L’aube (al-fajr)
Onelittleangel > >  
(31 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


89.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

89.1
Par l’aube !

Waalfajri (⁎)

Par l’aube, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ (Ⅳ)

Par l’aube, (Ⅵ)

89.2
Par les dix nuits !

Walayalin AAashrin (⁎)

par les dix nuits, (Ⅱ)

وَلَيَالٍ عَشْرٍ (Ⅳ)

et les dix nuits. (Ⅵ)

89.3
Par le pair et l’impair !

WaalshshafAAi waalwatri (⁎)

par le pair et l’impair, (Ⅱ)

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ (Ⅳ)

Par le pair et l’impair, (Ⅵ)

89.4
Par la nuit qui s’écoule !

Waallayli itha yasri (⁎)

par la nuit quand elle s’écoule, (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ (Ⅳ)

et la nuit quand elle s’installe. (Ⅵ)

89.5
N’est-ce pas là un serment suffisant pour un homme doué d’intelligence ?

Hal fee thalika qasamun lithee hijrin (⁎)

[n’]est-ce [pas] là un serment [suffisant] pour quelqu’un qui est intelligent ? (Ⅱ)

هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ (Ⅳ)

N’est-il pas là un serment pour celui qui est doué d’intelligence ? (Ⅵ)

89.6
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les `Âd,

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin (⁎)

N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les cAad (Ⅱ)

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu ce que ton Seigneur a fait du peuple des ‘Ad, (Ⅵ)

89.7
et la cité d’Iram aux colonnes prestigieuses,

Irama thati alAAimadi (⁎)

d’Iram, [la ville] à colonnes (constructions) élevées, (Ⅱ)

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ (Ⅳ)

vivant à Iram, la ville aux grandes colonnes, (Ⅵ)

89.8
qui n’avait d’égale dans aucun pays du monde ?

Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi (⁎)

telle qu’il n’en fut jamais créées (construites) de pareilles au monde, (Ⅱ)

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ (Ⅳ)

à nulle autre pareille en ce pays ? (Ⅵ)

89.9
Connais-tu le sort que le Seigneur a réservé aux Thamûd qui avaient taillé dans le roc de la vallée leurs demeures,

Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi (⁎)

les [impies des] Thamoud qui taillaient les [grands] rochers dans la vallée, (Ⅱ)

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ (Ⅳ)

Et des Thamoud, qui ont taillé la grosse pierre dans la vallée (Ⅵ)

89.10
et comment Il a agi avec Pharaon, le maître des monuments altiers ?

WafirAAawna thee alawtadi (⁎)

et Pharaon [qui avait] des épieux [qui avaient tentes et pyramides, et qui tourmentait les gens], (Ⅱ)

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ (Ⅳ)

et de Pharaon, l’homme aux pieux, (Ⅵ)

89.11
Tous ont commis des exactions sur Terre

Allatheena taghaw fee albiladi (⁎)

[tous] ceux qui se rebellèrent dans le monde, (Ⅱ)

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ (Ⅳ)

Tous se sont comportés en tyrans dans le pays, (Ⅵ)

89.12
et y ont semé la corruption sans mesure.

Faaktharoo feeha alfasada (⁎)

et y multiplièrent la corruption ? (Ⅱ)

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ (Ⅳ)

ont multiplié les méfaits et la corruption. (Ⅵ)

89.13
Aussi ton Seigneur leur a-t-Il infligé le fouet du châtiment,

Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin (⁎)

En conséquence, ton Seigneur abattit sur eux le fouet du châtiment. (Ⅱ)

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ (Ⅳ)

Ton Seigneur fondit sur eux et les flagella d’un fouet de correction. (Ⅵ)

89.14
car rien n’échappe à Sa vigilance.

Inna rabbaka labialmirsadi (⁎)

Oui, ton Seigneur (Sa sentence, ou le groupe des anges à Son ordre) est aux aguets. (Ⅱ)

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ (Ⅳ)

Ton Seigneur est à l’affût. (Ⅵ)

89.15
Lorsque ton Seigneur, pour éprouver l’homme, l’honore et le comble de bienfaits, celui-ci dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »

Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani (⁎)

[Quant à] l’homme [non-éduqué et ingrat], lorsque son Seigneur l’éprouve par les honneurs et les bienfaits, [l’homme s’enfle d’orgueil et] dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! » (Ⅱ)

فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ (Ⅳ)

Quant à l’homme, lorsqu’il est éprouvé et honoré par Dieu, il dit, reconnaissant : Dieu m’a honoré. (Ⅵ)

89.16
Mais lorsqu’Il l’éprouve en lui mesurant Ses faveurs, l’homme s’écrie : « Mon Seigneur m’a humilié ! »

Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani (⁎)

Mais lorsque son Seigneur l’éprouve en lui mesurant sa part de bien, [l’homme injuste se désespère et] dit : « Mon Seigneur m’a avili ! » (Ⅱ)

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ (Ⅳ)

Mais lorsqu’il ne le fait pas et que son Seigneur retient Ses dons, il dit aussitôt : Mon Dieu m’a dédaigné. (Ⅵ)

89.17
Eh bien non ! C’est plutôt vous qui n’êtes pas généreux avec l’orphelin ;

Kalla bal la tukrimoona alyateema (⁎)

Mais non, vous [hommes non-éduqués vous] n’honorez pas l’orphelin, (Ⅱ)

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ (Ⅳ)

Il n’en est rien ! Mais vous n’honorez pas l’orphelin. (Ⅵ)

89.18
c’est plutôt vous qui n’encouragez pas à nourrir l’homme dans le besoin ;

Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni (⁎)

vous n’incitez pas à nourrir le pauvre, (Ⅱ)

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (Ⅳ)

Et vous n’êtes pas très préoccupés par la nourriture du pauvre. (Ⅵ)

89.19
c’est plutôt vous qui spoliez les héritiers de leurs biens

Watakuloona altturatha aklan lamman (⁎)

vous dévorez l’héritage avec une voracité mélangeant [licite et illicite], (Ⅱ)

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا (Ⅳ)

Et vous dévorez sans mesure les héritages. (Ⅵ)

89.20
et qui vouez à la richesse un amour sans fin !

Watuhibboona almala hubban jamman (⁎)

vous aimez les richesses d’une passion excessive [et abusive] ! (Ⅱ)

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا (Ⅳ)

Et vous aimez les richesses d’une façon aveugle. (Ⅵ)

89.21
Prenez garde ! Lorsque la Terre sera réduite en poussière ;

Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan (⁎)

Mais non, quand la terre sera broyée à plusieurs reprises, (Ⅱ)

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا (Ⅳ)

Prenez garde ! Lorsque la terre sera réduite en poussière et que les coups s’abattront sur elle. (Ⅵ)

89.22
lorsque ton Seigneur Se manifestera, que les anges se présenteront en rangs

Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan (⁎)

quand viendra [l’ordre de] ton Seigneur, et les anges [viendront] rang par rang, (Ⅱ)

وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا (Ⅳ)

Et que ton Seigneur se produira avec Ses anges alignés de part et d’autre. (Ⅵ)

89.23
et que la Géhenne se montrera, l’homme, ce jour-là, se souviendra ! Mais à quoi lui servira de se souvenir ?

Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra (⁎)

ce Jour-là on amènera l’Enfer (résultat total de mauvais actes) ; ce Jour-là l’homme [impie, injuste, etc.] se rappellera [tout ce qu’il a commis]. Mais à quoi lui servira de se rappeler ? (Ⅱ)

وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)

Et que l’avènement de la géhenne sera imminent. Ce jour-là, l’homme se souviendra de ce qu’il a fait, mais à quoi cela lui servira-t-il ? (Ⅵ)

89.24
» Malheur à moi !, s’écriera-t-il. Si seulement j’avais accompli quelques œuvres méritoires pour ma vie future ! »

Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee (⁎)

Il dira : « Hélas ! Que n’ai-je fait [du bien] pour ma vie [future] ! » (Ⅱ)

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي (Ⅳ)

Il dira alors : Pourquoi n’ai-je pas fait que du bien durant ma vie ? (Ⅵ)

89.25
Ce jour-là, nul ne châtiera aussi sévèrement que le Seigneur

Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun (⁎)

Ce Jour-là nul ne châtiera [si juste et précis] que Son châtiment, (Ⅱ)

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, nul n’appliquera le châtiment [aussi bien que Lui] (Ⅵ)

89.26
et nul n’enchaînera aussi solidement que Lui.

Wala yoothiqu wathaqahu ahadun (⁎)

et nul n’enchaînera [si dûment et exactement] que Son enchaînement. (Ⅱ)

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

et nul n’entravera avec ses chaînes [comme Lui]. (Ⅵ)

89.27
Quant à toi, ô âme, désormais apaisée !

Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu (⁎)

[Mais à quiconque sera pieux et observera les ordres de DIEU sera dit :] « Ô toi, âme apaisée, (Ⅱ)

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ (Ⅳ)

Ô toi, âme apaisée ! (Ⅵ)

89.28
Retourne auprès de ton Seigneur, satisfaite et agréée !

IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan (⁎)

retourne satisfaite et agréée vers ton Seigneur, (Ⅱ)

ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً (Ⅳ)

Reviens vers ton Seigneur, satisfaite de Lui, avec son agrément. (Ⅵ)

89.29
Sois désormais du nombre de Mes serviteurs,

Faodkhulee fee AAibadee (⁎)

entre avec Mes [proches] adorateurs, (Ⅱ)

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي (Ⅳ)

Rejoins le rang de Mes serviteurs. (Ⅵ)

89.30
et sois la bienvenue dans Mon Paradis !

Waodkhulee jannatee (⁎)

entre dans Mon paradis ». (Ⅱ)

وَادْخُلِي جَنَّتِي (Ⅳ)

Entre donc en Mon paradis ! (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑