Quand le ciel s’entrouvrira (al-infitar)
>  
20 Verses | Page 1 / 1
(Translitération)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


82. 0  
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
82. 1  
Itha alssamao infatarat
- Lorsque le ciel se déchirera, (Ⅰ)
- Quand le ciel se fendra, (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم إذا السماء انفطرت (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ إِذَا السَّماءُ انفَطَرَت (Ⅴ)
- Quand le ciel s’entrouvrira, (Ⅵ)
- Quand le ciel se fendra (Ⅶ)
- Quand le ciel s’entr’ouvrira, (Ⅷ)
82. 2  
Waitha alkawakibu intatharat
- que les astres se disperseront, (Ⅰ)
- quand les étoiles se disperseront, (Ⅱ)
- وإذا الكواكب انتثرت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا الكَواكِبُ انتَثَرَت (Ⅴ)
- que les astres se seront dispersés, (Ⅵ)
- que s’éparpilleront les astres (Ⅶ)
- quand les planètes se disperseront, (Ⅷ)
82. 3  
Waitha albiharu fujjirat
- que les mers déborderont (Ⅰ)
- quand les mers seront unies [et confondront leurs eaux], (Ⅱ)
- وإذا البحار فجرت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا البِحارُ فُجِّرَت (Ⅴ)
- que les mers gonfleront, (Ⅵ)
- que les mers se débonderont (Ⅶ)
- quand les mers seront projetées [hors de leurs rivages], (Ⅷ)
82. 4  
Waitha alqubooru buAAthirat
- et que les tombeaux seront bouleversés, (Ⅰ)
- quand les tombes seront bouleversées [et les morts seront ressuscités], (Ⅱ)
- وإذا القبور بعثرت (Ⅲ)
- وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ (Ⅳ)
- وَإِذَا القُبورُ بُعثِرَت (Ⅴ)
- que les tombes seront défaites, (Ⅵ)
- que les tombes seront éventrées (Ⅶ)
- quand les sépulcres seront bouleversés, (Ⅷ)
82. 5  
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
- toute âme saura alors ce qu’elle aura accompli et ce qu’elle aura omis. (Ⅰ)
- toute âme saura ce qu’elle a avancé et ce qu’elle a remis à plus tard. (Ⅱ)
- علمت نفس ما قدمت وأخرت (Ⅲ)
- عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (Ⅳ)
- عَلِمَت نَفسٌ ما قَدَّمَت وَأَخَّرَت (Ⅴ)
- toute âme saura ce qu’elle a fait par le passé, et ce qu’elle a omis de faire. (Ⅵ)
- toute âme saura ce qu’elle a soit avancé soit ajourné. (Ⅶ)
- toute âme saura ce qu’elle aura [amassé] pour ou contre elle. (Ⅷ)
82. 6  
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
- Ô homme ! Qu’est-ce qui te fait douter de la magnanimité de ton Seigneur (Ⅰ)
- Homme, qu’est-ce qui t’a aveuglé au sujet de ton généreux Seigneur (Ⅱ)
- يا أيها الإنسان ما غرك بربك الكريم (Ⅲ)
- يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الإِنسٰنُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الكَريمِ (Ⅴ)
- Ô toi, l’homme ! Qui t’a donc ainsi trompé sur ton Seigneur généreux ? (Ⅵ)
- Humain ! qu’est-ce qui t’abuse sur ton Seigneur, le Généreux (Ⅶ)
- O Homme ! qu’est-ce qui t’a trompé sur ton Seigneur magnanime (Ⅷ)
82. 7  
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
- qui t’a créé, t’a constitué, t’a modelé avec harmonie, (Ⅰ)
- qui t’a créé, modelé, constitué avec harmonie (compatibilité) et équilibre ? (Ⅱ)
- الذي خلقك فسواك فعدلك (Ⅲ)
- الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ (Ⅳ)
- الَّذى خَلَقَكَ فَسَوّىٰكَ فَعَدَلَكَ (Ⅴ)
- Qui t’a créé, qui t’a donné ton harmonie et qui t’a bien modelé… (Ⅵ)
- qui t’a créé, accompli, ajusté (Ⅶ)
- qui t’a créé, t’a formé et constitué harmonieusement, (Ⅷ)
82. 8  
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
- suivant la forme qu’Il a bien voulu te donner ? (Ⅰ)
- t’a composé dans la forme qu’Il a voulue. (Ⅱ)
- في أي صورة ما شاء ركبك (Ⅲ)
- فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ (Ⅳ)
- فى أَىِّ صورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ (Ⅴ)
- …dans la forme qu’Il a voulue ? (Ⅵ)
- en telle forme qu’Il t’a voulu composé ? (Ⅶ)
- t’a composé sous telle forme qu’Il a voulue ? (Ⅷ)
82. 9  
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
- Loin de L’en louer, vous traitez de mensonge le Jugement dernier, (Ⅰ)
- Non, mais [ô impies, idolâtres, injustes,..] vous niez le Jugement [dernier, ou, la Religion]. (Ⅱ)
- كلا بل تكذبون بالدين (Ⅲ)
- كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ (Ⅳ)
- كَلّا بَل تُكَذِّبونَ بِالدّينِ (Ⅴ)
- Et, malgré cela, vous traitez le jour du jugement de mensonge. (Ⅵ)
- oh non !... Et même vous démentez l’allégeance (Ⅶ)
- [Loin de l'en louer] non ! tout au contraire ! vous traitez de mensonge le Jugement ! (Ⅷ)
82. 10  
Wainna AAalaykum lahafitheena
- alors que vous êtes constamment surveillés (Ⅰ)
- [Mais] il y a des gardiens [qui veillent] sur vous (hommes), (Ⅱ)
- وإن عليكم لحافظين (Ⅲ)
- وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ (Ⅳ)
- وَإِنَّ عَلَيكُم لَحٰفِظينَ (Ⅴ)
- Il est [des anges] qui vous surveillent, (Ⅵ)
- alors qu’il y a sur vous des gardiens (Ⅶ)
- En vérité, à votre encontre, sont certes des [Anges] qui retiennent [vos actes], (Ⅷ)
82. 11  
Kiraman katibeena
- par de nobles scribes (Ⅰ)
- des nobles scribes [qui enregistrent vos actes], (Ⅱ)
- كراما كاتبين (Ⅲ)
- كِرَامًا كَاتِبِينَ (Ⅳ)
- كِرامًا كٰتِبينَ (Ⅴ)
- des nobles qui notent ce que vous faites (Ⅵ)
- généreux pour inscrire (Ⅶ)
- des [Anges] nobles qui écrivent, (Ⅷ)
82. 12  
YaAAlamoona ma tafAAaloona
- qui sont au courant de tout ce que vous faites ! (Ⅰ)
- ils savent ce que vous faites. (Ⅱ)
- يعلمون ما تفعلون (Ⅲ)
- يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ (Ⅳ)
- يَعلَمونَ ما تَفعَلونَ (Ⅴ)
- et qui savent ce que vous faites. (Ⅵ)
- vos actions qu’ils connaissent si bien ! (Ⅶ)
- sachant ce que vous faites ! (Ⅷ)
82. 13  
Inna alabrara lafee naAAeemin
- En vérité, les hommes pieux baigneront dans les délices (Ⅰ)
- Oui, les bons [vertueux] se trouvent dans les délices [paradisiaques], (Ⅱ)
- إن الأبرار لفي نعيم (Ⅲ)
- إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (Ⅳ)
- إِنَّ الأَبرارَ لَفى نَعيمٍ (Ⅴ)
- Les justes séjourneront dans un lieu de délices. (Ⅵ)
- Sûr que les vertueux seront en félicité (Ⅶ)
- En vérité, les Purs (’Abrâr) seront certes dans un délice, (Ⅷ)
82. 14  
Wainna alfujjara lafee jaheemin
- et les impies seront livrés à la Fournaise, (Ⅰ)
- [mais] les pervers seront dans la fournaise, (Ⅱ)
- وإن الفجار لفي جحيم (Ⅲ)
- وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ (Ⅳ)
- وَإِنَّ الفُجّارَ لَفى جَحيمٍ (Ⅴ)
- Quant aux débauchés, ils seront jetés dans la fournaise, (Ⅵ)
- que les libertins seront en Géhenne (Ⅶ)
- alors qu’en vérité les Libertins (Fujjâr) seront certes dans une fournaise (Ⅷ)
82. 15  
Yaslawnaha yawma alddeeni
- dont ils subiront, le Jour du Jugement dernier, les supplices, (Ⅰ)
- le Jour de la rétribution ils y seront brûlés (vivront leurs mauvais actes), (Ⅱ)
- يصلونها يوم الدين (Ⅲ)
- يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ (Ⅳ)
- يَصلَونَها يَومَ الدّينِ (Ⅴ)
- où ils brûleront le jour du jugement, (Ⅵ)
- ils y brûleront au Jour de l’allégeance (Ⅶ)
- qu’ils affronteront au Jour du Jugement (Ⅷ)
82. 16  
Wama hum AAanha bighaibeena
- sans jamais pouvoir y échapper. (Ⅰ)
- ils n’en seront point absents. (Ⅱ)
- وما هم عنها بغائبين (Ⅲ)
- وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ (Ⅳ)
- وَما هُم عَنها بِغائِبينَ (Ⅴ)
- et d’où ils ne pourront échapper. (Ⅵ)
- sans pouvoir recourir à l’absence. (Ⅶ)
- et dont ils ne seront pas absents ! (Ⅷ)
82. 17  
Wama adraka ma yawmu alddeeni
- Et qui te donnera une idée du Jugement dernier ? (Ⅰ)
- Que sais-tu ce qu’est le Jour de la rétribution (jugement dernier) ? (Ⅱ)
- وما أدراك ما يوم الدين (Ⅲ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ ما يَومُ الدّينِ (Ⅴ)
- Qui te fera connaître le jour du jugement ? (Ⅵ)
- — Mais qu’est-ce qui peut te faire comprendre ce qu’est le Jour de l’allégeance ? (Ⅶ)
- Qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ? (Ⅷ)
82. 18  
Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
- Oui, qui te donnera une idée du Jugement dernier ? (Ⅰ)
- Encore, que sais-tu ce qu’est le Jour de la rétribution (jugement dernier) ? (Ⅱ)
- ثم ما أدراك ما يوم الدين (Ⅲ)
- ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)
- ثُمَّ ما أَدرىٰكَ ما يَومُ الدّينِ (Ⅴ)
- Encore une fois : Qui te fera connaître le jour du jugement ? (Ⅵ)
- Encore une fois : qu’est-ce qui peut te faire comprendre ce qu’est le Jour de l’allégeance ? (Ⅶ)
- Oui, qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est le Jour du Jugement ? (Ⅷ)
82. 19  
Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
- Ce sera le jour où nulle âme ne pourra intervenir en faveur d’une autre âme, car, ce jour-là, toute décision appartiendra à Dieu. (Ⅰ)
- [C’est] le Jour où personne ne pourra rien pour personne. Ce Jour-là, le commandement sera [absolument] à DIEU. (Ⅱ)
- يوم لا تملك نفس لنفس شيئا والأمر يومئذ لله (Ⅲ)
- يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ (Ⅳ)
- يَومَ لا تَملِكُ نَفسٌ لِنَفسٍ شَيـًٔا ۖ وَالأَمرُ يَومَئِذٍ لِلَّهِ (Ⅴ)
- Ce jour où aucune âme ne possédera rien à l’avantage d’une autre, car la décision finale reviendra à Allah. (Ⅵ)
- — Un Jour où nulle âme n’a pouvoir en faveur de nulle autre, un Jour où le verdict revient à Dieu seul. (Ⅶ)
- ce jour où nulle âme ne détiendra rien en faveur d'une âme, où l'Ordre, ce jour-là, appartiendra à Allah. (Ⅷ)


Page: 1
82