La fêlure (al-inchiqaq1)
Onelittleangel > >  
(26 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


84.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

84.1
Quand le ciel sera fendu,

Itha alssamao inshaqqat (⁎)

Lorsque le ciel se déchirera (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (Ⅳ)

Lorsque le ciel s’entrouvrira, (Ⅵ)

84.2
il obéira à son Seigneur comme il le doit ;

Waathinat lirabbiha wahuqqat (⁎)

et que, obéissant à son Seigneur, il s’exécutera ; (Ⅰ)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)

qu’il écoutera son Seigneur, et qu’il aura fait son devoir. (Ⅵ)

84.3
quand la terre sera tendue,

Waitha alardu muddat (⁎)

lorsque la Terre se nivellera (Ⅰ)

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (Ⅳ)

Lorsque la terre se sera étendue (Ⅵ)

84.4
rejettera son contenu, se videra,

Waalqat ma feeha watakhallat (⁎)

et que, rejetant son contenu, elle se videra, (Ⅰ)

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (Ⅳ)

et qu’elle aura donné ce qu’elle contient, et qu’elle se sera vidée, (Ⅵ)

84.5
obéira à son Seigneur comme elle le doit.

Waathinat lirabbiha wahuqqat (⁎)

faisant montre d’obéissance à son Seigneur, (Ⅰ)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (Ⅳ)

et qu’elle écoutera son Seigneur, et qu’elle aura fait son dû. (Ⅵ)

84.6
Ô homme, toi qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, tu Le rencontreras.

Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi (⁎)

alors toi, ô homme, qui t’efforces de rencontrer ton Seigneur, sache que, en persévérant, sûrement tu Le rencontreras. (Ⅰ)

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (Ⅳ)

Ô toi l’homme ! Tu t’es donné tant de peine pour rejoindre Dieu, tu Le rencontreras. (Ⅵ)

84.7
Celui qui [aura obéi à DIEU Unique] recevra son livret dans la main droite,

Faama man ootiya kitabahu biyameenihi (⁎)

Tel qui recevra alors son bilan dans la main droite (Ⅰ)

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (Ⅳ)

Il y a celui qui reçoit son livre de comptes de la main droite. (Ⅵ)

84.8
voilà qu’il sera jugé à un compte facile

Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran (⁎)

sera jugé avec indulgence (Ⅰ)

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (Ⅳ)

Il sera jugé de manière clémente (Ⅵ)

84.9
il retournera réjoui auprès des siens.

Wayanqalibu ila ahlihi masrooran (⁎)

et s’en ira vers les siens, plein d’allégresse ; (Ⅰ)

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)

et retournera joyeux vers les siens. (Ⅵ)

84.10
Mais celui qui [aura désobéi à DIEU] recevra son livret derrière le dos,

Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi (⁎)

tandis que celui qui recevra son bilan derrière le dos (Ⅰ)

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (Ⅳ)

Il y a celui qui recevra son livre de comptes derrière son dos. (Ⅵ)

84.11
appellera [sa propre] détresse,

Fasawfa yadAAoo thubooran (⁎)

sera réduit à clamer sa détresse, (Ⅰ)

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (Ⅳ)

Il s’écriera : Voilà mon anéantissement ! (Ⅵ)

84.12
et sera exposé à un Feu ardent (résultat total de ses actions abominables),

Wayasla saAAeeran (⁎)

et sera précipité dans l’Enfer. (Ⅰ)

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا (Ⅳ)

Il sera jeté dans le brasier. (Ⅵ)

84.13
car il était [injustement] joyeux parmi les siens,

Innahu kana fee ahlihi masrooran (⁎)

Il aura été heureux, parmi les siens, sur Terre, (Ⅰ)

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (Ⅳ)

Joyeux qu’il était auparavant, parmi les siens, (Ⅵ)

84.14
il s’imaginait ne jamais retourner (être ressuscité).

Innahu thanna an lan yahoora (⁎)

croyant ne jamais comparaître devant le Seigneur, (Ⅰ)

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ (Ⅳ)

croyant ne jamais comparaître [devant Dieu]. (Ⅵ)

84.15
Mais si, son Seigneur voyait [ce qu’il commettait].

Bala inna rabbahu kana bihi baseeran (⁎)

pendant que le Seigneur l’observait parfaitement. (Ⅰ)

بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (Ⅳ)

Bien au contraire ! Son Seigneur l’observait attentivement. (Ⅵ)

84.16
Oh non, Je jure par le crépuscule,

Fala oqsimu bialshshafaqi (⁎)

Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅰ)

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ⅳ)

Non ! J’en jure par le crépuscule, (Ⅵ)

84.17
par la nuit et ce qu’elle enveloppe,

Waallayli wama wasaqa (⁎)

par la nuit et tout ce qu’elle enveloppe, (Ⅰ)

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (Ⅳ)

par la nuit enveloppante (Ⅵ)

84.18
et par la lune quand elle devient pleine-lune,

Waalqamari itha ittasaqa (⁎)

et par la lune quand elle atteint sa plénitude, (Ⅰ)

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (Ⅳ)

et par la pleine lune. (Ⅵ)

84.19
vous passerez d’une étape à une [autre] étape [pour acheminer votre perfection].

Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin (⁎)

que vous êtes appelés à passer par des épreuves successives ! (Ⅰ)

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (Ⅳ)

Vous monterez étape par étape. (Ⅵ)

84.20
Qu’ont-ils ceux qu’ils ne croient pas ?

Fama lahum la yuminoona (⁎)

Mais qu’ont-ils donc à refuser de croire (Ⅰ)

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Pourquoi n’arrivent-ils pas à croire… (Ⅵ)

84.21
et, quand le Coran leur est récité, ne se prosternent pas [devant DIEU] ?

Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona (⁎)

et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est récité ? (Ⅰ)

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ (Ⅳ)

…et ne se prosternent-ils pas lorsque le Coran leur est récité ? (Ⅵ)

84.22
Mais les impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes, injustes...] le traitent de mensonge !

Bali allatheena kafaroo yukaththiboona (⁎)

Pire encore ! Les négateurs vont jusqu’à dire que c’est un pur mensonge ! (Ⅰ)

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

Mieux ! Les incrédules crient au mensonge. (Ⅵ)

84.23
Et DIEU sait bien ce qu’ils cachent [dans leurs cœurs].

WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona (⁎)

Mais Dieu connaît mieux que quiconque ce qu’ils dissimulent. (Ⅰ)

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (Ⅳ)

Mais Allah est au courant de ce qu’ils trament. (Ⅵ)

84.24
Annonce-leur le douloureux châtiment [correctif],

Fabashshirhum biAAathabin aleemin (⁎)

Annonce-leur donc, pour toute bonne nouvelle, un châtiment cruel, (Ⅰ)

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (Ⅳ)

Informe-les d’un châtiment terrible. (Ⅵ)

84.25
excepté ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ils ont un salaire [parfait] ininterrompue.

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin (⁎)

dont ne seront préservés que ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. À ceux-là sera attribuée une récompense exempte de tout reproche. (Ⅰ)

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅳ)

Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront une récompense sur laquelle on ne revient pas. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑