L’éclipse (at-takwir)
>  
30 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)


81. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
81. 1  
Lorsque le soleil se sera éclipsé.
- Itha alshshamsu kuwwirat (⁎)
- Lorsque le soleil s’éteindra, (Ⅰ)
- Quand le soleil sera obscurci [ou, la lumière du soleil sera enroulée autour de lui], (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (Ⅳ)
81. 2  
Lorsque les étoiles seront tombées ternies.
- Waitha alnnujoomu inkadarat (⁎)
- que les étoiles s’obscurciront, (Ⅰ)
- quand les étoiles seront ternies, (Ⅱ)
- وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ (Ⅳ)
81. 3  
Lorsque les montagnes se seront mises en mouvement.
- Waitha aljibalu suyyirat (⁎)
- que les montagnes s’ébranleront, (Ⅰ)
- quand les montagnes se mettront en marche, (Ⅱ)
- وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (Ⅳ)
81. 4  
Lorsque les chamelles déjà pleines auront été retardées dans leur mise-bas.
- Waitha alAAisharu AAuttilat (⁎)
- que les chamelles pleines seront laissées à l’abandon, (Ⅰ)
- quand les chamelles à terme (les richesses) seront abandonnées, (Ⅱ)
- وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (Ⅳ)
81. 5  
Lorsque les bêtes sauvages se seront rassemblées.
- Waitha alwuhooshu hushirat (⁎)
- que les bêtes sauvages se regrouperont, (Ⅰ)
- quand les animaux sauvages seront rassemblés, (Ⅱ)
- وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ (Ⅳ)
81. 6  
Lorsque les mers auront suffisamment bouillonné.
- Waitha albiharu sujjirat (⁎)
- que les océans seront portés à ébullition, (Ⅰ)
- quand les mers seront embrasées, (Ⅱ)
- وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (Ⅳ)
81. 7  
Lorsque les âmes se seront regroupées.
- Waitha alnnufoosu zuwwijat (⁎)
- que les âmes retourneront à leurs corps et les réintégreront ; (Ⅰ)
- quand les âmes seront réunis [avec leurs semblables, actes, ou, réintégreront les corps,...], (Ⅱ)
- وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ (Ⅳ)
81. 8  
Et que l’on demandera à la fillette enterrée vivante
- Waitha almawoodatu suilat (⁎)
- lorsqu’on demandera à la fille enterrée vivante (Ⅰ)
- quand on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅱ)
- وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ (Ⅳ)
81. 9  
pour quel mal elle a subi ce sort.
- Biayyi thanbin qutilat (⁎)
- pour quel crime elle a été tuée ; (Ⅰ)
- pour quel péché elle fut tuée, (Ⅱ)
- بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ (Ⅳ)
81. 10  
Et que les feuilles du registre auront été déroulées.
- Waitha alssuhufu nushirat (⁎)
- lorsque les bilans seront publiés, (Ⅰ)
- quand les livrets seront ouverts, (Ⅱ)
- وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ (Ⅳ)
81. 11  
Et que le ciel aura été zébré d’éclairs.
- Waitha alssamao kushitat (⁎)
- que le ciel sera plié, (Ⅰ)
- quand le ciel sera dévoilé, (Ⅱ)
- وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ (Ⅳ)
81. 12  
Et que la fournaise aura été attisée.
- Waitha aljaheemu suAAAAirat (⁎)
- que la Fournaise sera attisée, (Ⅰ)
- quand la Fournaise sera attisée, (Ⅱ)
- وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (Ⅳ)
81. 13  
Et que le paradis aura été à proximité.
- Waitha aljannatu ozlifat (⁎)
- et que le Paradis sera rapproché, (Ⅰ)
- quand le Paradis sera approché, (Ⅱ)
- وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ (Ⅳ)
81. 14  
Chaque âme saura alors ce qui l’attend.
- AAalimat nafsun ma ahdarat (⁎)
- toute âme connaîtra alors l’œuvre qu’elle aura accomplie. (Ⅰ)
- chaque âme saura (verra) [tout] ce qu’elle a préparé (présenté). (Ⅱ)
- عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ (Ⅳ)
81. 15  
J’en jure par les planètes
- Fala oqsimu bialkhunnasi (⁎)
- J’en jure par les planètes qui gravitent, (Ⅰ)
- Mais non, Je jure par [les étoiles] qui se contractent et apparaissent, (Ⅱ)
- فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ (Ⅳ)
81. 16  
qui évoluent et qui disparaissent.
- Aljawari alkunnasi (⁎)
- glissent et s’éclipsent, (Ⅰ)
- qui courent et disparaissent, (Ⅱ)
- الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (Ⅳ)
81. 17  
Et la nuit lorsqu’elle s’épaissit
- Waallayli itha AAasAAasa (⁎)
- par la nuit quand elle a tout envahi (Ⅰ)
- par la nuit quand elle tombe [ou, quand elle arrive à sa fin], (Ⅱ)
- وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (Ⅳ)
81. 18  
Et l’aurore lorsqu’elle éclôt.
- Waalssubhi itha tanaffasa (⁎)
- et par l’aube à la clarté naissante, (Ⅰ)
- par l’aube quand elle exhale son souffle (débute), (Ⅱ)
- وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (Ⅳ)
81. 19  
C’est là, véritablement, une Parole [le Coran] d’un noble envoyé
- Innahu laqawlu rasoolin kareemin (⁎)
- que ce Coran est la parole d’un noble messager, (Ⅰ)
- ceci (le Coran) est la parole [transmise] par un noble messager (l’ange Gabriel), (Ⅱ)
- إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)
81. 20  
qui tient sa puissance du Maître du Trône,
- Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin (⁎)
- doué d’une grande force et pourvu d’un grand crédit auprès du Maître du Trône, (Ⅰ)
- doué d’une grande force, il a un haut rang près du Maître du Trône, (Ⅱ)
- ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ (Ⅳ)
81. 21  
respecté, et digne de confiance.
- MutaAAin thamma ameenin (⁎)
- à la fois obéi là-haut et digne de confiance. (Ⅰ)
- obéi [par les autres anges], digne de confiance. (Ⅱ)
- مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (Ⅳ)
81. 22  
Car votre compagnon n’est pas fou.
- Wama sahibukum bimajnoonin (⁎)
- Non, votre compagnon n’est point un possédé ! (Ⅰ)
- Votre concitoyen (le Prophète) n’est pas fou ; (Ⅱ)
- وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ (Ⅳ)
81. 23  
Il l’a bien vu dans le clair horizon.
- Walaqad raahu bialofuqi almubeeni (⁎)
- Il a réellement vu l’archange dans la clarté de l’horizon (Ⅰ)
- il l’a vu [l’ange Gabriel] au clair horizon. (Ⅱ)
- وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ (Ⅳ)
81. 24  
Il n’est pas discret sur ce qu’il ignore.
- Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin (⁎)
- et il n’est pas homme à être discret sur le mystère ! (Ⅰ)
- Il n’est pas avare de ce qui lui est révélé (il vous communique parfaitement la Révélation). (Ⅱ)
- وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ (Ⅳ)
81. 25  
Ce ne sont certes pas là les propos d’un démon lapidé.
- Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin (⁎)
- Il ne s’agit donc nullement de la parole d’un démon maudit, (Ⅰ)
- Ce (le Coran) n’est pas la parole d’un diable lapidé. (Ⅱ)
- وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ)
81. 26  
Où allez-vous donc ?
- Faayna tathhaboona (⁎)
- comme vous seriez tentés de le croire ! (Ⅰ)
- Où allez-vous donc ? (Ⅱ)
- فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ (Ⅳ)
81. 27  
Il n’est question, là, que d’un rappel pour l’univers,
- In huwa illa thikrun lilAAalameena (⁎)
- Ce Coran n’est qu’un rappel qui s’adresse à tout l’Univers, (Ⅰ)
- Ce (le Coran) n’est qu’un rappel pour les mondes, (Ⅱ)
- إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ)
81. 28  
pour ceux, notamment, qui cherchent la voie droite.
- Liman shaa minkum an yastaqeema (⁎)
- et particulièrement à ceux qui d’entre vous sont en quête du droit chemin. (Ⅰ)
- [destiné] pour ceux de vous qui veulent prendre le droit chemin. (Ⅱ)
- لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ (Ⅳ)
81. 29  
En sachant que vous ne désirerez que ce que consent Allah, Seigneur des mondes.
- Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena (⁎)
- Mais vous ne le voudrez qu’autant que Dieu, le Seigneur Maître de l’Univers, le veuille ! (Ⅰ)
- Vous ne [le] voulez que si DIEU, Seigneur des mondes, [le] veut (le permet). (Ⅱ)
- وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)


Page: 1

81 







Home