Les fraudeurs (al-mutaffifûn)
Onelittleangel > >  
(37 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


83.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

83.1
Malheur aux fraudeurs

Waylun lilmutaffifeena (⁎)

Malheur aux fraudeurs (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ (Ⅳ)

Malheur aux fraudeurs, (Ⅵ)

83.2
qui, lors de mesure, réclament la large mesure des gens [fût-ce au détriment de ceux-ci],

Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona (⁎)

qui lorsqu’ils achètent aux autres exigent pleine mesure, (Ⅰ)

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ (Ⅳ)

lorsqu’ils acquièrent quelques denrées des autres, ils demandent une pesée favorable, (Ⅵ)

83.3
lorsqu’ils mesurent ou pèsent, causent des pertes [aux gens et les trompent] !

Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona (⁎)

mais qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres faussent le poids et trichent dans la mesure ! (Ⅰ)

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (Ⅳ)

mais lorsqu’ils pèsent ou mesurent à leur tour, ils la réduisent. (Ⅵ)

83.4
Eh quoi ! Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités

Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona (⁎)

Ces gens-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités, (Ⅰ)

أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ (Ⅳ)

Ne pensent-ils pas qu’un jour ils seront ressuscités ? (Ⅵ)

83.5
pour [assister à] un Jour solennel,

Liyawmin AAatheemin (⁎)

en un jour solennel, (Ⅰ)

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)

Un jour terrible. (Ⅵ)

83.6
Jour où les hommes se tiendront debout [pour le jugement] devant le Seigneur des mondes ?

Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena (⁎)

un jour où les hommes comparaîtront devant le Maître de l’Univers ? (Ⅰ)

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Lorsqu’en ce jour, les gens seront ressuscités devant le Seigneur des mondes. (Ⅵ)

83.7
Mais non (sachez que) le livret des scélérats est dans le Sijjyn ;

Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin (⁎)

Qu’ils prennent garde ! La liste des pervers se trouve consignée dans le Sijjîn. (Ⅰ)

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (Ⅳ)

Non… Le livre des débauchés est dans le Sijjin ! (Ⅵ)

83.8
que sais-tu ce qu’est le Sijjyn ?

Wama adraka ma sijjeenun (⁎)

Et qui te donnera une idée du Sijjîn ? (Ⅰ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (Ⅳ)

Qui te fera connaître ce qu’est le Sijjin ? (Ⅵ)

83.9
[c’est] un livret écrit [cacheté de ne rien avoir de bon].

Kitabun marqoomun (⁎)

C’est un registre numéroté, situé dans les bas-fonds de l’Enfer. (Ⅰ)

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)

Un livre portant des inscriptions. (Ⅵ)

83.10
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements, et]

Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)

Malheur donc, ce jour-là, aux négateurs, (Ⅰ)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)

Ce jour-là, malheur à ceux qui ont traité Nos signes de mensonges ! (Ⅵ)

83.11
qui niaient le Jour du jugement [dernier].

Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni (⁎)

qui traitent de mensonge le Jour de la Résurrection ! (Ⅰ)

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

Et qui se sont gaussés du jour du jugement. (Ⅵ)

83.12
Or, ne le nie que le transgresseur chargé de péchés,

Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin (⁎)

En vérité, seul le qualifie de mensonge l’impie chargé de péchés (Ⅰ)

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (Ⅳ)

Car seul le transgresseur impie peut le traiter de mensonge. (Ⅵ)

83.13
quand Nos versets lui sont récités, il dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! »

Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (⁎)

qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que de vieilles légendes ! » (Ⅰ)

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Quand Nos versets lui sont récités, il rétorque aussitôt : Fables anciennes ! (Ⅵ)

83.14
Non, mais leurs [mauvais] acquis (leurs actes impies, corrupteurs...) ont rouillé leurs cœurs.

Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona (⁎)

Oh que non ! Ce sont plutôt leurs mauvaises actions qui se sont accumulées au point de dessécher leurs cœurs. (Ⅰ)

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅳ)

Gare ! Leurs mauvaises actions ont obstrué leurs cœurs. (Ⅵ)

83.15
Non, mais ce Jour-là ils se seront privés [de la miséricorde] de leur Seigneur.

Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona (⁎)

Aussi un voile sera-t-il dressé, ce jour-là, pour les empêcher de contempler la Face de leur Seigneur, (Ⅰ)

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ (Ⅳ)

Gare ! Ils seront isolés par un voile le jour où ils rencontreront leur Seigneur. (Ⅵ)

83.16
Puis, ils entreront dans la Fournaise (résultat de leurs actes abominables).

Thumma innahum lasaloo aljaheemi (⁎)

et pour leur faire subir, ensuite, les affres du Feu éternel. (Ⅰ)

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (Ⅳ)

Après quoi, ils seront jetés dans la fournaise. (Ⅵ)

83.17
Et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ».

Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

» Voici, leur sera-t-il dit, ce que vous traitiez de mensonge ! » (Ⅰ)

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

On leur dira : Voici ce que vous traitiez de mensonge ! (Ⅵ)

83.18
Mais le livret des bons [pieux ayant observé les ordres de DIEU] sera dans l’Illiyyiyn,

Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena (⁎)

Pour ce qui est de la liste des hommes de bien, elle se trouve, elle, consignée dans al-`Illiyyûn. (Ⅰ)

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (Ⅳ)

Assurément, les actes des purs les mèneront dans l’Illioun. (Ⅵ)

83.19
que sais-tu ce qu’est l’Illiyyoun ?

Wama adraka ma AAilliyyoona (⁎)

Et qui te donnera une idée d’al-`Illiyyûn ? (Ⅰ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (Ⅳ)

Qui te fera connaître ce qu’est l’Illioun ? (Ⅵ)

83.20
[ce sera] un livret écrit [détaillé et achevé, où tout est excellent],

Kitabun marqoomun (⁎)

C’est un registre numéroté, situé dans les hauts lieux du Paradis (Ⅰ)

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)

Un Livre couvert d’inscriptions, (Ⅵ)

83.21
les rapprochés [de DIEU] en seront témoins.

Yashhaduhu almuqarraboona (⁎)

et que seuls les élus du Seigneur seront admis à contempler. (Ⅰ)

يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

que verront les rapprochés de Dieu. (Ⅵ)

83.22
Oui, les bons [pieux ayant obéi aux ordres de DIEU] seront dans un délice [paradisiaque],

Inna alabrara lafee naAAeemin (⁎)

En vérité, les hommes vertueux baigneront dans le bonheur, (Ⅰ)

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (Ⅳ)

Car, en effet, les purs seront dans un lieu de délices. (Ⅵ)

83.23
[installés] sur les divans, ils promèneront leur regard.

AAala alaraiki yanthuroona (⁎)

étendus sur des divans somptueux, promenant leurs regards en tous sens (Ⅰ)

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Ils seront sur des divans, à regarder. (Ⅵ)

83.24
Tu reconnaîtras sur leur visage l’éclat du délice [paradisiaque].

TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi (⁎)

et manifestant sur leurs visages l’éclat de la félicité. (Ⅰ)

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (Ⅳ)

Tu verras sur leurs visages les effets merveilleux de ce lieu… (Ⅵ)

83.25
On leur sert une boisson pure, cachetée,

Yusqawna min raheeqin makhtoomin (⁎)

Leur boisson sera une liqueur rare et cachetée, (Ⅰ)

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ (Ⅳ)

où ils seront abreuvés d’un vin rare, scellé. (Ⅵ)

83.26
son cachet est de musc. Que ceux qui désirent [le Paradis] concourent [pour y parvenir].

Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona (⁎)

qui laisse un arrière-goût de musc, digne d’être convoitée. (Ⅰ)

خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (Ⅳ)

Son sceau sera de musc, preuve en cela que ceux qui le convoitent feront surenchère [pour l’obtenir]. (Ⅵ)

83.27
[Cette boisson] est mêlée à (coupée d’une eau provenant de) Tasnym,

Wamizajuhu min tasneemin (⁎)

Et cette boisson sera coupée à l’eau de Tasnîm, (Ⅰ)

وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ (Ⅳ)

Il sera coupé d’une eau de Tasnim, (Ⅵ)

83.28
source dont boivent les rapprochés [de DIEU].

AAaynan yashrabu biha almuqarraboona (⁎)

source à laquelle se désaltéreront les élus du Seigneur. (Ⅰ)

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)

une source où seuls pourront boire les croyants qui seront admis dans la proximité de Dieu. (Ⅵ)

83.29
[Mais] les criminels se gaussaient des croyants,

Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona (⁎)

Certes, les impies se moquaient autrefois des croyants. (Ⅰ)

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (Ⅳ)

En vrai, ceux qui étaient des mécréants se moquaient des bons croyants. (Ⅵ)

83.30
quand ils passait près d’eux, ils clignaient de l’œil (se moquaient d’eux),

Waitha marroo bihim yataghamazoona (⁎)

Quand ils les croisaient, ils échangeaient des regards malveillants. (Ⅰ)

وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (Ⅳ)

Quand ils passaient devant eux, ils échangeaient des œillades entendues. (Ⅵ)

83.31
quand ils retournaient dans leurs foyers, ils plaisantaient [des croyants].

Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena (⁎)

Quand ils rentraient dans leurs foyers, ils se répandaient en sarcasmes à leur sujet ; (Ⅰ)

وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ (Ⅳ)

Et quand ils retournaient vers leur famille, ils les ridiculisaient, (Ⅵ)

83.32
Quand ils voyaient [les croyants], [les coupables] disaient : « Ce sont des égarés ! »

Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona (⁎)

et quand ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Voici les égarés ! », (Ⅰ)

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (Ⅳ)

disant à leur sujet lorsqu’ils les voyaient : Ceux-là sont les égarés ! (Ⅵ)

83.33
[Pourtant] ils n’ont pas été envoyés (chargés) pour être leur gardiens.

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena (⁎)

comme s’ils avaient reçu mission de les censurer ! (Ⅰ)

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (Ⅳ)

Mais ils n’ont pas été envoyés vers eux pour en être les gardiens. (Ⅵ)

83.34
Aujourd’hui (au Jugement dernier) les croyants rient des impies [criminels, etc.],

Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona (⁎)

Mais, ce jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies, (Ⅰ)

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (Ⅳ)

Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent à leur tour des incroyants. (Ⅵ)

83.35
ils sont sur les divans [du Paradis], ils regardent

AAala alaraiki yanthuroona (⁎)

et qui, du haut de leurs divans somptueux, vérifieront (Ⅰ)

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Assis sur leurs sofas, ils regardent… (Ⅵ)

83.36
si les impies [idolâtres, hypocrites, criminels,...] sont [dûment] rétribués de leurs actes.

Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona (⁎)

si les négateurs expient bien les péchés qu’ils avaient commis. (Ⅰ)

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (Ⅳ)

… si les mécréants ont été rétribués pour leurs méfaits. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑