L’astre nocturne (at-tariq)
Onelittleangel > >  
(18 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


86.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

86.1
Par le ciel et l’astre nocturne !

Waalssamai waalttariqi (⁎)

Par le ciel et [par] l’étoile du soir [ou, le voyageur sur le chemin de DIEU], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ (Ⅳ)

Par le ciel et son astre nocturne. (Ⅵ)

86.2
Et quel objet étonnant que cet astre nocturne

Wama adraka ma alttariqu (⁎)

Que sais-tu ce qu’est l’étoile du soir ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ (Ⅳ)

Comment savoir ce qu’est l’astre nocturne ? (Ⅵ)

86.3
qui transperce les ténèbres !

Alnnajmu alththaqibu (⁎)

C’est l’étoile brillante [qui perce les ténèbres], (Ⅱ)

النَّجْمُ الثَّاقِبُ (Ⅳ)

L’étoile qui transperce [la nuit noire, le ciel]. (Ⅵ)

86.4
En vérité, il n’est point d’âme qui ne soit sous la surveillance d’un ange gardien !

In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun (⁎)

oui, chaque âme a son gardien [et surveillant]. (Ⅱ)

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (Ⅳ)

Chaque être a son ange gardien. (Ⅵ)

86.5
Que l’homme considère ce dont il a été créé !

Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa (⁎)

Que l’homme considère de quoi il est créé. (Ⅱ)

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ (Ⅳ)

Que l’homme regarde de quoi il a été conçu ! (Ⅵ)

86.6
N’a-t-il pas été créé d’un liquide éjaculé,

Khuliqa min main dafiqin (⁎)

Il a été créé d’une giclée d’eau (Ⅱ)

خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ (Ⅳ)

Il a été créé d’une eau qui a jailli… (Ⅵ)

86.7
jaillissant d’entre les lombes et les iliaques ?

Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi (⁎)

qui sort d’entre les lombes et les côtes. (Ⅱ)

يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ (Ⅳ)

…qui vient d’un endroit situé entre les reins et les côtes. (Ⅵ)

86.8
Et c’est assez dire que Dieu a tout pouvoir de le ressusciter,

Innahu AAala rajAAihi laqadirun (⁎)

Oui, [DIEU Unique] peut le faire revenir (ressusciter l’homme), (Ⅱ)

إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (Ⅳ)

En effet, Dieu est apte à le faire renaître. (Ⅵ)

86.9
le jour où les secrets seront divulgués

Yawma tubla alssarairu (⁎)

Jour où les secrets seront dévoilés, (Ⅱ)

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ (Ⅳ)

Le jour où les pensées cachées seront dévoilées, (Ⅵ)

86.10
et où l’homme n’aura plus ni force ni soutien.

Fama lahu min quwwatin wala nasirin (⁎)

et [l’homme] n’aura ni force ni secours. (Ⅱ)

فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ (Ⅳ)

il n’aura ni force, ni soutien. (Ⅵ)

86.11
Par le ciel animé d’une continuelle rotation !

Waalssamai thati alrrajAAi (⁎)

Par le ciel aux pluies intermittentes [ou, soumis au retour gracieux], (Ⅱ)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (Ⅳ)

Par le ciel qui fait revenir régulièrement la pluie. (Ⅵ)

86.12
Par la Terre qui porte en elle le germe de sa dislocation !

Waalardi thati alssadAAi (⁎)

et par la terre crevassée. (Ⅱ)

وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ (Ⅳ)

Par la terre qui se fend. (Ⅵ)

86.13
En vérité, ce Coran est un discours de décision

Innahu laqawlun faslun (⁎)

[Le Coran] est une parole qui tranche [entre le vrai et le faux, entre le juste et l’injuste], (Ⅱ)

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ (Ⅳ)

Voilà bien un discours décisif, (Ⅵ)

86.14
et non point une parole de dérision !

Wama huwa bialhazli (⁎)

et non un discours frivole. (Ⅱ)

وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ (Ⅳ)

qui est loin d’être une plaisanterie. (Ⅵ)

86.15
Certes, les négateurs mettent en œuvre leurs stratagèmes,

Innahum yakeedoona kaydan (⁎)

[Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs obstinés,...] ourdissent des complots ! (Ⅱ)

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (Ⅳ)

Qu’ils mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅵ)

86.16
auxquels feront face les Miens.

Waakeedu kaydan (⁎)

[Mais] Moi aussi J’ai un plan [pour arrêter leurs méchancetés]. (Ⅱ)

وَأَكِيدُ كَيْدًا (Ⅳ)

J’ourdirai les Miens. (Ⅵ)

86.17
Accorde donc un délai à ces impies ! Accorde-leur encore un court répit !

Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan (⁎)

Donne un délai à ces impies [idolâtres,...], donne-leur un court délai [ils subiront les conséquences de leurs actes et les châtiments nécessaires]. (Ⅱ)

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا (Ⅳ)

Calme les incroyants en leur laissant un répit supplémentaire. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑