleil se sera éclipsé. (Ⅵ)

81.2
quand les étoiles seront ternies,

Waitha alnnujoomu inkadarat (⁎)

que les étoiles s’obscurciront, (Ⅰ)

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ (Ⅳ)

Lorsque les étoiles seront tombées ternies. (Ⅵ)

81.3
quand les montagnes se mettront en marche,

Waitha aljibalu suyyirat (⁎)

que les montagnes s’ébranleront, (Ⅰ)

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (Ⅳ)

Lorsque les montagnes se seront mises en mouvement. (Ⅵ)

81.4
quand les chamelles à terme (les richesses) seront abandonnées,

Waitha alAAisharu AAuttilat (⁎)

que les chamelles pleines seront laissées à l’abandon, (Ⅰ)

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (Ⅳ)

Lorsque les chamelles déjà pleines auront été retardées dans leur mise-bas. (Ⅵ)

81.5
quand les animaux sauvages seront rassemblés,

Waitha alwuhooshu hushirat (⁎)

que les bêtes sauvages se regrouperont, (Ⅰ)

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ (Ⅳ)

Lorsque les bêtes sauvages se seront rassemblées. (Ⅵ)

81.6
quand les mers seront embrasées,

Waitha albiharu sujjirat (⁎)

que les océans seront portés à ébullition, (Ⅰ)

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (Ⅳ)

Lorsque les mers auront suffisamment bouillonné. (Ⅵ)

81.7
quand les âmes seront réunis [avec leurs semblables, actes, ou, réintégreront les corps,...],

Waitha alnnufoosu zuwwijat (⁎)

que les âmes retourneront à leurs corps et les réintégreront ; (Ⅰ)

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ (Ⅳ)

Lorsque les âmes se seront regroupées. (Ⅵ)

81.8
quand on demandera à la fillette enterrée vivante

Waitha almawoodatu suilat (⁎)

lorsqu’on demandera à la fille enterrée vivante (Ⅰ)

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ (Ⅳ)

Et que l’on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅵ)

81.9
pour quel péché elle fut tuée,

Biayyi thanbin qutilat (⁎)

pour quel crime elle a été tuée ; (Ⅰ)

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ (Ⅳ)

pour quel mal elle a subi ce sort. (Ⅵ)

81.10
quand les livrets seront ouverts,

Waitha alssuhufu nushirat (⁎)

lorsque les bilans seront publiés, (Ⅰ)

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ (Ⅳ)

Et que les feuilles du registre auront été déroulées. (Ⅵ)

81.11
quand le ciel sera dévoilé,

Waitha alssamao kushitat (⁎)

que le ciel sera plié, (Ⅰ)

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ (Ⅳ)

Et que le ciel aura été zébré d’éclairs. (Ⅵ)

81.12
quand la Fournaise sera attisée,

Waitha aljaheemu suAAAAirat (⁎)

que la Fournaise sera attisée, (Ⅰ)

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (Ⅳ)

Et que la fournaise aura été attisée. (Ⅵ)

81.13
quand le Paradis sera approché,

Waitha aljannatu ozlifat (⁎)

et que le Paradis sera rapproché, (Ⅰ)

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ (Ⅳ)

Et que le paradis aura été à proximité. (Ⅵ)

81.14
chaque âme saura (verra) [tout] ce qu’elle a préparé (présenté).

AAalimat nafsun ma ahdarat (⁎)

toute âme connaîtra alors l’œuvre qu’elle aura accomplie. (Ⅰ)

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ (Ⅳ)

Chaque âme saura alors ce qui l’attend. (Ⅵ)

81.15
Mais non, Je jure par [les étoiles] qui se contractent et apparaissent,

Fala oqsimu bialkhunnasi (⁎)

J’en jure par les planètes qui gravitent, (Ⅰ)

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ (Ⅳ)

J’en jure par les planètes (Ⅵ)

81.16
qui courent et disparaissent,

Aljawari alkunnasi (⁎)

glissent et s’éclipsent, (Ⅰ)

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (Ⅳ)

qui évoluent et qui disparaissent. (Ⅵ)

81.17
par la nuit quand elle tombe [ou, quand elle arrive à sa fin],

Waallayli itha AAasAAasa (⁎)

par la nuit quand elle a tout envahi (Ⅰ)

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (Ⅳ)

Et la nuit lorsqu’elle s’épaissit (Ⅵ)

81.18
par l’aube quand elle exhale son souffle (débute),

Waalssubhi itha tanaffasa (⁎)

et par l’aube à la clarté naissante, (Ⅰ)

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (Ⅳ)

Et l’aurore lorsqu’elle éclôt. (Ⅵ)

81.19
ceci (le Coran) est la parole [transmise] par un noble messager (l’ange Gabriel),

Innahu laqawlu rasoolin kareemin (⁎)

que ce Coran est la parole d’un noble messager, (Ⅰ)

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)

C’est là, véritablement, une Parole [le Coran] d’un noble envoyé (Ⅵ)

81.20
doué d’une grande force, il a un haut rang près du Maître du Trône,

Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin (⁎)

doué d’une grande force et pourvu d’un grand crédit auprès du Maître du Trône, (Ⅰ)

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ (Ⅳ)

qui tient sa puissance du Maître du Trône, (Ⅵ)

81.21
obéi [par les autres anges], digne de confiance.

MutaAAin thamma ameenin (⁎)

à la fois obéi là-haut et digne de confiance. (Ⅰ)

مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (Ⅳ)

respecté, et digne de confiance. (Ⅵ)

81.22
Votre concitoyen (le Prophète) n’est pas fou ;

Wama sahibukum bimajnoonin (⁎)

Non, votre compagnon n’est point un possédé ! (Ⅰ)

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ (Ⅳ)

Car votre compagnon n’est pas fou. (Ⅵ)

81.23
il l’a vu [l’ange Gabriel] au clair horizon.

Walaqad raahu bialofuqi almubeeni (⁎)

Il a réellement vu l’archange dans la clarté de l’horizon (Ⅰ)

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ (Ⅳ)

Il l’a bien vu dans le clair horizon. (Ⅵ)

81.24
Il n’est pas avare de ce qui lui est révélé (il vous communique parfaitement la Révélation).

Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin (⁎)

et il n’est pas homme à être discret sur le mystère ! (Ⅰ)

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ (Ⅳ)

Il n’est pas discret sur ce qu’il ignore. (Ⅵ)

81.25
Ce (le Coran) n’est pas la parole d’un diable lapidé.

Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin (⁎)

Il ne s’agit donc nullement de la parole d’un démon maudit, (Ⅰ)

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ)

Ce ne sont certes pas là les propos d’un démon lapidé. (Ⅵ)

81.26
Où allez-vous donc ?

Faayna tathhaboona (⁎)

comme vous seriez tentés de le croire ! (Ⅰ)

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ (Ⅳ)

Où allez-vous donc ? (Ⅵ)

81.27
Ce (le Coran) n’est qu’un rappel pour les mondes,

In huwa illa thikrun lilAAalameena (⁎)

Ce Coran n’est qu’un rappel qui s’adresse à tout l’Univers, (Ⅰ)

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Il n’est question, là, que d’un rappel pour l’univers, (Ⅵ)

81.28
[destiné] pour ceux de vous qui veulent prendre le droit chemin.

Liman shaa minkum an yastaqeema (⁎)

et particulièrement à ceux qui d’entre vous sont en quête du droit chemin. (Ⅰ)

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ (Ⅳ)

pour ceux, notamment, qui cherchent la voie droite. (Ⅵ)

81.29
Vous ne [le] voulez que si DIEU, Seigneur des mondes, [le] veut (le permet).

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena (⁎)

Mais vous ne le voudrez qu’autant que Dieu, le Seigneur Maître de l’Univers, le veuille ! (Ⅰ)

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

En sachant que vous ne désirerez que ce que consent Allah, Seigneur des mondes. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑