L’éclipse (at-takwir)
Onelittleangel > >  
(30 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


81.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

81.1
Lorsque le soleil se sera éclipsé.

Itha alshshamsu kuwwirat (⁎)

Lorsque le soleil s’éteindra, (Ⅰ)

Quand le soleil sera obscurci [ou, la lumière du soleil sera enroulée autour de lui], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (Ⅳ)

81.2
Lorsque les étoiles seront tombées ternies.

Waitha alnnujoomu inkadarat (⁎)

que les étoiles s’obscurciront, (Ⅰ)

quand les étoiles seront ternies, (Ⅱ)

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ (Ⅳ)

81.3
Lorsque les montagnes se seront mises en mouvement.

Waitha aljibalu suyyirat (⁎)

que les montagnes s’ébranleront, (Ⅰ)

quand les montagnes se mettront en marche, (Ⅱ)

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (Ⅳ)

81.4
Lorsque les chamelles déjà pleines auront été retardées dans leur mise-bas.

Waitha alAAisharu AAuttilat (⁎)

que les chamelles pleines seront laissées à l’abandon, (Ⅰ)

quand les chamelles à terme (les richesses) seront abandonnées, (Ⅱ)

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (Ⅳ)

81.5
Lorsque les bêtes sauvages se seront rassemblées.

Waitha alwuhooshu hushirat (⁎)

que les bêtes sauvages se regrouperont, (Ⅰ)

quand les animaux sauvages seront rassemblés, (Ⅱ)

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ (Ⅳ)

81.6
Lorsque les mers auront suffisamment bouillonné.

Waitha albiharu sujjirat (⁎)

que les océans seront portés à ébullition, (Ⅰ)

quand les mers seront embrasées, (Ⅱ)

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (Ⅳ)

81.7
Lorsque les âmes se seront regroupées.

Waitha alnnufoosu zuwwijat (⁎)

que les âmes retourneront à leurs corps et les réintégreront ; (Ⅰ)

quand les âmes seront réunis [avec leurs semblables, actes, ou, réintégreront les corps,...], (Ⅱ)

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ (Ⅳ)

81.8
Et que l’on demandera à la fillette enterrée vivante

Waitha almawoodatu suilat (⁎)

lorsqu’on demandera à la fille enterrée vivante (Ⅰ)

quand on demandera à la fillette enterrée vivante (Ⅱ)

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ (Ⅳ)

81.9
pour quel mal elle a subi ce sort.

Biayyi thanbin qutilat (⁎)

pour quel crime elle a été tuée ; (Ⅰ)

pour quel péché elle fut tuée, (Ⅱ)

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ (Ⅳ)

81.10
Et que les feuilles du registre auront été déroulées.

Waitha alssuhufu nushirat (⁎)

lorsque les bilans seront publiés, (Ⅰ)

quand les livrets seront ouverts, (Ⅱ)

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ (Ⅳ)

81.11
Et que le ciel aura été zébré d’éclairs.

Waitha alssamao kushitat (⁎)

que le ciel sera plié, (Ⅰ)

quand le ciel sera dévoilé, (Ⅱ)

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ (Ⅳ)

81.12
Et que la fournaise aura été attisée.

Waitha aljaheemu suAAAAirat (⁎)

que la Fournaise sera attisée, (Ⅰ)

quand la Fournaise sera attisée, (Ⅱ)

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (Ⅳ)

81.13
Et que le paradis aura été à proximité.

Waitha aljannatu ozlifat (⁎)

et que le Paradis sera rapproché, (Ⅰ)

quand le Paradis sera approché, (Ⅱ)

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ (Ⅳ)

81.14
Chaque âme saura alors ce qui l’attend.

AAalimat nafsun ma ahdarat (⁎)

toute âme connaîtra alors l’œuvre qu’elle aura accomplie. (Ⅰ)

chaque âme saura (verra) [tout] ce qu’elle a préparé (présenté). (Ⅱ)

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ (Ⅳ)

81.15
J’en jure par les planètes

Fala oqsimu bialkhunnasi (⁎)

J’en jure par les planètes qui gravitent, (Ⅰ)

Mais non, Je jure par [les étoiles] qui se contractent et apparaissent, (Ⅱ)

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ (Ⅳ)

81.16
qui évoluent et qui disparaissent.

Aljawari alkunnasi (⁎)

glissent et s’éclipsent, (Ⅰ)

qui courent et disparaissent, (Ⅱ)

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (Ⅳ)

81.17
Et la nuit lorsqu’elle s’épaissit

Waallayli itha AAasAAasa (⁎)

par la nuit quand elle a tout envahi (Ⅰ)

par la nuit quand elle tombe [ou, quand elle arrive à sa fin], (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (Ⅳ)

81.18
Et l’aurore lorsqu’elle éclôt.

Waalssubhi itha tanaffasa (⁎)

et par l’aube à la clarté naissante, (Ⅰ)

par l’aube quand elle exhale son souffle (débute), (Ⅱ)

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (Ⅳ)

81.19
C’est là, véritablement, une Parole [le Coran] d’un noble envoyé

Innahu laqawlu rasoolin kareemin (⁎)

que ce Coran est la parole d’un noble messager, (Ⅰ)

ceci (le Coran) est la parole [transmise] par un noble messager (l’ange Gabriel), (Ⅱ)

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)

81.20
qui tient sa puissance du Maître du Trône,

Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin (⁎)

doué d’une grande force et pourvu d’un grand crédit auprès du Maître du Trône, (Ⅰ)

doué d’une grande force, il a un haut rang près du Maître du Trône, (Ⅱ)

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ (Ⅳ)

81.21
respecté, et digne de confiance.

MutaAAin thamma ameenin (⁎)

à la fois obéi là-haut et digne de confiance. (Ⅰ)

obéi [par les autres anges], digne de confiance. (Ⅱ)

مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (Ⅳ)

81.22
Car votre compagnon n’est pas fou.

Wama sahibukum bimajnoonin (⁎)

Non, votre compagnon n’est point un possédé ! (Ⅰ)

Votre concitoyen (le Prophète) n’est pas fou ; (Ⅱ)

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ (Ⅳ)

81.23
Il l’a bien vu dans le clair horizon.

Walaqad raahu bialofuqi almubeeni (⁎)

Il a réellement vu l’archange dans la clarté de l’horizon (Ⅰ)

il l’a vu [l’ange Gabriel] au clair horizon. (Ⅱ)

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ (Ⅳ)

81.24
Il n’est pas discret sur ce qu’il ignore.

Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin (⁎)

et il n’est pas homme à être discret sur le mystère ! (Ⅰ)

Il n’est pas avare de ce qui lui est révélé (il vous communique parfaitement la Révélation). (Ⅱ)

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ (Ⅳ)

81.25
Ce ne sont certes pas là les propos d’un démon lapidé.

Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin (⁎)

Il ne s’agit donc nullement de la parole d’un démon maudit, (Ⅰ)

Ce (le Coran) n’est pas la parole d’un diable lapidé. (Ⅱ)

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ)

81.26
Où allez-vous donc ?

Faayna tathhaboona (⁎)

comme vous seriez tentés de le croire ! (Ⅰ)

Où allez-vous donc ? (Ⅱ)

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ (Ⅳ)

81.27
Il n’est question, là, que d’un rappel pour l’univers,

In huwa illa thikrun lilAAalameena (⁎)

Ce Coran n’est qu’un rappel qui s’adresse à tout l’Univers, (Ⅰ)

Ce (le Coran) n’est qu’un rappel pour les mondes, (Ⅱ)

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ)

81.28
pour ceux, notamment, qui cherchent la voie droite.

Liman shaa minkum an yastaqeema (⁎)

et particulièrement à ceux qui d’entre vous sont en quête du droit chemin. (Ⅰ)

[destiné] pour ceux de vous qui veulent prendre le droit chemin. (Ⅱ)

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ (Ⅳ)

81.29
En sachant que vous ne désirerez que ce que consent Allah, Seigneur des mondes.

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena (⁎)

Mais vous ne le voudrez qu’autant que Dieu, le Seigneur Maître de l’Univers, le veuille ! (Ⅰ)

Vous ne [le] voulez que si DIEU, Seigneur des mondes, [le] veut (le permet). (Ⅱ)

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑