Le très-haut (al-a’ala)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


87.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

87.1
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut.

Sabbihi isma rabbika alaAAla (⁎)

Glorifie le Nom de ton Seigneur, le Très-Haut, (Ⅰ)

Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut (Sublime). (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى (Ⅳ)

87.2
Celui qui crée et qui met harmonieusement en forme.

Allathee khalaqa fasawwa (⁎)

qui crée et agence avec harmonie, (Ⅰ)

Qui a créé, harmonisé et équilibré, (Ⅱ)

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ (Ⅳ)

87.3
Celui qui fixe le destin et qui dirige dans le bon chemin.

Waallathee qaddara fahada (⁎)

qui prédétermine et guide, (Ⅰ)

Qui a donné [à tout être sa] mesure et a guidé, (Ⅱ)

وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ (Ⅳ)

87.4
Celui qui fait pousser les pâturages

Waallathee akhraja almarAAa (⁎)

qui fait germer de terre les pâturages, (Ⅰ)

Qui a fait pousser le pâturage, (Ⅱ)

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ (Ⅳ)

87.5
et qui les transforme en fourrage.

FajaAAalahu ghuthaan ahwa (⁎)

pour les réduire ensuite en sombre fourrage ! (Ⅰ)

puis le rend un sombre fourrage. (Ⅱ)

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ (Ⅳ)

87.6
Nous te ferons lire le Coran, tu n’oublieras pas,

Sanuqrioka fala tansa (⁎)

Nous t’enseignerons le Coran dont tu n’oublieras (Ⅰ)

Nous te ferons réciter [le Coran]. Tu n’oublieras (Ⅱ)

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ (Ⅳ)

87.7
hormis ce qu’Allah décide d’effacer. Allah connaît ce qui est proclamé et ce qui est caché.

Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa (⁎)

que ce qu’il plaira à Dieu que tu oublies, car Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅰ)

[rien] sauf ce que DIEU voudra : Il connaît ce qui est apparent et ce qui est caché. (Ⅱ)

إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ (Ⅳ)

87.8
Nous te faciliterons la tâche.

Wanuyassiruka lilyusra (⁎)

Et Nous faciliterons ta tâche en te mettant sur la voie la plus aisée. (Ⅰ)

Nous t’amènerons à prendre la voie la plus facile [et la plus juste]. (Ⅱ)

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ)

87.9
Fais rappeler, si cela te paraît utile.

Fathakkir in nafaAAati alththikra (⁎)

Prêche donc, chaque fois que tes prédications s’avèrent utiles ! (Ⅰ)

Rappelle, si le rappel est utile. (Ⅱ)

فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)

87.10
Ne s’en rappellera que celui qui craint Dieu,

Sayaththakkaru man yakhsha (⁎)

Seul celui qui craint Dieu en tirera profit (Ⅰ)

Quiconque craint révérenciellement [DIEU] se rappellera (réfléchira, y prendra conseil), (Ⅱ)

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ (Ⅳ)

87.11
tandis que le réprouvé l’évitera,

Wayatajannabuha alashqa (⁎)

et seul s’en détournera le réprouvé (Ⅰ)

[mais] le malfaiteur s’en écartera (Ⅱ)

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى (Ⅳ)

87.12
celui qui alimentera le grand brasier,

Allathee yasla alnnara alkubra (⁎)

qui aura à affronter le grand Brasier (Ⅰ)

et affrontera le plus grand Feu (résultat de ses mauvaises actions) (Ⅱ)

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ (Ⅳ)

87.13
où il ne pourra ni mourir, ni vivre.

Thumma la yamootu feeha wala yahya (⁎)

où il demeurera suspendu entre la mort et la vie. (Ⅰ)

où il ne mourra ni ne vivra. (Ⅱ)

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ (Ⅳ)

87.14
Heureux celui qui, au contraire, s’est purifié,

Qad aflaha man tazakka (⁎)

Bienheureux l’homme au cœur exempt de toute souillure, (Ⅰ)

Heureux celui qui veut être pur [et se purifie corps, cœur et vie], (Ⅱ)

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ)

87.15
et qui a invoqué le nom de son Seigneur, et qui a prié.

Wathakara isma rabbihi fasalla (⁎)

qui invoque le Nom de son Seigneur et accomplit la salât ! (Ⅰ)

rappelle le nom de son Seigneur et pratique la Prière. (Ⅱ)

وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ (Ⅳ)

87.16
Mais vous préférez les délices de ce monde,

Bal tuthiroona alhayata alddunya (⁎)

Mais, hélas ! Vous donnez la préférence à la vie de ce monde, (Ⅰ)

Mais [vous les négligents], vous préférez [trop] la vie d’ici-bas [aux dépens de la vie future], (Ⅱ)

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)

87.17
alors que la vie future est bien meilleure, et plus durable.

Waalakhiratu khayrun waabqa (⁎)

alors que la vie future est meilleure et plus durable. (Ⅰ)

alors que l’autre [vie] est meilleure et éternelle. (Ⅱ)

وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (Ⅳ)

87.18
Tel est l’enseignement des premiers manuscrits,

Inna hatha lafee alssuhufi aloola (⁎)

Ces vérités se trouvent déjà inscrites dans les Écritures anciennes, (Ⅰ)

Ceci (cet enseignement) se trouve [aussi] dans les premiers Livres, (Ⅱ)

إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ (Ⅳ)

87.19
ceux d’Abraham et de Moïse.

Suhufi ibraheema wamoosa (⁎)

dans les rouleaux d’Abraham et de Moïse. (Ⅰ)

les Livres d’Abraham et de Moïse. (Ⅱ)

صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑