L’astre nocturne (at-tariq)
>  
18 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


86. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
86. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
- Waalssamai waalttariqi (Ⅰ)
- Par le ciel et l’astre nocturne ! (Ⅱ)
- Par le ciel et [par] l’étoile du soir [ou, le voyageur sur le chemin de DIEU], (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والسماء والطارق (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالسَّماءِ وَالطّارِقِ (Ⅴ)
- Par le ciel et son astre nocturne. (Ⅵ)
- Par le ciel, par l’arrivant du soir… (Ⅶ)
- Par le ciel et l’[Astre] Nocturne ! (Ⅷ)
86. 2  
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
- Wama adraka ma alttariqu (Ⅰ)
- Et quel objet étonnant que cet astre nocturne (Ⅱ)
- Que sais-tu ce qu’est l’étoile du soir ? (Ⅲ)
- وما أدراك ما الطارق (Ⅳ)
- وَما أَدرىٰكَ مَا الطّارِقُ (Ⅴ)
- Comment savoir ce qu’est l’astre nocturne ? (Ⅵ)
- — Qu’est-ce qui te fera comprendre ce qu’est l’arrivant du soir ? (Ⅶ)
- (et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est l’[Astre] Nocturne ?) (Ⅷ)
86. 3  
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
- Alnnajmu alththaqibu (Ⅰ)
- qui transperce les ténèbres ! (Ⅱ)
- C’est l’étoile brillante [qui perce les ténèbres], (Ⅲ)
- النجم الثاقب (Ⅳ)
- النَّجمُ الثّاقِبُ (Ⅴ)
- L’étoile qui transperce [la nuit noire, le ciel]. (Ⅵ)
- — C’est l’étoile perçante (Ⅶ)
- C’est l’étoile perçant la nuit. (Ⅷ)
86. 4  
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
- In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun (Ⅰ)
- En vérité, il n’est point d’âme qui ne soit sous la surveillance d’un ange gardien ! (Ⅱ)
- oui, chaque âme a son gardien [et surveillant]. (Ⅲ)
- إن كل نفس لما عليها حافظ (Ⅳ)
- إِن كُلُّ نَفسٍ لَمّا عَلَيها حافِظٌ (Ⅴ)
- Chaque être a son ange gardien. (Ⅵ)
- — Il n’est d’âme qui n’ait un gardien. (Ⅶ)
- En vérité, à l'encontre de chaque âme, existe quelqu'un qui retient ses actes ! (Ⅷ)
86. 5  
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
- Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa (Ⅰ)
- Que l’homme considère ce dont il a été créé ! (Ⅱ)
- Que l’homme considère de quoi il est créé. (Ⅲ)
- فلينظر الإنسان مم خلق (Ⅳ)
- فَليَنظُرِ الإِنسٰنُ مِمَّ خُلِقَ (Ⅴ)
- Que l’homme regarde de quoi il a été conçu ! (Ⅵ)
- Que l’homme considère d’où il est créé : (Ⅶ)
- Que l’Homme considère de quoi il a été créé ! (Ⅷ)
86. 6  
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ
- Khuliqa min main dafiqin (Ⅰ)
- N’a-t-il pas été créé d’un liquide éjaculé, (Ⅱ)
- Il a été créé d’une giclée d’eau (Ⅲ)
- خلق من ماء دافق (Ⅳ)
- خُلِقَ مِن ماءٍ دافِقٍ (Ⅴ)
- Il a été créé d’une eau qui a jailli… (Ⅵ)
- il est créé du jaillissement d’un liquide (Ⅶ)
- Il a été créé d’un liquide éjaculé (Ⅷ)
86. 7  
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
- Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi (Ⅰ)
- jaillissant d’entre les lombes et les iliaques ? (Ⅱ)
- qui sort d’entre les lombes et les côtes. (Ⅲ)
- يخرج من بين الصلب والترائب (Ⅳ)
- يَخرُجُ مِن بَينِ الصُّلبِ وَالتَّرائِبِ (Ⅴ)
- …qui vient d’un endroit situé entre les reins et les côtes. (Ⅵ)
- issu d’entre les lombes (de l’homme) et la gorge (de la femme) : (Ⅶ)
- qui sort d'entre les lombes et les côtes. (Ⅷ)
86. 8  
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
- Innahu AAala rajAAihi laqadirun (Ⅰ)
- Et c’est assez dire que Dieu a tout pouvoir de le ressusciter, (Ⅱ)
- Oui, [DIEU Unique] peut le faire revenir (ressusciter l’homme), (Ⅲ)
- إنه على رجعه لقادر (Ⅳ)
- إِنَّهُ عَلىٰ رَجعِهِ لَقادِرٌ (Ⅴ)
- En effet, Dieu est apte à le faire renaître. (Ⅵ)
- sûr que Dieu a pouvoir de lui donner retour (Ⅶ)
- En vérité, Il sera certes capable de le ressusciter (Ⅷ)
86. 9  
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
- Yawma tubla alssarairu (Ⅰ)
- le jour où les secrets seront divulgués (Ⅱ)
- Jour où les secrets seront dévoilés, (Ⅲ)
- يوم تبلى السرائر (Ⅳ)
- يَومَ تُبلَى السَّرائِرُ (Ⅴ)
- Le jour où les pensées cachées seront dévoilées, (Ⅵ)
- au Jour où les secrets seront mis à l’épreuve (Ⅶ)
- au jour où seront éprouvés les secrets des cœurs (Ⅷ)
86. 10  
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
- Fama lahu min quwwatin wala nasirin (Ⅰ)
- et où l’homme n’aura plus ni force ni soutien. (Ⅱ)
- et [l’homme] n’aura ni force ni secours. (Ⅲ)
- فما له من قوة ولا ناصر (Ⅳ)
- فَما لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلا ناصِرٍ (Ⅴ)
- il n’aura ni force, ni soutien. (Ⅵ)
- et où l’homme n’aura plus force ni secourant. (Ⅶ)
- et où l’Homme n’aura ni force ni aide ! (Ⅷ)
86. 11  
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
- Waalssamai thati alrrajAAi (Ⅰ)
- Par le ciel animé d’une continuelle rotation ! (Ⅱ)
- Par le ciel aux pluies intermittentes [ou, soumis au retour gracieux], (Ⅲ)
- والسماء ذات الرجع (Ⅳ)
- وَالسَّماءِ ذاتِ الرَّجعِ (Ⅴ)
- Par le ciel qui fait revenir régulièrement la pluie. (Ⅵ)
- Par le ciel aux constants retours (Ⅶ)
- Par le ciel doué de retour ! (Ⅷ)
86. 12  
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
- Waalardi thati alssadAAi (Ⅰ)
- Par la Terre qui porte en elle le germe de sa dislocation ! (Ⅱ)
- et par la terre crevassée. (Ⅲ)
- والأرض ذات الصدع (Ⅳ)
- وَالأَرضِ ذاتِ الصَّدعِ (Ⅴ)
- Par la terre qui se fend. (Ⅵ)
- par la terre qui se fissure (Ⅶ)
- par la terre qui se fend !, (Ⅷ)
86. 13  
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
- Innahu laqawlun faslun (Ⅰ)
- En vérité, ce Coran est un discours de décision (Ⅱ)
- [Le Coran] est une parole qui tranche [entre le vrai et le faux, entre le juste et l’injuste], (Ⅲ)
- إنه لقول فصل (Ⅳ)
- إِنَّهُ لَقَولٌ فَصلٌ (Ⅴ)
- Voilà bien un discours décisif, (Ⅵ)
- ceci est parole de décision (Ⅶ)
- voici certes une parole (qawl) décisive (Ⅷ)
86. 14  
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
- Wama huwa bialhazli (Ⅰ)
- et non point une parole de dérision ! (Ⅱ)
- et non un discours frivole. (Ⅲ)
- وما هو بالهزل (Ⅳ)
- وَما هُوَ بِالهَزلِ (Ⅴ)
- qui est loin d’être une plaisanterie. (Ⅵ)
- et non pas de dérision. (Ⅶ)
- et non une frivolité ! (Ⅷ)
86. 15  
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
- Innahum yakeedoona kaydan (Ⅰ)
- Certes, les négateurs mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅱ)
- [Les impies, idolâtres, hypocrites, injustes, pécheurs obstinés,...] ourdissent des complots ! (Ⅲ)
- إنهم يكيدون كيدا (Ⅳ)
- إِنَّهُم يَكيدونَ كَيدًا (Ⅴ)
- Qu’ils mettent en œuvre leurs stratagèmes, (Ⅵ)
- Qu’ils ourdissent leur stratagème (Ⅶ)
- Ces gens ourdissent un stratagème (Ⅷ)
86. 16  
وَأَكِيدُ كَيْدًا
- Waakeedu kaydan (Ⅰ)
- auxquels feront face les Miens. (Ⅱ)
- [Mais] Moi aussi J’ai un plan [pour arrêter leurs méchancetés]. (Ⅲ)
- وأكيد كيدا (Ⅳ)
- وَأَكيدُ كَيدًا (Ⅴ)
- J’ourdirai les Miens. (Ⅵ)
- de sorte que J’ourdisse le Mien ! (Ⅶ)
- mais Moi aussi J’ourdirai un stratagème ! (Ⅷ)
86. 17  
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
- Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan (Ⅰ)
- Accorde donc un délai à ces impies ! Accorde-leur encore un court répit ! (Ⅱ)
- Donne un délai à ces impies [idolâtres,...], donne-leur un court délai [ils subiront les conséquences de leurs actes et les châtiments nécessaires]. (Ⅲ)
- فمهل الكافرين أمهلهم رويدا (Ⅳ)
- فَمَهِّلِ الكٰفِرينَ أَمهِلهُم رُوَيدًا (Ⅴ)
- Calme les incroyants en leur laissant un répit supplémentaire. (Ⅵ)
- Donne un sursis aux dénégateurs, un sursis passager. (Ⅶ)
- Accorde un répit aux Infidèles, accorde-leur un délai quelque temps ! (Ⅷ)


Page: 1
86