Le très-haut (al-a’ala)
>  
20 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


87. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
87. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
- Sabbihi isma rabbika alaAAla (Ⅰ)
- Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut, (Ⅱ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Sublime). (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم سبح اسم ربك الأعلى (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ سَبِّحِ اسمَ رَبِّكَ الأَعلَى (Ⅴ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut. (Ⅵ)
- Exalte la transcendance du nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Ⅶ)
- Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut, (Ⅷ)
87. 2  
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
- Allathee khalaqa fasawwa (Ⅰ)
- qui crée et agence avec harmonie, (Ⅱ)
- Qui a créé, harmonisé et équilibré, (Ⅲ)
- الذي خلق فسوى (Ⅳ)
- الَّذى خَلَقَ فَسَوّىٰ (Ⅴ)
- Celui qui crée et qui met harmonieusement en forme. (Ⅵ)
- Lui qui créa, équilibra (Ⅶ)
- qui créa et forma harmonieusement, (Ⅷ)
87. 3  
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
- Waallathee qaddara fahada (Ⅰ)
- qui prédétermine et guide, (Ⅱ)
- Qui a donné [à tout être sa] mesure et a guidé, (Ⅲ)
- والذي قدر فهدى (Ⅳ)
- وَالَّذى قَدَّرَ فَهَدىٰ (Ⅴ)
- Celui qui fixe le destin et qui dirige dans le bon chemin. (Ⅵ)
- Lui qui proportionna, guida (Ⅶ)
- qui décréta le destin et dirigea, (Ⅷ)
87. 4  
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
- Waallathee akhraja almarAAa (Ⅰ)
- qui fait germer de terre les pâturages, (Ⅱ)
- Qui a fait pousser le pâturage, (Ⅲ)
- والذي أخرج المرعى (Ⅳ)
- وَالَّذى أَخرَجَ المَرعىٰ (Ⅴ)
- Celui qui fait pousser les pâturages (Ⅵ)
- Lui qui fait sortir le pâquis (Ⅶ)
- qui fit sortir [de terre] le pâturage (Ⅷ)
87. 5  
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
- FajaAAalahu ghuthaan ahwa (Ⅰ)
- pour les réduire ensuite en sombre fourrage ! (Ⅱ)
- puis le rend un sombre fourrage. (Ⅲ)
- فجعله غثاء أحوى (Ⅳ)
- فَجَعَلَهُ غُثاءً أَحوىٰ (Ⅴ)
- et qui les transforme en fourrage. (Ⅵ)
- puis le transforme en déchets brunâtres... (Ⅶ)
- et en fit un fourrage sombre ! (Ⅷ)
87. 6  
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
- Sanuqrioka fala tansa (Ⅰ)
- Nous t’enseignerons le Coran dont tu n’oublieras (Ⅱ)
- Nous te ferons réciter [le Coran]. Tu n’oublieras (Ⅲ)
- سنقرئك فلا تنسى (Ⅳ)
- سَنُقرِئُكَ فَلا تَنسىٰ (Ⅴ)
- Nous te ferons lire le Coran, tu n’oublieras pas, (Ⅵ)
- Nous te le ferons psalmodier, n’oublie pas (Ⅶ)
- Nous te ferons prêcher et tu n’oublieras pas, (Ⅷ)
87. 7  
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
- Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa (Ⅰ)
- que ce qu’il plaira à Dieu que tu oublies, car Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅱ)
- [rien] sauf ce que DIEU voudra : Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅲ)
- إلا ما شاء الله إنه يعلم الجهر وما يخفى (Ⅳ)
- إِلّا ما شاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعلَمُ الجَهرَ وَما يَخفىٰ (Ⅴ)
- hormis ce qu’Allah décide d’effacer. Allah connaît ce qui est proclamé et ce qui est caché. (Ⅵ)
- sinon ce que Dieu voudra : Il sait ce qui est proféré ou celé. (Ⅶ)
- excepté ce qu'Allah voudra. Il sait le notoire et ce qui est caché. (Ⅷ)
87. 8  
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
- Wanuyassiruka lilyusra (Ⅰ)
- Et Nous faciliterons ta tâche en te mettant sur la voie la plus aisée. (Ⅱ)
- Nous t’amènerons à prendre la voie la plus facile [et la plus juste]. (Ⅲ)
- ونيسرك لليسرى (Ⅳ)
- وَنُيَسِّرُكَ لِليُسرىٰ (Ⅴ)
- Nous te faciliterons la tâche. (Ⅵ)
- Nous te facilitons l’aise éternelle (Ⅶ)
- Nous te faciliterons [l'accès] à l’Aise Suprême ! (Ⅷ)
87. 9  
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
- Fathakkir in nafaAAati alththikra (Ⅰ)
- Prêche donc, chaque fois que tes prédications s’avèrent utiles ! (Ⅱ)
- Rappelle, si le rappel est utile. (Ⅲ)
- فذكر إن نفعت الذكرى (Ⅳ)
- فَذَكِّر إِن نَفَعَتِ الذِّكرىٰ (Ⅴ)
- Fais rappeler, si cela te paraît utile. (Ⅵ)
- propage le Rappel, car bénéfique est le Rappel (Ⅶ)
- Édifie, si l’Édification (ḏikrā) doit être utile ! (Ⅷ)
87. 10  
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
- Sayaththakkaru man yakhsha (Ⅰ)
- Seul celui qui craint Dieu en tirera profit (Ⅱ)
- Quiconque craint révérenciellement [DIEU] se rappellera (réfléchira, y prendra conseil), (Ⅲ)
- سيذكر من يخشى (Ⅳ)
- سَيَذَّكَّرُ مَن يَخشىٰ (Ⅴ)
- Ne s’en rappellera que celui qui craint Dieu, (Ⅵ)
- l’observera celui qui craint (Ⅶ)
- S’amendera celui qui craindra [Allah], (Ⅷ)
87. 11  
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
- Wayatajannabuha alashqa (Ⅰ)
- et seul s’en détournera le réprouvé (Ⅱ)
- [mais] le malfaiteur s’en écartera (Ⅲ)
- ويتجنبها الأشقى (Ⅳ)
- وَيَتَجَنَّبُهَا الأَشقَى (Ⅴ)
- tandis que le réprouvé l’évitera, (Ⅵ)
- s’en écartera le misérable (Ⅶ)
- tandis que, de [l’Édification], s’écartera le Très Impie (Ⅷ)
87. 12  
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
- Allathee yasla alnnara alkubra (Ⅰ)
- qui aura à affronter le grand Brasier (Ⅱ)
- et affrontera le plus grand Feu (résultat de ses mauvaises actions) (Ⅲ)
- الذي يصلى النار الكبرى (Ⅳ)
- الَّذى يَصلَى النّارَ الكُبرىٰ (Ⅴ)
- celui qui alimentera le grand brasier, (Ⅵ)
- aliment du Feu épouvantable (Ⅶ)
- qui affrontera un feu immense (Ⅷ)
87. 13  
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
- Thumma la yamootu feeha wala yahya (Ⅰ)
- où il demeurera suspendu entre la mort et la vie. (Ⅱ)
- où il ne mourra ni ne vivra. (Ⅲ)
- ثم لا يموت فيها ولا يحيى (Ⅳ)
- ثُمَّ لا يَموتُ فيها وَلا يَحيىٰ (Ⅴ)
- où il ne pourra ni mourir, ni vivre. (Ⅵ)
- où de plus il ne vit ni ne meurt. (Ⅶ)
- dans lequel, ensuite, il ne mourra ni ne vivra. (Ⅷ)
87. 14  
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
- Qad aflaha man tazakka (Ⅰ)
- Bienheureux l’homme au cœur exempt de toute souillure, (Ⅱ)
- Heureux celui qui veut être pur [et se purifie corps, cœur et vie], (Ⅲ)
- قد أفلح من تزكى (Ⅳ)
- قَد أَفلَحَ مَن تَزَكّىٰ (Ⅴ)
- Heureux celui qui, au contraire, s’est purifié, (Ⅵ)
- Bienheureux qui s’est purifié (Ⅶ)
- Heureux [au contraire] sera qui se sera purifié, (Ⅷ)
87. 15  
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
- Wathakara isma rabbihi fasalla (Ⅰ)
- qui invoque le Nom de son Seigneur et accomplit la salât ! (Ⅱ)
- rappelle le nom de son Seigneur et pratique la Prière. (Ⅲ)
- وذكر اسم ربه فصلى (Ⅳ)
- وَذَكَرَ اسمَ رَبِّهِ فَصَلّىٰ (Ⅴ)
- et qui a invoqué le nom de son Seigneur, et qui a prié. (Ⅵ)
- a rappelé le nom de son Seigneur, a prié. (Ⅶ)
- aura invoqué (ḏakara) le nom de son Seigneur et prié ! (Ⅷ)
87. 16  
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
- Bal tuthiroona alhayata alddunya (Ⅰ)
- Mais, hélas ! Vous donnez la préférence à la vie de ce monde, (Ⅱ)
- Mais [vous les négligents], vous préférez [trop] la vie d’ici-bas [aux dépens de la vie future], (Ⅲ)
- بل تؤثرون الحياة الدنيا (Ⅳ)
- بَل تُؤثِرونَ الحَيوٰةَ الدُّنيا (Ⅴ)
- Mais vous préférez les délices de ce monde, (Ⅵ)
- Mais non ! vous choisissez la vie d’ici-bas (Ⅶ)
- Mais vous, [Incrédules !], vous préférez la Vie Immédiate (Ⅷ)
87. 17  
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
- Waalakhiratu khayrun waabqa (Ⅰ)
- alors que la vie future est meilleure et plus durable. (Ⅱ)
- alors que l’autre [vie] est meilleure et éternelle. (Ⅲ)
- والآخرة خير وأبقى (Ⅳ)
- وَالءاخِرَةُ خَيرٌ وَأَبقىٰ (Ⅴ)
- alors que la vie future est bien meilleure, et plus durable. (Ⅵ)
- quand la dernière est meilleure, plus durable. (Ⅶ)
- alors que la [Vie] Dernière est meilleure et plus durable. (Ⅷ)
87. 18  
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
- Inna hatha lafee alssuhufi aloola (Ⅰ)
- Ces vérités se trouvent déjà inscrites dans les Écritures anciennes, (Ⅱ)
- Ceci (cet enseignement) se trouve [aussi] dans les premiers Livres, (Ⅲ)
- إن هذا لفي الصحف الأولى (Ⅳ)
- إِنَّ هٰذا لَفِى الصُّحُفِ الأولىٰ (Ⅴ)
- Tel est l’enseignement des premiers manuscrits, (Ⅵ)
- Tout cela figure sur les feuilles primordiales (Ⅶ)
- En vérité, cela se trouve certes dans les Premières Feuilles, (Ⅷ)
87. 19  
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
- Suhufi ibraheema wamoosa (Ⅰ)
- dans les rouleaux d’Abraham et de Moïse. (Ⅱ)
- les Livres d’Abraham et de Moïse. (Ⅲ)
- صحف إبراهيم وموسى (Ⅳ)
- صُحُفِ إِبرٰهيمَ وَموسىٰ (Ⅴ)
- ceux d’Abraham et de Moïse. (Ⅵ)
- les feuilles d’Abraham et de Moïse. (Ⅶ)
- les Feuilles d’Abraham et de Moïse. (Ⅷ)


Page: 1

87 







Home