L’enveloppante (al-ghachiya)
Onelittleangel > >  
(27 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


88.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

88.1
Le récit de l’Épreuve universelle t’est-il parvenu ?

Hal ataka hadeethu alghashiyati (⁎)

Est-ce que t’est parvenu le récit de celle (la Résurrection) qui enveloppe ? (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (Ⅳ)

As-tu entendu parler de celle qui enveloppera tout ? (Ⅵ)

88.2
Le jour où elle se produira, il y aura des visages mortifiés,

Wujoohun yawmaithin khashiAAatun (⁎)

Ce Jour-là, des visages [ceux des coupables] seront humiliés, (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, les êtres auront la tête humblement baissée, (Ⅵ)

88.3
abîmés, harassés,

AAamilatun nasibatun (⁎)

préoccupés, harassés, (Ⅱ)

عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Ⅳ)

œuvrant dans la peine, (Ⅵ)

88.4
exposés à un Feu ardent,

Tasla naran hamiyatan (⁎)

ils affronteront un Feu ardent (résultat de leurs actions exécrables et corruptrices), (Ⅱ)

تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (Ⅳ)

subissant un feu ardent (Ⅵ)

88.5
s’abreuvant à une source bouillante

Tusqa min AAaynin aniyatin (⁎)

[et] seront abreuvés d’une source bouillante, (Ⅱ)

تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Ⅳ)

et buvant une eau bouillante. (Ⅵ)

88.6
et n’ayant d’autre nourriture que des épines

Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin (⁎)

ne mangeront que la daryc (plante épineuse infernale), (Ⅱ)

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (Ⅳ)

Ils n’auront pour toute nourriture qu’un dari’ épineux (Ⅵ)

88.7
qui ne peuvent ni engraisser ni apaiser la faim.

La yusminu wala yughnee min jooAAin (⁎)

qui ne nourrit ni n’apaise la faim. (Ⅱ)

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (Ⅳ)

qui n’apaisera pas leur faim, qui ne les fera pas grossir. (Ⅵ)

88.8
Mais, ce jour-là, il y aura aussi des visages épanouis,

Wujoohun yawmaithin naAAimatun (⁎)

Jour-là, des visages [ceux des hommes pieux et vertueux qui pratiquaient les enseignements de DIEU] seront joyeux [et épanouis], (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, (Ⅵ)

88.9
satisfaits de ce qu’ils avaient accompli,

LisaAAyiha radiyatun (⁎)

contents de leurs efforts [sur le chemin de DIEU], (Ⅱ)

لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (Ⅳ)

heureux de ce qu’ils auront fait auparavant. (Ⅵ)

88.10
installés dans un Jardin superbe,

Fee jannatin AAaliyatin (⁎)

ils seront dans un haut Paradis, (Ⅱ)

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅳ)

Ils seront placés dans un très haut jardin (Ⅵ)

88.11
où ils n’entendront nulle futilité

La tasmaAAu feeha laghiyatan (⁎)

où tu n’entends aucune parole futile [ni mensonge]. (Ⅱ)

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (Ⅳ)

où ils n’entendront aucune mauvaise parole. (Ⅵ)

88.12
et où ils disposeront d’une source aux eaux vives,

Feeha AAaynun jariyatun (⁎)

Là, [il y a] une source vive, (Ⅱ)

فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (Ⅳ)

Il y aura là une fontaine jaillissante, (Ⅵ)

88.13
de lits surélevés,

Feeha sururun marfooAAatun (⁎)

des divans élevés, (Ⅱ)

فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ (Ⅳ)

des lits surélevés, (Ⅵ)

88.14
de coupes à leur portée,

Waakwabun mawdooAAatun (⁎)

des coupes disposées, (Ⅱ)

وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (Ⅳ)

des coupes posées, (Ⅵ)

88.15
de coussins alignés

Wanamariqu masfoofatun (⁎)

des coussins alignés, (Ⅱ)

وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (Ⅳ)

des coussins bien disposés (Ⅵ)

88.16
et de tapis étalés.

Wazarabiyyu mabthoothatun (⁎)

des tapis étendus. (Ⅱ)

وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (Ⅳ)

et des tapis étendus. (Ⅵ)

88.17
N’ont-ils pas remarqué comment les camélidés ont été créés,

Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat (⁎)

[Les irréligieux, idolâtres, etc.] ne regardent-ils pas comment les camélidés furent créés ? (Ⅱ)

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (Ⅳ)

Ne se demandent-ils pas comment les chameaux ont été créés ? (Ⅵ)

88.18
comment le ciel a été élevé,

Waila alssamai kayfa rufiAAat (⁎)

comment le ciel fut élevé ? (Ⅱ)

وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (Ⅳ)

Ou la manière dont le ciel a été élevé, (Ⅵ)

88.19
comment les montagnes ont été dressées,

Waila aljibali kayfa nusibat (⁎)

comment les montagnes furent dressés ? (Ⅱ)

وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (Ⅳ)

les montagnes dressées, (Ⅵ)

88.20
et comment la terre a été nivelée ?

Waila alardi kayfa sutihat (⁎)

et comment la terre fut déployée et surfacée ? (Ⅱ)

وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (Ⅳ)

la terre aplanie ? (Ⅵ)

88.21
Rappelle-leur tout cela ! Car ton rôle se limite à le leur rappeler

Fathakkir innama anta muthakkirun (⁎)

Rappelle. Tu es celui qui rappelle, (Ⅱ)

فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ (Ⅳ)

Fais-les se rappeler cela, ta vocation est de le rappeler, (Ⅵ)

88.22
et tu n’as sur eux aucune autorité.

Lasta AAalayhim bimusaytirin (⁎)

tu n’as pas à les contraindre [à devenir croyants]. (Ⅱ)

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (Ⅳ)

et non pas d’exercer une autorité exclusive sur eux, (Ⅵ)

88.23
Quant à celui qui se détourne de la Voie du Seigneur et qui persiste dans l’erreur,

Illa man tawalla wakafara (⁎)

Mais toutefois, quiconque tourne le dos et rejette [les enseignements célestes], (Ⅱ)

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (Ⅳ)

exception faite de celui qui s’est renié, le mécréant. (Ⅵ)

88.24
Dieu lui infligera le châtiment suprême.

FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara (⁎)

DIEU le châtiera du plus grand châtiment. (Ⅱ)

فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (Ⅳ)

Il sera châtié par Allah du plus grand châtiment. (Ⅵ)

88.25
C’est vers Nous, en vérité, que les impies feront retour

Inna ilayna iyabahum (⁎)

Assurément, vers Nous se fera leur retour (Ⅱ)

إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (Ⅳ)

Car c’est vers Nous qu’ils feront leur retour (Ⅵ)

88.26
et c’est à Nous ensuite de régler leur compte.

Thumma inna AAalayna hisabahum (⁎)

et à Nous de leur demander compte. (Ⅱ)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم (Ⅳ)

et c’est à Nous qu’incombe leur décompte. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑