Les fraudeurs (al-mutaffifûn)
Onelittleangel > >  
(37 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


83.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

83.1
Malheur aux fraudeurs

Waylun lilmutaffifeena (⁎)

Malheur aux fraudeurs (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ (Ⅳ)

Malheur aux fraudeurs, (Ⅵ)

83.2
qui lorsqu’ils achètent aux autres exigent pleine mesure,

Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona (⁎)

qui, lors de mesure, réclament la large mesure des gens [fût-ce au détriment de ceux-ci], (Ⅱ)

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ (Ⅳ)

lorsqu’ils acquièrent quelques denrées des autres, ils demandent une pesée favorable, (Ⅵ)

83.3
mais qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres faussent le poids et trichent dans la mesure !

Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona (⁎)

lorsqu’ils mesurent ou pèsent, causent des pertes [aux gens et les trompent] ! (Ⅱ)

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (Ⅳ)

mais lorsqu’ils pèsent ou mesurent à leur tour, ils la réduisent. (Ⅵ)

83.4
Ces gens-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,

Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona (⁎)

Eh quoi ! Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités (Ⅱ)

أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ (Ⅳ)

Ne pensent-ils pas qu’un jour ils seront ressuscités ? (Ⅵ)

83.5
en un jour solennel,

Liyawmin AAatheemin (⁎)

pour [assister à] un Jour solennel, (Ⅱ)

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)

Un jour terrible. (Ⅵ)

83.6
un jour où les hommes comparaîtront devant le Maître de l’Univers ?

Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena (⁎)

Jour où les hommes se tiendront debout [pour le jugement] devant le Seigneur des mondes ? (Ⅱ)

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Lorsqu’en ce jour, les gens seront ressuscités devant le Seigneur des mondes. (Ⅵ)

83.7
Qu’ils prennent garde ! La liste des pervers se trouve consignée dans le Sijjîn.

Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin (⁎)

Mais non (sachez que) le livret des scélérats est dans le Sijjyn ; (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (Ⅳ)

Non… Le livre des débauchés est dans le Sijjin ! (Ⅵ)

83.8
Et qui te donnera une idée du Sijjîn ?

Wama adraka ma sijjeenun (⁎)

que sais-tu ce qu’est le Sijjyn ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (Ⅳ)

Qui te fera connaître ce qu’est le Sijjin ? (Ⅵ)

83.9
C’est un registre numéroté, situé dans les bas-fonds de l’Enfer.

Kitabun marqoomun (⁎)

[c’est] un livret écrit [cacheté de ne rien avoir de bon]. (Ⅱ)

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)

Un livre portant des inscriptions. (Ⅵ)

83.10
Malheur donc, ce jour-là, aux négateurs,

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements, et] (Ⅱ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Ce jour-là, malheur à ceux qui ont traité Nos signes de mensonges ! (Ⅵ)

83.11
qui traitent de mensonge le Jour de la Résurrection !

Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni (⁎)

qui niaient le Jour du jugement [dernier]. (Ⅱ)

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

Et qui se sont gaussés du jour du jugement. (Ⅵ)

83.12
En vérité, seul le qualifie de mensonge l’impie chargé de péchés

Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin (⁎)

Or, ne le nie que le transgresseur chargé de péchés, (Ⅱ)

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (Ⅳ)

Car seul le transgresseur impie peut le traiter de mensonge. (Ⅵ)

83.13
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que de vieilles légendes ! »

Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (⁎)

quand Nos versets lui sont récités, il dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! » (Ⅱ)

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Quand Nos versets lui sont récités, il rétorque aussitôt : Fables anciennes ! (Ⅵ)

83.14
Oh que non ! Ce sont plutôt leurs mauvaises actions qui se sont accumulées au point de dessécher leurs cœurs.

Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona (⁎)

Non, mais leurs [mauvais] acquis (leurs actes impies, corrupteurs...) ont rouillé leurs cœurs. (Ⅱ)

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅳ)

Gare ! Leurs mauvaises actions ont obstrué leurs cœurs. (Ⅵ)

83.15
Aussi un voile sera-t-il dressé, ce jour-là, pour les empêcher de contempler la Face de leur Seigneur,

Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona (⁎)

Non, mais ce Jour-là ils se seront privés [de la miséricorde] de leur Seigneur. (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ (Ⅳ)

Gare ! Ils seront isolés par un voile le jour où ils rencontreront leur Seigneur. (Ⅵ)

83.16
et pour leur faire subir, ensuite, les affres du Feu éternel.

Thumma innahum lasaloo aljaheemi (⁎)

Puis, ils entreront dans la Fournaise (résultat de leurs actes abominables). (Ⅱ)

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (Ⅳ)

Après quoi, ils seront jetés dans la fournaise. (Ⅵ)

83.17
» Voici, leur sera-t-il dit, ce que vous traitiez de mensonge ! »

Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

Et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ». (Ⅱ)

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

On leur dira : Voici ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅵ)

83.18
Pour ce qui est de la liste des hommes de bien, elle se trouve, elle, consignée dans al-`Illiyyûn.

Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena (⁎)

Mais le livret des bons [pieux ayant observé les ordres de DIEU] sera dans l’Illiyyiyn, (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (Ⅳ)

Assurément, les actes des purs les mèneront dans l’Illioun. (Ⅵ)

83.19
Et qui te donnera une idée d’al-`Illiyyûn ?

Wama adraka ma AAilliyyoona (⁎)

que sais-tu ce qu’est l’Illiyyoun ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (Ⅳ)

Qui te fera connaître ce qu’est l’Illioun ? (Ⅵ)

83.20
C’est un registre numéroté, situé dans les hauts lieux du Paradis

Kitabun marqoomun (⁎)

[ce sera] un livret écrit [détaillé et achevé, où tout est excellent], (Ⅱ)

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)

Un Livre couvert d’inscriptions, (Ⅵ)

83.21
et que seuls les élus du Seigneur seront admis à contempler.

Yashhaduhu almuqarraboona (⁎)

les rapprochés [de DIEU] en seront témoins. (Ⅱ)

يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

que verront les rapprochés de Dieu. (Ⅵ)

83.22
En vérité, les hommes vertueux baigneront dans le bonheur,

Inna alabrara lafee naAAeemin (⁎)

Oui, les bons [pieux ayant obéi aux ordres de DIEU] seront dans un délice [paradisiaque], (Ⅱ)

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (Ⅳ)

Car, en effet, les purs seront dans un lieu de délices. (Ⅵ)

83.23
étendus sur des divans somptueux, promenant leurs regards en tous sens

AAala alaraiki yanthuroona (⁎)

[installés] sur les divans, ils promèneront leur regard. (Ⅱ)

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Ils seront sur des divans, à regarder. (Ⅵ)

83.24
et manifestant sur leurs visages l’éclat de la félicité.

TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi (⁎)

Tu reconnaîtras sur leur visage l’éclat du délice [paradisiaque]. (Ⅱ)

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (Ⅳ)

Tu verras sur leurs visages les effets merveilleux de ce lieu… (Ⅵ)

83.25
Leur boisson sera une liqueur rare et cachetée,

Yusqawna min raheeqin makhtoomin (⁎)

On leur sert une boisson pure, cachetée, (Ⅱ)

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ (Ⅳ)

où ils seront abreuvés d’un vin rare, scellé. (Ⅵ)

83.26
qui laisse un arrière-goût de musc, digne d’être convoitée.

Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona (⁎)

son cachet est de musc. Que ceux qui désirent [le Paradis] concourent [pour y parvenir]. (Ⅱ)

خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (Ⅳ)

Son sceau sera de musc, preuve en cela que ceux qui le convoitent feront surenchère [pour l’obtenir]. (Ⅵ)

83.27
Et cette boisson sera coupée à l’eau de Tasnîm,

Wamizajuhu min tasneemin (⁎)

[Cette boisson] est mêlée à (coupée d’une eau provenant de) Tasnym, (Ⅱ)

وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ (Ⅳ)

Il sera coupé d’une eau de Tasnim, (Ⅵ)

83.28
source à laquelle se désaltéreront les élus du Seigneur.

AAaynan yashrabu biha almuqarraboona (⁎)

source dont boivent les rapprochés [de DIEU]. (Ⅱ)

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

une source où seuls pourront boire les croyants qui seront admis dans la proximité de Dieu. (Ⅵ)

83.29
Certes, les impies se moquaient autrefois des croyants.

Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona (⁎)

[Mais] les criminels se gaussaient des croyants, (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (Ⅳ)

En vrai, ceux qui étaient des mécréants se moquaient des bons croyants. (Ⅵ)

83.30
Quand ils les croisaient, ils échangeaient des regards malveillants.

Waitha marroo bihim yataghamazoona (⁎)

quand ils passait près d’eux, ils clignaient de l’œil (se moquaient d’eux), (Ⅱ)

وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (Ⅳ)

Quand ils passaient devant eux, ils échangeaient des œillades entendues. (Ⅵ)

83.31
Quand ils rentraient dans leurs foyers, ils se répandaient en sarcasmes à leur sujet ;

Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena (⁎)

quand ils retournaient dans leurs foyers, ils plaisantaient [des croyants]. (Ⅱ)

وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ (Ⅳ)

Et quand ils retournaient vers leur famille, ils les ridiculisaient, (Ⅵ)

83.32
et quand ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Voici les égarés ! »,

Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona (⁎)

Quand ils voyaient [les croyants], [les coupables] disaient : « Ce sont des égarés ! » (Ⅱ)

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (Ⅳ)

disant à leur sujet lorsqu’ils les voyaient : Ceux-là sont les égarés ! (Ⅵ)

83.33
comme s’ils avaient reçu mission de les censurer !

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena (⁎)

[Pourtant] ils n’ont pas été envoyés (chargés) pour être leur gardiens. (Ⅱ)

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (Ⅳ)

Mais ils n’ont pas été envoyés vers eux pour en être les gardiens. (Ⅵ)

83.34
Mais, ce jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies,

Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona (⁎)

Aujourd’hui (au Jugement dernier) les croyants rient des impies [criminels, etc.], (Ⅱ)

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (Ⅳ)

Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent à leur tour des incroyants. (Ⅵ)

83.35
et qui, du haut de leurs divans somptueux, vérifieront

AAala alaraiki yanthuroona (⁎)

ils sont sur les divans [du Paradis], ils regardent (Ⅱ)

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Assis sur leurs sofas, ils regardent… (Ⅵ)

83.36
si les négateurs expient bien les péchés qu’ils avaient commis.

Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona (⁎)

si les impies [idolâtres, hypocrites, criminels,...] sont [dûment] rétribués de leurs actes. (Ⅱ)

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (Ⅳ)

… si les mécréants ont été rétribués pour leurs méfaits. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑