L’enveloppante (al-ghachiya)
Onelittleangel > >  
(27 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


88.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

88.1
As-tu entendu parler de celle qui enveloppera tout ?

Hal ataka hadeethu alghashiyati (⁎)

Le récit de l’Épreuve universelle t’est-il parvenu ? (Ⅰ)

Est-ce que t’est parvenu le récit de celle (la Résurrection) qui enveloppe ? (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (Ⅳ)

88.2
Ce jour-là, les êtres auront la tête humblement baissée,

Wujoohun yawmaithin khashiAAatun (⁎)

Le jour où elle se produira, il y aura des visages mortifiés, (Ⅰ)

Ce Jour-là, des visages [ceux des coupables] seront humiliés, (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (Ⅳ)

88.3
œuvrant dans la peine,

AAamilatun nasibatun (⁎)

abîmés, harassés, (Ⅰ)

préoccupés, harassés, (Ⅱ)

عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ (Ⅳ)

88.4
subissant un feu ardent

Tasla naran hamiyatan (⁎)

exposés à un Feu ardent, (Ⅰ)

ils affronteront un Feu ardent (résultat de leurs actions exécrables et corruptrices), (Ⅱ)

تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (Ⅳ)

88.5
et buvant une eau bouillante.

Tusqa min AAaynin aniyatin (⁎)

s’abreuvant à une source bouillante (Ⅰ)

[et] seront abreuvés d’une source bouillante, (Ⅱ)

تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (Ⅳ)

88.6
Ils n’auront pour toute nourriture qu’un dari’ épineux

Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin (⁎)

et n’ayant d’autre nourriture que des épines (Ⅰ)

ne mangeront que la daryc (plante épineuse infernale), (Ⅱ)

لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ (Ⅳ)

88.7
qui n’apaisera pas leur faim, qui ne les fera pas grossir.

La yusminu wala yughnee min jooAAin (⁎)

qui ne peuvent ni engraisser ni apaiser la faim. (Ⅰ)

qui ne nourrit ni n’apaise la faim. (Ⅱ)

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ (Ⅳ)

88.8
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,

Wujoohun yawmaithin naAAimatun (⁎)

Mais, ce jour-là, il y aura aussi des visages épanouis, (Ⅰ)

Jour-là, des visages [ceux des hommes pieux et vertueux qui pratiquaient les enseignements de DIEU] seront joyeux [et épanouis], (Ⅱ)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ (Ⅳ)

88.9
heureux de ce qu’ils auront fait auparavant.

LisaAAyiha radiyatun (⁎)

satisfaits de ce qu’ils avaient accompli, (Ⅰ)

contents de leurs efforts [sur le chemin de DIEU], (Ⅱ)

لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (Ⅳ)

88.10
Ils seront placés dans un très haut jardin

Fee jannatin AAaliyatin (⁎)

installés dans un Jardin superbe, (Ⅰ)

ils seront dans un haut Paradis, (Ⅱ)

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (Ⅳ)

88.11
où ils n’entendront aucune mauvaise parole.

La tasmaAAu feeha laghiyatan (⁎)

où ils n’entendront nulle futilité (Ⅰ)

où tu n’entends aucune parole futile [ni mensonge]. (Ⅱ)

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (Ⅳ)

88.12
Il y aura là une fontaine jaillissante,

Feeha AAaynun jariyatun (⁎)

et où ils disposeront d’une source aux eaux vives, (Ⅰ)

Là, [il y a] une source vive, (Ⅱ)

فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (Ⅳ)

88.13
des lits surélevés,

Feeha sururun marfooAAatun (⁎)

de lits surélevés, (Ⅰ)

des divans élevés, (Ⅱ)

فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ (Ⅳ)

88.14
des coupes posées,

Waakwabun mawdooAAatun (⁎)

de coupes à leur portée, (Ⅰ)

des coupes disposées, (Ⅱ)

وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ (Ⅳ)

88.15
des coussins bien disposés

Wanamariqu masfoofatun (⁎)

de coussins alignés (Ⅰ)

des coussins alignés, (Ⅱ)

وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (Ⅳ)

88.16
et des tapis étendus.

Wazarabiyyu mabthoothatun (⁎)

et de tapis étalés. (Ⅰ)

des tapis étendus. (Ⅱ)

وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (Ⅳ)

88.17
Ne se demandent-ils pas comment les chameaux ont été créés ?

Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat (⁎)

N’ont-ils pas remarqué comment les camélidés ont été créés, (Ⅰ)

[Les irréligieux, idolâtres, etc.] ne regardent-ils pas comment les camélidés furent créés ? (Ⅱ)

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (Ⅳ)

88.18
Ou la manière dont le ciel a été élevé,

Waila alssamai kayfa rufiAAat (⁎)

comment le ciel a été élevé, (Ⅰ)

comment le ciel fut élevé ? (Ⅱ)

وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (Ⅳ)

88.19
les montagnes dressées,

Waila aljibali kayfa nusibat (⁎)

comment les montagnes ont été dressées, (Ⅰ)

comment les montagnes furent dressés ? (Ⅱ)

وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (Ⅳ)

88.20
la terre aplanie ?

Waila alardi kayfa sutihat (⁎)

et comment la terre a été nivelée ? (Ⅰ)

et comment la terre fut déployée et surfacée ? (Ⅱ)

وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (Ⅳ)

88.21
Fais-les se rappeler cela, ta vocation est de le rappeler,

Fathakkir innama anta muthakkirun (⁎)

Rappelle-leur tout cela ! Car ton rôle se limite à le leur rappeler (Ⅰ)

Rappelle. Tu es celui qui rappelle, (Ⅱ)

فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ (Ⅳ)

88.22
et non pas d’exercer une autorité exclusive sur eux,

Lasta AAalayhim bimusaytirin (⁎)

et tu n’as sur eux aucune autorité. (Ⅰ)

tu n’as pas à les contraindre [à devenir croyants]. (Ⅱ)

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ (Ⅳ)

88.23
exception faite de celui qui s’est renié, le mécréant.

Illa man tawalla wakafara (⁎)

Quant à celui qui se détourne de la Voie du Seigneur et qui persiste dans l’erreur, (Ⅰ)

Mais toutefois, quiconque tourne le dos et rejette [les enseignements célestes], (Ⅱ)

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (Ⅳ)

88.24
Il sera châtié par Allah du plus grand châtiment.

FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara (⁎)

Dieu lui infligera le châtiment suprême. (Ⅰ)

DIEU le châtiera du plus grand châtiment. (Ⅱ)

فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (Ⅳ)

88.25
Car c’est vers Nous qu’ils feront leur retour

Inna ilayna iyabahum (⁎)

C’est vers Nous, en vérité, que les impies feront retour (Ⅰ)

Assurément, vers Nous se fera leur retour (Ⅱ)

إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (Ⅳ)

88.26
et c’est à Nous qu’incombe leur décompte.

Thumma inna AAalayna hisabahum (⁎)

et c’est à Nous ensuite de régler leur compte. (Ⅰ)

et à Nous de leur demander compte. (Ⅱ)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑