Les fraudeurs (al-mutaffifûn)
Onelittleangel > >  
(37 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


83.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

83.1
Waylun lilmutaffifeena

Malheur aux fraudeurs (Ⅰ)

Malheur aux fraudeurs (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ (Ⅳ)

Malheur aux fraudeurs, (Ⅵ)

83.2
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona

qui lorsqu’ils achètent aux autres exigent pleine mesure, (Ⅰ)

qui, lors de mesure, réclament la large mesure des gens [fût-ce au détriment de ceux-ci], (Ⅱ)

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ (Ⅳ)

lorsqu’ils acquièrent quelques denrées des autres, ils demandent une pesée favorable, (Ⅵ)

83.3
Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona

mais qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres faussent le poids et trichent dans la mesure ! (Ⅰ)

lorsqu’ils mesurent ou pèsent, causent des pertes [aux gens et les trompent] ! (Ⅱ)

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (Ⅳ)

mais lorsqu’ils pèsent ou mesurent à leur tour, ils la réduisent. (Ⅵ)

83.4
Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona

Ces gens-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités, (Ⅰ)

Eh quoi ! Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités (Ⅱ)

أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ (Ⅳ)

Ne pensent-ils pas qu’un jour ils seront ressuscités ? (Ⅵ)

83.5
Liyawmin AAatheemin

en un jour solennel, (Ⅰ)

pour [assister à] un Jour solennel, (Ⅱ)

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)

Un jour terrible. (Ⅵ)

83.6
Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena

un jour où les hommes comparaîtront devant le Maître de l’Univers ? (Ⅰ)

Jour où les hommes se tiendront debout [pour le jugement] devant le Seigneur des mondes ? (Ⅱ)

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Lorsqu’en ce jour, les gens seront ressuscités devant le Seigneur des mondes. (Ⅵ)

83.7
Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin

Qu’ils prennent garde ! La liste des pervers se trouve consignée dans le Sijjîn. (Ⅰ)

Mais non (sachez que) le livret des scélérats est dans le Sijjyn ; (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (Ⅳ)

Non… Le livre des débauchés est dans le Sijjin ! (Ⅵ)

83.8
Wama adraka ma sijjeenun

Et qui te donnera une idée du Sijjîn ? (Ⅰ)

que sais-tu ce qu’est le Sijjyn ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (Ⅳ)

Qui te fera connaître ce qu’est le Sijjin ? (Ⅵ)

83.9
Kitabun marqoomun

C’est un registre numéroté, situé dans les bas-fonds de l’Enfer. (Ⅰ)

[c’est] un livret écrit [cacheté de ne rien avoir de bon]. (Ⅱ)

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)

Un livre portant des inscriptions. (Ⅵ)

83.10
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Malheur donc, ce jour-là, aux négateurs, (Ⅰ)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements, et] (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Ce jour-là, malheur à ceux qui ont traité Nos signes de mensonges ! (Ⅵ)

83.11
Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni

qui traitent de mensonge le Jour de la Résurrection ! (Ⅰ)

qui niaient le Jour du jugement [dernier]. (Ⅱ)

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

Et qui se sont gaussés du jour du jugement. (Ⅵ)

83.12
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin

En vérité, seul le qualifie de mensonge l’impie chargé de péchés (Ⅰ)

Or, ne le nie que le transgresseur chargé de péchés, (Ⅱ)

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (Ⅳ)

Car seul le transgresseur impie peut le traiter de mensonge. (Ⅵ)

83.13
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que de vieilles légendes ! » (Ⅰ)

quand Nos versets lui sont récités, il dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! » (Ⅱ)

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Quand Nos versets lui sont récités, il rétorque aussitôt : Fables anciennes ! (Ⅵ)

83.14
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona

Oh que non ! Ce sont plutôt leurs mauvaises actions qui se sont accumulées au point de dessécher leurs cœurs. (Ⅰ)

Non, mais leurs [mauvais] acquis (leurs actes impies, corrupteurs...) ont rouillé leurs cœurs. (Ⅱ)

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅳ)

Gare ! Leurs mauvaises actions ont obstrué leurs cœurs. (Ⅵ)

83.15
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona

Aussi un voile sera-t-il dressé, ce jour-là, pour les empêcher de contempler la Face de leur Seigneur, (Ⅰ)

Non, mais ce Jour-là ils se seront privés [de la miséricorde] de leur Seigneur. (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ (Ⅳ)

Gare ! Ils seront isolés par un voile le jour où ils rencontreront leur Seigneur. (Ⅵ)

83.16
Thumma innahum lasaloo aljaheemi

et pour leur faire subir, ensuite, les affres du Feu éternel. (Ⅰ)

Puis, ils entreront dans la Fournaise (résultat de leurs actes abominables). (Ⅱ)

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (Ⅳ)

Après quoi, ils seront jetés dans la fournaise. (Ⅵ)

83.17
Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona

» Voici, leur sera-t-il dit, ce que vous traitiez de mensonge ! » (Ⅰ)

Et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ». (Ⅱ)

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

On leur dira : Voici ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅵ)

83.18
Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena

Pour ce qui est de la liste des hommes de bien, elle se trouve, elle, consignée dans al-`Illiyyûn. (Ⅰ)

Mais le livret des bons [pieux ayant observé les ordres de DIEU] sera dans l’Illiyyiyn, (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (Ⅳ)

Assurément, les actes des purs les mèneront dans l’Illioun. (Ⅵ)

83.19
Wama adraka ma AAilliyyoona

Et qui te donnera une idée d’al-`Illiyyûn ? (Ⅰ)

que sais-tu ce qu’est l’Illiyyoun ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (Ⅳ)

Qui te fera connaître ce qu’est l’Illioun ? (Ⅵ)

83.20
Kitabun marqoomun

C’est un registre numéroté, situé dans les hauts lieux du Paradis (Ⅰ)

[ce sera] un livret écrit [détaillé et achevé, où tout est excellent], (Ⅱ)

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)

Un Livre couvert d’inscriptions, (Ⅵ)

83.21
Yashhaduhu almuqarraboona

et que seuls les élus du Seigneur seront admis à contempler. (Ⅰ)

les rapprochés [de DIEU] en seront témoins. (Ⅱ)

يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

que verront les rapprochés de Dieu. (Ⅵ)

83.22
Inna alabrara lafee naAAeemin

En vérité, les hommes vertueux baigneront dans le bonheur, (Ⅰ)

Oui, les bons [pieux ayant obéi aux ordres de DIEU] seront dans un délice [paradisiaque], (Ⅱ)

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (Ⅳ)

Car, en effet, les purs seront dans un lieu de délices. (Ⅵ)

83.23
AAala alaraiki yanthuroona

étendus sur des divans somptueux, promenant leurs regards en tous sens (Ⅰ)

[installés] sur les divans, ils promèneront leur regard. (Ⅱ)

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Ils seront sur des divans, à regarder. (Ⅵ)

83.24
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi

et manifestant sur leurs visages l’éclat de la félicité. (Ⅰ)

Tu reconnaîtras sur leur visage l’éclat du délice [paradisiaque]. (Ⅱ)

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (Ⅳ)

Tu verras sur leurs visages les effets merveilleux de ce lieu… (Ⅵ)

83.25
Yusqawna min raheeqin makhtoomin

Leur boisson sera une liqueur rare et cachetée, (Ⅰ)

On leur sert une boisson pure, cachetée, (Ⅱ)

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ (Ⅳ)

où ils seront abreuvés d’un vin rare, scellé. (Ⅵ)

83.26
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona

qui laisse un arrière-goût de musc, digne d’être convoitée. (Ⅰ)

son cachet est de musc. Que ceux qui désirent [le Paradis] concourent [pour y parvenir]. (Ⅱ)

خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (Ⅳ)

Son sceau sera de musc, preuve en cela que ceux qui le convoitent feront surenchère [pour l’obtenir]. (Ⅵ)

83.27
Wamizajuhu min tasneemin

Et cette boisson sera coupée à l’eau de Tasnîm, (Ⅰ)

[Cette boisson] est mêlée à (coupée d’une eau provenant de) Tasnym, (Ⅱ)

وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ (Ⅳ)

Il sera coupé d’une eau de Tasnim, (Ⅵ)

83.28
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona

source à laquelle se désaltéreront les élus du Seigneur. (Ⅰ)

source dont boivent les rapprochés [de DIEU]. (Ⅱ)

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

une source où seuls pourront boire les croyants qui seront admis dans la proximité de Dieu. (Ⅵ)

83.29
Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona

Certes, les impies se moquaient autrefois des croyants. (Ⅰ)

[Mais] les criminels se gaussaient des croyants, (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (Ⅳ)

En vrai, ceux qui étaient des mécréants se moquaient des bons croyants. (Ⅵ)

83.30
Waitha marroo bihim yataghamazoona

Quand ils les croisaient, ils échangeaient des regards malveillants. (Ⅰ)

quand ils passait près d’eux, ils clignaient de l’œil (se moquaient d’eux), (Ⅱ)

وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (Ⅳ)

Quand ils passaient devant eux, ils échangeaient des œillades entendues. (Ⅵ)

83.31
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena

Quand ils rentraient dans leurs foyers, ils se répandaient en sarcasmes à leur sujet ; (Ⅰ)

quand ils retournaient dans leurs foyers, ils plaisantaient [des croyants]. (Ⅱ)

وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ (Ⅳ)

Et quand ils retournaient vers leur famille, ils les ridiculisaient, (Ⅵ)

83.32
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona

et quand ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Voici les égarés ! », (Ⅰ)

Quand ils voyaient [les croyants], [les coupables] disaient : « Ce sont des égarés ! » (Ⅱ)

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (Ⅳ)

disant à leur sujet lorsqu’ils les voyaient : Ceux-là sont les égarés ! (Ⅵ)

83.33
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena

comme s’ils avaient reçu mission de les censurer ! (Ⅰ)

[Pourtant] ils n’ont pas été envoyés (chargés) pour être leur gardiens. (Ⅱ)

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (Ⅳ)

Mais ils n’ont pas été envoyés vers eux pour en être les gardiens. (Ⅵ)

83.34
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona

Mais, ce jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies, (Ⅰ)

Aujourd’hui (au Jugement dernier) les croyants rient des impies [criminels, etc.], (Ⅱ)

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (Ⅳ)

Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent à leur tour des incroyants. (Ⅵ)

83.35
AAala alaraiki yanthuroona

et qui, du haut de leurs divans somptueux, vérifieront (Ⅰ)

ils sont sur les divans [du Paradis], ils regardent (Ⅱ)

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Assis sur leurs sofas, ils regardent… (Ⅵ)

83.36
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona

si les négateurs expient bien les péchés qu’ils avaient commis. (Ⅰ)

si les impies [idolâtres, hypocrites, criminels,...] sont [dûment] rétribués de leurs actes. (Ⅱ)

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (Ⅳ)

… si les mécréants ont été rétribués pour leurs méfaits. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑