Les fraudeurs (al-mutaffifûn)
>  
37 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)


83. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
83. 1  
Malheur aux fraudeurs,
- Waylun lilmutaffifeena (⁎)
- Malheur aux fraudeurs (Ⅰ)
- Malheur aux fraudeurs (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ (Ⅳ)
83. 2  
lorsqu’ils acquièrent quelques denrées des autres, ils demandent une pesée favorable,
- Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona (⁎)
- qui lorsqu’ils achètent aux autres exigent pleine mesure, (Ⅰ)
- qui, lors de mesure, réclament la large mesure des gens [fût-ce au détriment de ceux-ci], (Ⅱ)
- الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ (Ⅳ)
83. 3  
mais lorsqu’ils pèsent ou mesurent à leur tour, ils la réduisent.
- Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona (⁎)
- mais qui lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres faussent le poids et trichent dans la mesure ! (Ⅰ)
- lorsqu’ils mesurent ou pèsent, causent des pertes [aux gens et les trompent] ! (Ⅱ)
- وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (Ⅳ)
83. 4  
Ne pensent-ils pas qu’un jour ils seront ressuscités ?
- Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona (⁎)
- Ces gens-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités, (Ⅰ)
- Eh quoi ! Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités (Ⅱ)
- أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ (Ⅳ)
83. 5  
Un jour terrible.
- Liyawmin AAatheemin (⁎)
- en un jour solennel, (Ⅰ)
- pour [assister à] un Jour solennel, (Ⅱ)
- لِيَوْمٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)
83. 6  
Lorsqu’en ce jour, les gens seront ressuscités devant le Seigneur des mondes.
- Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena (⁎)
- un jour où les hommes comparaîtront devant le Maître de l’Univers ? (Ⅰ)
- Jour où les hommes se tiendront debout [pour le jugement] devant le Seigneur des mondes ? (Ⅱ)
- يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)
83. 7  
Non… Le livre des débauchés est dans le Sijjin !
- Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin (⁎)
- Qu’ils prennent garde ! La liste des pervers se trouve consignée dans le Sijjîn. (Ⅰ)
- Mais non (sachez que) le livret des scélérats est dans le Sijjyn ; (Ⅱ)
- كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (Ⅳ)
83. 8  
Qui te fera connaître ce qu’est le Sijjin ?
- Wama adraka ma sijjeenun (⁎)
- Et qui te donnera une idée du Sijjîn ? (Ⅰ)
- que sais-tu ce qu’est le Sijjyn ? (Ⅱ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (Ⅳ)
83. 9  
Un livre portant des inscriptions.
- Kitabun marqoomun (⁎)
- C’est un registre numéroté, situé dans les bas-fonds de l’Enfer. (Ⅰ)
- [c’est] un livret écrit [cacheté de ne rien avoir de bon]. (Ⅱ)
- كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)
83. 10  
Ce jour-là, malheur à ceux qui ont traité Nos signes de mensonges !
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (⁎)
- Malheur donc, ce jour-là, aux négateurs, (Ⅰ)
- Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront nié [Nos enseignements, et] (Ⅱ)
- وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Ⅳ)
83. 11  
Et qui se sont gaussés du jour du jugement.
- Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni (⁎)
- qui traitent de mensonge le Jour de la Résurrection ! (Ⅰ)
- qui niaient le Jour du jugement [dernier]. (Ⅱ)
- الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)
83. 12  
Car seul le transgresseur impie peut le traiter de mensonge.
- Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin (⁎)
- En vérité, seul le qualifie de mensonge l’impie chargé de péchés (Ⅰ)
- Or, ne le nie que le transgresseur chargé de péchés, (Ⅱ)
- وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (Ⅳ)
83. 13  
Quand Nos versets lui sont récités, il rétorque aussitôt : Fables anciennes !
- Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena (⁎)
- qui, lorsque Nos versets lui sont récités, s’écrie : « Ce ne sont là que de vieilles légendes ! » (Ⅰ)
- quand Nos versets lui sont récités, il dit : « [Ce sont] des contes d’anciens ! » (Ⅱ)
- إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
83. 14  
Gare ! Leurs mauvaises actions ont obstrué leurs cœurs.
- Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona (⁎)
- Oh que non ! Ce sont plutôt leurs mauvaises actions qui se sont accumulées au point de dessécher leurs cœurs. (Ⅰ)
- Non, mais leurs [mauvais] acquis (leurs actes impies, corrupteurs...) ont rouillé leurs cœurs. (Ⅱ)
- كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅳ)
83. 15  
Gare ! Ils seront isolés par un voile le jour où ils rencontreront leur Seigneur.
- Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona (⁎)
- Aussi un voile sera-t-il dressé, ce jour-là, pour les empêcher de contempler la Face de leur Seigneur, (Ⅰ)
- Non, mais ce Jour-là ils se seront privés [de la miséricorde] de leur Seigneur. (Ⅱ)
- كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ (Ⅳ)
83. 16  
Après quoi, ils seront jetés dans la fournaise.
- Thumma innahum lasaloo aljaheemi (⁎)
- et pour leur faire subir, ensuite, les affres du Feu éternel. (Ⅰ)
- Puis, ils entreront dans la Fournaise (résultat de leurs actes abominables). (Ⅱ)
- ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (Ⅳ)
83. 17  
On leur dira : Voici ce que vous traitiez de mensonge !
- Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)
- » Voici, leur sera-t-il dit, ce que vous traitiez de mensonge ! » (Ⅰ)
- Et puis encore il est dit : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ». (Ⅱ)
- ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)
83. 18  
Assurément, les actes des purs les mèneront dans l’Illioun.
- Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena (⁎)
- Pour ce qui est de la liste des hommes de bien, elle se trouve, elle, consignée dans al-`Illiyyûn. (Ⅰ)
- Mais le livret des bons [pieux ayant observé les ordres de DIEU] sera dans l’Illiyyiyn, (Ⅱ)
- كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (Ⅳ)
83. 19  
Qui te fera connaître ce qu’est l’Illioun ?
- Wama adraka ma AAilliyyoona (⁎)
- Et qui te donnera une idée d’al-`Illiyyûn ? (Ⅰ)
- que sais-tu ce qu’est l’Illiyyoun ? (Ⅱ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (Ⅳ)
83. 20  
Un Livre couvert d’inscriptions,
- Kitabun marqoomun (⁎)
- C’est un registre numéroté, situé dans les hauts lieux du Paradis (Ⅰ)
- [ce sera] un livret écrit [détaillé et achevé, où tout est excellent], (Ⅱ)
- كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (Ⅳ)
83. 21  
que verront les rapprochés de Dieu.
- Yashhaduhu almuqarraboona (⁎)
- et que seuls les élus du Seigneur seront admis à contempler. (Ⅰ)
- les rapprochés [de DIEU] en seront témoins. (Ⅱ)
- يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)
83. 22  
Car, en effet, les purs seront dans un lieu de délices.
- Inna alabrara lafee naAAeemin (⁎)
- En vérité, les hommes vertueux baigneront dans le bonheur, (Ⅰ)
- Oui, les bons [pieux ayant obéi aux ordres de DIEU] seront dans un délice [paradisiaque], (Ⅱ)
- إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (Ⅳ)
83. 23  
Ils seront sur des divans, à regarder.
- AAala alaraiki yanthuroona (⁎)
- étendus sur des divans somptueux, promenant leurs regards en tous sens (Ⅰ)
- [installés] sur les divans, ils promèneront leur regard. (Ⅱ)
- عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)
83. 24  
Tu verras sur leurs visages les effets merveilleux de ce lieu…
- TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi (⁎)
- et manifestant sur leurs visages l’éclat de la félicité. (Ⅰ)
- Tu reconnaîtras sur leur visage l’éclat du délice [paradisiaque]. (Ⅱ)
- تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (Ⅳ)
83. 25  
où ils seront abreuvés d’un vin rare, scellé.
- Yusqawna min raheeqin makhtoomin (⁎)
- Leur boisson sera une liqueur rare et cachetée, (Ⅰ)
- On leur sert une boisson pure, cachetée, (Ⅱ)
- يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ (Ⅳ)
83. 26  
Son sceau sera de musc, preuve en cela que ceux qui le convoitent feront surenchère [pour l’obtenir].
- Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona (⁎)
- qui laisse un arrière-goût de musc, digne d’être convoitée. (Ⅰ)
- son cachet est de musc. Que ceux qui désirent [le Paradis] concourent [pour y parvenir]. (Ⅱ)
- خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (Ⅳ)
83. 27  
Il sera coupé d’une eau de Tasnim,
- Wamizajuhu min tasneemin (⁎)
- Et cette boisson sera coupée à l’eau de Tasnîm, (Ⅰ)
- [Cette boisson] est mêlée à (coupée d’une eau provenant de) Tasnym, (Ⅱ)
- وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ (Ⅳ)
83. 28  
une source où seuls pourront boire les croyants qui seront admis dans la proximité de Dieu.
- AAaynan yashrabu biha almuqarraboona (⁎)
- source à laquelle se désaltéreront les élus du Seigneur. (Ⅰ)
- source dont boivent les rapprochés [de DIEU]. (Ⅱ)
- عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (Ⅳ)
83. 29  
En vrai, ceux qui étaient des mécréants se moquaient des bons croyants.
- Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona (⁎)
- Certes, les impies se moquaient autrefois des croyants. (Ⅰ)
- [Mais] les criminels se gaussaient des croyants, (Ⅱ)
- إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (Ⅳ)
83. 30  
Quand ils passaient devant eux, ils échangeaient des œillades entendues.
- Waitha marroo bihim yataghamazoona (⁎)
- Quand ils les croisaient, ils échangeaient des regards malveillants. (Ⅰ)
- quand ils passait près d’eux, ils clignaient de l’œil (se moquaient d’eux), (Ⅱ)
- وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (Ⅳ)
83. 31  
Et quand ils retournaient vers leur famille, ils les ridiculisaient,
- Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena (⁎)
- Quand ils rentraient dans leurs foyers, ils se répandaient en sarcasmes à leur sujet ; (Ⅰ)
- quand ils retournaient dans leurs foyers, ils plaisantaient [des croyants]. (Ⅱ)
- وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ (Ⅳ)
83. 32  
disant à leur sujet lorsqu’ils les voyaient : Ceux-là sont les égarés !
- Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona (⁎)
- et quand ils les apercevaient, ils s’écriaient : « Voici les égarés ! », (Ⅰ)
- Quand ils voyaient [les croyants], [les coupables] disaient : « Ce sont des égarés ! » (Ⅱ)
- وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (Ⅳ)
83. 33  
Mais ils n’ont pas été envoyés vers eux pour en être les gardiens.
- Wama orsiloo AAalayhim hafitheena (⁎)
- comme s’ils avaient reçu mission de les censurer ! (Ⅰ)
- [Pourtant] ils n’ont pas été envoyés (chargés) pour être leur gardiens. (Ⅱ)
- وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (Ⅳ)
83. 34  
Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent à leur tour des incroyants.
- Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona (⁎)
- Mais, ce jour-là, ce sont les croyants qui se moqueront des impies, (Ⅰ)
- Aujourd’hui (au Jugement dernier) les croyants rient des impies [criminels, etc.], (Ⅱ)
- فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (Ⅳ)
83. 35  
Assis sur leurs sofas, ils regardent…
- AAala alaraiki yanthuroona (⁎)
- et qui, du haut de leurs divans somptueux, vérifieront (Ⅰ)
- ils sont sur les divans [du Paradis], ils regardent (Ⅱ)
- عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (Ⅳ)
83. 36  
… si les mécréants ont été rétribués pour leurs méfaits.
- Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona (⁎)
- si les négateurs expient bien les péchés qu’ils avaient commis. (Ⅰ)
- si les impies [idolâtres, hypocrites, criminels,...] sont [dûment] rétribués de leurs actes. (Ⅱ)
- هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (Ⅳ)


Page: 1

83 







Home