Le très-haut (al-a’ala)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


87.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

87.1
Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut,

Sabbihi isma rabbika alaAAla (⁎)

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Sublime). (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى (Ⅳ)

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut. (Ⅵ)

87.2
qui crée et agence avec harmonie,

Allathee khalaqa fasawwa (⁎)

Qui a créé, harmonisé et équilibré, (Ⅱ)

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ)

Celui qui crée et qui met harmonieusement en forme. (Ⅵ)

87.3
qui prédétermine et guide,

Waallathee qaddara fahada (⁎)

Qui a donné [à tout être sa] mesure et a guidé, (Ⅱ)

وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ (Ⅳ)

Celui qui fixe le destin et qui dirige dans le bon chemin. (Ⅵ)

87.4
qui fait germer de terre les pâturages,

Waallathee akhraja almarAAa (⁎)

Qui a fait pousser le pâturage, (Ⅱ)

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ (Ⅳ)

Celui qui fait pousser les pâturages (Ⅵ)

87.5
pour les réduire ensuite en sombre fourrage !

FajaAAalahu ghuthaan ahwa (⁎)

puis le rend un sombre fourrage. (Ⅱ)

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ (Ⅳ)

et qui les transforme en fourrage. (Ⅵ)

87.6
Nous t’enseignerons le Coran dont tu n’oublieras

Sanuqrioka fala tansa (⁎)

Nous te ferons réciter [le Coran]. Tu n’oublieras (Ⅱ)

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ (Ⅳ)

Nous te ferons lire le Coran, tu n’oublieras pas, (Ⅵ)

87.7
que ce qu’il plaira à Dieu que tu oublies, car Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché.

Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa (⁎)

[rien] sauf ce que DIEU voudra : Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅱ)

إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ (Ⅳ)

hormis ce qu’Allah décide d’effacer. Allah connaît ce qui est proclamé et ce qui est caché. (Ⅵ)

87.8
Et Nous faciliterons ta tâche en te mettant sur la voie la plus aisée.

Wanuyassiruka lilyusra (⁎)

Nous t’amènerons à prendre la voie la plus facile [et la plus juste]. (Ⅱ)

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ)

Nous te faciliterons la tâche. (Ⅵ)

87.9
Prêche donc, chaque fois que tes prédications s’avèrent utiles !

Fathakkir in nafaAAati alththikra (⁎)

Rappelle, si le rappel est utile. (Ⅱ)

فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)

Fais rappeler, si cela te paraît utile. (Ⅵ)

87.10
Seul celui qui craint Dieu en tirera profit

Sayaththakkaru man yakhsha (⁎)

Quiconque craint révérenciellement [DIEU] se rappellera (réfléchira, y prendra conseil), (Ⅱ)

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ (Ⅳ)

Ne s’en rappellera que celui qui craint Dieu, (Ⅵ)

87.11
et seul s’en détournera le réprouvé

Wayatajannabuha alashqa (⁎)

[mais] le malfaiteur s’en écartera (Ⅱ)

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى (Ⅳ)

tandis que le réprouvé l’évitera, (Ⅵ)

87.12
qui aura à affronter le grand Brasier

Allathee yasla alnnara alkubra (⁎)

et affrontera le plus grand Feu (résultat de ses mauvaises actions) (Ⅱ)

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

celui qui alimentera le grand brasier, (Ⅵ)

87.13
où il demeurera suspendu entre la mort et la vie.

Thumma la yamootu feeha wala yahya (⁎)

où il ne mourra ni ne vivra. (Ⅱ)

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ (Ⅳ)

où il ne pourra ni mourir, ni vivre. (Ⅵ)

87.14
Bienheureux l’homme au cœur exempt de toute souillure,

Qad aflaha man tazakka (⁎)

Heureux celui qui veut être pur [et se purifie corps, cœur et vie], (Ⅱ)

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ)

Heureux celui qui, au contraire, s’est purifié, (Ⅵ)

87.15
qui invoque le Nom de son Seigneur et accomplit la salât !

Wathakara isma rabbihi fasalla (⁎)

rappelle le nom de son Seigneur et pratique la Prière. (Ⅱ)

وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ (Ⅳ)

et qui a invoqué le nom de son Seigneur, et qui a prié. (Ⅵ)

87.16
Mais, hélas ! Vous donnez la préférence à la vie de ce monde,

Bal tuthiroona alhayata alddunya (⁎)

Mais [vous les négligents], vous préférez [trop] la vie d’ici-bas [aux dépens de la vie future], (Ⅱ)

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)

Mais vous préférez les délices de ce monde, (Ⅵ)

87.17
alors que la vie future est meilleure et plus durable.

Waalakhiratu khayrun waabqa (⁎)

alors que l’autre [vie] est meilleure et éternelle. (Ⅱ)

وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (Ⅳ)

alors que la vie future est bien meilleure, et plus durable. (Ⅵ)

87.18
Ces vérités se trouvent déjà inscrites dans les Écritures anciennes,

Inna hatha lafee alssuhufi aloola (⁎)

Ceci (cet enseignement) se trouve [aussi] dans les premiers Livres, (Ⅱ)

إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ (Ⅳ)

Tel est l’enseignement des premiers manuscrits, (Ⅵ)

87.19
dans les rouleaux d’Abraham et de Moïse.

Suhufi ibraheema wamoosa (⁎)

les Livres d’Abraham et de Moïse. (Ⅱ)

صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ (Ⅳ)

ceux d’Abraham et de Moïse. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑