Le très-haut (al-a’ala)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


87.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

87.1
Sabbihi isma rabbika alaAAla

Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut, (Ⅰ)

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Sublime). (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى (Ⅳ)

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut. (Ⅵ)

87.2
Allathee khalaqa fasawwa

qui crée et agence avec harmonie, (Ⅰ)

Qui a créé, harmonisé et équilibré, (Ⅱ)

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ)

Celui qui crée et qui met harmonieusement en forme. (Ⅵ)

87.3
Waallathee qaddara fahada

qui prédétermine et guide, (Ⅰ)

Qui a donné [à tout être sa] mesure et a guidé, (Ⅱ)

وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ (Ⅳ)

Celui qui fixe le destin et qui dirige dans le bon chemin. (Ⅵ)

87.4
Waallathee akhraja almarAAa

qui fait germer de terre les pâturages, (Ⅰ)

Qui a fait pousser le pâturage, (Ⅱ)

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ (Ⅳ)

Celui qui fait pousser les pâturages (Ⅵ)

87.5
FajaAAalahu ghuthaan ahwa

pour les réduire ensuite en sombre fourrage ! (Ⅰ)

puis le rend un sombre fourrage. (Ⅱ)

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ (Ⅳ)

et qui les transforme en fourrage. (Ⅵ)

87.6
Sanuqrioka fala tansa

Nous t’enseignerons le Coran dont tu n’oublieras (Ⅰ)

Nous te ferons réciter [le Coran]. Tu n’oublieras (Ⅱ)

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ (Ⅳ)

Nous te ferons lire le Coran, tu n’oublieras pas, (Ⅵ)

87.7
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa

que ce qu’il plaira à Dieu que tu oublies, car Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅰ)

[rien] sauf ce que DIEU voudra : Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅱ)

إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ (Ⅳ)

hormis ce qu’Allah décide d’effacer. Allah connaît ce qui est proclamé et ce qui est caché. (Ⅵ)

87.8
Wanuyassiruka lilyusra

Et Nous faciliterons ta tâche en te mettant sur la voie la plus aisée. (Ⅰ)

Nous t’amènerons à prendre la voie la plus facile [et la plus juste]. (Ⅱ)

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ)

Nous te faciliterons la tâche. (Ⅵ)

87.9
Fathakkir in nafaAAati alththikra

Prêche donc, chaque fois que tes prédications s’avèrent utiles ! (Ⅰ)

Rappelle, si le rappel est utile. (Ⅱ)

فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)

Fais rappeler, si cela te paraît utile. (Ⅵ)

87.10
Sayaththakkaru man yakhsha

Seul celui qui craint Dieu en tirera profit (Ⅰ)

Quiconque craint révérenciellement [DIEU] se rappellera (réfléchira, y prendra conseil), (Ⅱ)

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ (Ⅳ)

Ne s’en rappellera que celui qui craint Dieu, (Ⅵ)

87.11
Wayatajannabuha alashqa

et seul s’en détournera le réprouvé (Ⅰ)

[mais] le malfaiteur s’en écartera (Ⅱ)

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى (Ⅳ)

tandis que le réprouvé l’évitera, (Ⅵ)

87.12
Allathee yasla alnnara alkubra

qui aura à affronter le grand Brasier (Ⅰ)

et affrontera le plus grand Feu (résultat de ses mauvaises actions) (Ⅱ)

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

celui qui alimentera le grand brasier, (Ⅵ)

87.13
Thumma la yamootu feeha wala yahya

où il demeurera suspendu entre la mort et la vie. (Ⅰ)

où il ne mourra ni ne vivra. (Ⅱ)

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ (Ⅳ)

où il ne pourra ni mourir, ni vivre. (Ⅵ)

87.14
Qad aflaha man tazakka

Bienheureux l’homme au cœur exempt de toute souillure, (Ⅰ)

Heureux celui qui veut être pur [et se purifie corps, cœur et vie], (Ⅱ)

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ)

Heureux celui qui, au contraire, s’est purifié, (Ⅵ)

87.15
Wathakara isma rabbihi fasalla

qui invoque le Nom de son Seigneur et accomplit la salât ! (Ⅰ)

rappelle le nom de son Seigneur et pratique la Prière. (Ⅱ)

وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ (Ⅳ)

et qui a invoqué le nom de son Seigneur, et qui a prié. (Ⅵ)

87.16
Bal tuthiroona alhayata alddunya

Mais, hélas ! Vous donnez la préférence à la vie de ce monde, (Ⅰ)

Mais [vous les négligents], vous préférez [trop] la vie d’ici-bas [aux dépens de la vie future], (Ⅱ)

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)

Mais vous préférez les délices de ce monde, (Ⅵ)

87.17
Waalakhiratu khayrun waabqa

alors que la vie future est meilleure et plus durable. (Ⅰ)

alors que l’autre [vie] est meilleure et éternelle. (Ⅱ)

وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (Ⅳ)

alors que la vie future est bien meilleure, et plus durable. (Ⅵ)

87.18
Inna hatha lafee alssuhufi aloola

Ces vérités se trouvent déjà inscrites dans les Écritures anciennes, (Ⅰ)

Ceci (cet enseignement) se trouve [aussi] dans les premiers Livres, (Ⅱ)

إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ (Ⅳ)

Tel est l’enseignement des premiers manuscrits, (Ⅵ)

87.19
<u>Suhufi ibraheema wamoosa

dans les rouleaux d’Abraham et de Moïse. (Ⅰ)

les Livres d’Abraham et de Moïse. (Ⅱ)

صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ (Ⅳ)

ceux d’Abraham et de Moïse. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑