L’enveloppante (al-ghachiya)
>  
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)


88. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
88. 1  
As-tu entendu parler de celle qui enveloppera tout ?
- Hal ataka hadeethu alghashiyati (⁎)
- Le récit de l’Épreuve universelle t’est-il parvenu ? (Ⅰ)
- Est-ce que t’est parvenu le récit de celle (la Résurrection) qui enveloppe ? (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (Ⅳ)
88. 2  
Ce jour-là, les êtres auront la tête humblement baissée,
- Wujoohun yawmaithin khashiAAatun (⁎)
- Le jour où elle se produira, il y aura des visages mortifiés, (Ⅰ)
- Ce Jour-là, des visages [ceux des coupables] seront humiliés, (Ⅱ)
- وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (Ⅳ)
88. 3  
œuvrant dans la peine,
- AAamilatun nasibatun (⁎)
- abîmés, harassés, (Ⅰ)
- préoccupés, harassés, (Ⅱ)
- عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Ⅳ)
88. 4  
subissant un feu ardent
- Tasla naran hamiyatan (⁎)
- exposés à un Feu ardent, (Ⅰ)
- ils affronteront un Feu ardent (résultat de leurs actions exécrables et corruptrices), (Ⅱ)
- تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (Ⅳ)
88. 5  
et buvant une eau bouillante.
- Tusqa min AAaynin aniyatin (⁎)
- s’abreuvant à une source bouillante (Ⅰ)
- [et] seront abreuvés d’une source bouillante, (Ⅱ)
- تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Ⅳ)
88. 6  
Ils n’auront pour toute nourriture qu’un dari’ épineux
- Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin (⁎)
- et n’ayant d’autre nourriture que des épines (Ⅰ)
- ne mangeront que la daryc (plante épineuse infernale), (Ⅱ)
- لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (Ⅳ)
88. 7  
qui n’apaisera pas leur faim, qui ne les fera pas grossir.
- La yusminu wala yughnee min jooAAin (⁎)
- qui ne peuvent ni engraisser ni apaiser la faim. (Ⅰ)
- qui ne nourrit ni n’apaise la faim. (Ⅱ)
- لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (Ⅳ)
88. 8  
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
- Wujoohun yawmaithin naAAimatun (⁎)
- Mais, ce jour-là, il y aura aussi des visages épanouis, (Ⅰ)
- Jour-là, des visages [ceux des hommes pieux et vertueux qui pratiquaient les enseignements de DIEU] seront joyeux [et épanouis], (Ⅱ)
- وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ (Ⅳ)
88. 9  
heureux de ce qu’ils auront fait auparavant.
- LisaAAyiha radiyatun (⁎)
- satisfaits de ce qu’ils avaient accompli, (Ⅰ)
- contents de leurs efforts [sur le chemin de DIEU], (Ⅱ)
- لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (Ⅳ)
88. 10  
Ils seront placés dans un très haut jardin
- Fee jannatin AAaliyatin (⁎)
- installés dans un Jardin superbe, (Ⅰ)
- ils seront dans un haut Paradis, (Ⅱ)
- فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅳ)
88. 11  
où ils n’entendront aucune mauvaise parole.
- La tasmaAAu feeha laghiyatan (⁎)
- où ils n’entendront nulle futilité (Ⅰ)
- où tu n’entends aucune parole futile [ni mensonge]. (Ⅱ)
- لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (Ⅳ)
88. 12  
Il y aura là une fontaine jaillissante,
- Feeha AAaynun jariyatun (⁎)
- et où ils disposeront d’une source aux eaux vives, (Ⅰ)
- Là, [il y a] une source vive, (Ⅱ)
- فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (Ⅳ)
88. 13  
des lits surélevés,
- Feeha sururun marfooAAatun (⁎)
- de lits surélevés, (Ⅰ)
- des divans élevés, (Ⅱ)
- فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ (Ⅳ)
88. 14  
des coupes posées,
- Waakwabun mawdooAAatun (⁎)
- de coupes à leur portée, (Ⅰ)
- des coupes disposées, (Ⅱ)
- وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (Ⅳ)
88. 15  
des coussins bien disposés
- Wanamariqu masfoofatun (⁎)
- de coussins alignés (Ⅰ)
- des coussins alignés, (Ⅱ)
- وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (Ⅳ)
88. 16  
et des tapis étendus.
- Wazarabiyyu mabthoothatun (⁎)
- et de tapis étalés. (Ⅰ)
- des tapis étendus. (Ⅱ)
- وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (Ⅳ)
88. 17  
Ne se demandent-ils pas comment les chameaux ont été créés ?
- Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat (⁎)
- N’ont-ils pas remarqué comment les camélidés ont été créés, (Ⅰ)
- [Les irréligieux, idolâtres, etc.] ne regardent-ils pas comment les camélidés furent créés ? (Ⅱ)
- أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (Ⅳ)
88. 18  
Ou la manière dont le ciel a été élevé,
- Waila alssamai kayfa rufiAAat (⁎)
- comment le ciel a été élevé, (Ⅰ)
- comment le ciel fut élevé ? (Ⅱ)
- وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (Ⅳ)
88. 19  
les montagnes dressées,
- Waila aljibali kayfa nusibat (⁎)
- comment les montagnes ont été dressées, (Ⅰ)
- comment les montagnes furent dressés ? (Ⅱ)
- وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (Ⅳ)
88. 20  
la terre aplanie ?
- Waila alardi kayfa sutihat (⁎)
- et comment la terre a été nivelée ? (Ⅰ)
- et comment la terre fut déployée et surfacée ? (Ⅱ)
- وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (Ⅳ)
88. 21  
Fais-les se rappeler cela, ta vocation est de le rappeler,
- Fathakkir innama anta muthakkirun (⁎)
- Rappelle-leur tout cela ! Car ton rôle se limite à le leur rappeler (Ⅰ)
- Rappelle. Tu es celui qui rappelle, (Ⅱ)
- فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ (Ⅳ)
88. 22  
et non pas d’exercer une autorité exclusive sur eux,
- Lasta AAalayhim bimusaytirin (⁎)
- et tu n’as sur eux aucune autorité. (Ⅰ)
- tu n’as pas à les contraindre [à devenir croyants]. (Ⅱ)
- لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (Ⅳ)
88. 23  
exception faite de celui qui s’est renié, le mécréant.
- Illa man tawalla wakafara (⁎)
- Quant à celui qui se détourne de la Voie du Seigneur et qui persiste dans l’erreur, (Ⅰ)
- Mais toutefois, quiconque tourne le dos et rejette [les enseignements célestes], (Ⅱ)
- إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (Ⅳ)
88. 24  
Il sera châtié par Allah du plus grand châtiment.
- FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara (⁎)
- Dieu lui infligera le châtiment suprême. (Ⅰ)
- DIEU le châtiera du plus grand châtiment. (Ⅱ)
- فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (Ⅳ)
88. 25  
Car c’est vers Nous qu’ils feront leur retour
- Inna ilayna iyabahum (⁎)
- C’est vers Nous, en vérité, que les impies feront retour (Ⅰ)
- Assurément, vers Nous se fera leur retour (Ⅱ)
- إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (Ⅳ)
88. 26  
et c’est à Nous qu’incombe leur décompte.
- Thumma inna AAalayna hisabahum (⁎)
- et c’est à Nous ensuite de régler leur compte. (Ⅰ)
- et à Nous de leur demander compte. (Ⅱ)
- ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم (Ⅳ)


Page: 1

88 







Home