L’aube (al-fajr)
Onelittleangel > >  
(31 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


89.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

89.1
Par l’aube,

Waalfajri (⁎)

Par l’aube ! (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ (Ⅳ)

Par l’aube, (Ⅵ)

89.2
par les dix nuits,

Walayalin AAashrin (⁎)

Par les dix nuits ! (Ⅰ)

وَلَيَالٍ عَشْرٍ (Ⅳ)

et les dix nuits. (Ⅵ)

89.3
par le pair et l’impair,

WaalshshafAAi waalwatri (⁎)

Par le pair et l’impair ! (Ⅰ)

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ (Ⅳ)

Par le pair et l’impair, (Ⅵ)

89.4
par la nuit quand elle s’écoule,

Waallayli itha yasri (⁎)

Par la nuit qui s’écoule ! (Ⅰ)

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ (Ⅳ)

et la nuit quand elle s’installe. (Ⅵ)

89.5
[n’]est-ce [pas] là un serment [suffisant] pour quelqu’un qui est intelligent ?

Hal fee thalika qasamun lithee hijrin (⁎)

N’est-ce pas là un serment suffisant pour un homme doué d’intelligence ? (Ⅰ)

هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ (Ⅳ)

N’est-il pas là un serment pour celui qui est doué d’intelligence ? (Ⅵ)

89.6
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les cAad

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin (⁎)

N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les `Âd, (Ⅰ)

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu ce que ton Seigneur a fait du peuple des ‘Ad, (Ⅵ)

89.7
d’Iram, [la ville] à colonnes (constructions) élevées,

Irama thati alAAimadi (⁎)

et la cité d’Iram aux colonnes prestigieuses, (Ⅰ)

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ (Ⅳ)

vivant à Iram, la ville aux grandes colonnes, (Ⅵ)

89.8
telle qu’il n’en fut jamais créées (construites) de pareilles au monde,

Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi (⁎)

qui n’avait d’égale dans aucun pays du monde ? (Ⅰ)

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ (Ⅳ)

à nulle autre pareille en ce pays ? (Ⅵ)

89.9
les [impies des] Thamoud qui taillaient les [grands] rochers dans la vallée,

Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi (⁎)

Connais-tu le sort que le Seigneur a réservé aux Thamûd qui avaient taillé dans le roc de la vallée leurs demeures, (Ⅰ)

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ (Ⅳ)

Et des Thamoud, qui ont taillé la grosse pierre dans la vallée (Ⅵ)

89.10
et Pharaon [qui avait] des épieux [qui avaient tentes et pyramides, et qui tourmentait les gens],

WafirAAawna thee alawtadi (⁎)

et comment Il a agi avec Pharaon, le maître des monuments altiers ? (Ⅰ)

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ (Ⅳ)

et de Pharaon, l’homme aux pieux, (Ⅵ)

89.11
[tous] ceux qui se rebellèrent dans le monde,

Allatheena taghaw fee albiladi (⁎)

Tous ont commis des exactions sur Terre (Ⅰ)

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ (Ⅳ)

Tous se sont comportés en tyrans dans le pays, (Ⅵ)

89.12
et y multiplièrent la corruption ?

Faaktharoo feeha alfasada (⁎)

et y ont semé la corruption sans mesure. (Ⅰ)

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ (Ⅳ)

ont multiplié les méfaits et la corruption. (Ⅵ)

89.13
En conséquence, ton Seigneur abattit sur eux le fouet du châtiment.

Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin (⁎)

Aussi ton Seigneur leur a-t-Il infligé le fouet du châtiment, (Ⅰ)

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ (Ⅳ)

Ton Seigneur fondit sur eux et les flagella d’un fouet de correction. (Ⅵ)

89.14
Oui, ton Seigneur (Sa sentence, ou le groupe des anges à Son ordre) est aux aguets.

Inna rabbaka labialmirsadi (⁎)

car rien n’échappe à Sa vigilance. (Ⅰ)

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ (Ⅳ)

Ton Seigneur est à l’affût. (Ⅵ)

89.15
[Quant à] l’homme [non-éduqué et ingrat], lorsque son Seigneur l’éprouve par les honneurs et les bienfaits, [l’homme s’enfle d’orgueil et] dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »

Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani (⁎)

Lorsque ton Seigneur, pour éprouver l’homme, l’honore et le comble de bienfaits, celui-ci dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! » (Ⅰ)

فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ (Ⅳ)

Quant à l’homme, lorsqu’il est éprouvé et honoré par Dieu, il dit, reconnaissant : Dieu m’a honoré. (Ⅵ)

89.16
Mais lorsque son Seigneur l’éprouve en lui mesurant sa part de bien, [l’homme injuste se désespère et] dit : « Mon Seigneur m’a avili ! »

Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani (⁎)

Mais lorsqu’Il l’éprouve en lui mesurant Ses faveurs, l’homme s’écrie : « Mon Seigneur m’a humilié ! » (Ⅰ)

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ (Ⅳ)

Mais lorsqu’il ne le fait pas et que son Seigneur retient Ses dons, il dit aussitôt : Mon Dieu m’a dédaigné. (Ⅵ)

89.17
Mais non, vous [hommes non-éduqués vous] n’honorez pas l’orphelin,

Kalla bal la tukrimoona alyateema (⁎)

Eh bien non ! C’est plutôt vous qui n’êtes pas généreux avec l’orphelin ; (Ⅰ)

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ (Ⅳ)

Il n’en est rien ! Mais vous n’honorez pas l’orphelin. (Ⅵ)

89.18
vous n’incitez pas à nourrir le pauvre,

Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni (⁎)

c’est plutôt vous qui n’encouragez pas à nourrir l’homme dans le besoin ; (Ⅰ)

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (Ⅳ)

Et vous n’êtes pas très préoccupés par la nourriture du pauvre. (Ⅵ)

89.19
vous dévorez l’héritage avec une voracité mélangeant [licite et illicite],

Watakuloona altturatha aklan lamman (⁎)

c’est plutôt vous qui spoliez les héritiers de leurs biens (Ⅰ)

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا (Ⅳ)

Et vous dévorez sans mesure les héritages. (Ⅵ)

89.20
vous aimez les richesses d’une passion excessive [et abusive] !

Watuhibboona almala hubban jamman (⁎)

et qui vouez à la richesse un amour sans fin ! (Ⅰ)

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا (Ⅳ)

Et vous aimez les richesses d’une façon aveugle. (Ⅵ)

89.21
Mais non, quand la terre sera broyée à plusieurs reprises,

Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan (⁎)

Prenez garde ! Lorsque la Terre sera réduite en poussière ; (Ⅰ)

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا (Ⅳ)

Prenez garde ! Lorsque la terre sera réduite en poussière et que les coups s’abattront sur elle. (Ⅵ)

89.22
quand viendra [l’ordre de] ton Seigneur, et les anges [viendront] rang par rang,

Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan (⁎)

lorsque ton Seigneur Se manifestera, que les anges se présenteront en rangs (Ⅰ)

وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا (Ⅳ)

Et que ton Seigneur se produira avec Ses anges alignés de part et d’autre. (Ⅵ)

89.23
ce Jour-là on amènera l’Enfer (résultat total de mauvais actes) ; ce Jour-là l’homme [impie, injuste, etc.] se rappellera [tout ce qu’il a commis]. Mais à quoi lui servira de se rappeler ?

Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra (⁎)

et que la Géhenne se montrera, l’homme, ce jour-là, se souviendra ! Mais à quoi lui servira de se souvenir ? (Ⅰ)

وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ (Ⅳ)

Et que l’avènement de la géhenne sera imminent. Ce jour-là, l’homme se souviendra de ce qu’il a fait, mais à quoi cela lui servira-t-il ? (Ⅵ)

89.24
Il dira : « Hélas ! Que n’ai-je fait [du bien] pour ma vie [future] ! »

Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee (⁎)

» Malheur à moi !, s’écriera-t-il. Si seulement j’avais accompli quelques œuvres méritoires pour ma vie future ! » (Ⅰ)

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي (Ⅳ)

Il dira alors : Pourquoi n’ai-je pas fait que du bien durant ma vie ? (Ⅵ)

89.25
Ce Jour-là nul ne châtiera [si juste et précis] que Son châtiment,

Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun (⁎)

Ce jour-là, nul ne châtiera aussi sévèrement que le Seigneur (Ⅰ)

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

Ce jour-là, nul n’appliquera le châtiment [aussi bien que Lui] (Ⅵ)

89.26
et nul n’enchaînera [si dûment et exactement] que Son enchaînement.

Wala yoothiqu wathaqahu ahadun (⁎)

et nul n’enchaînera aussi solidement que Lui. (Ⅰ)

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

et nul n’entravera avec ses chaînes [comme Lui]. (Ⅵ)

89.27
[Mais à quiconque sera pieux et observera les ordres de DIEU sera dit :] « Ô toi, âme apaisée,

Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu (⁎)

Quant à toi, ô âme, désormais apaisée ! (Ⅰ)

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ (Ⅳ)

Ô toi, âme apaisée ! (Ⅵ)

89.28
retourne satisfaite et agréée vers ton Seigneur,

IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan (⁎)

Retourne auprès de ton Seigneur, satisfaite et agréée ! (Ⅰ)

ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً (Ⅳ)

Reviens vers ton Seigneur, satisfaite de Lui, avec son agrément. (Ⅵ)

89.29
entre avec Mes [proches] adorateurs,

Faodkhulee fee AAibadee (⁎)

Sois désormais du nombre de Mes serviteurs, (Ⅰ)

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي (Ⅳ)

Rejoins le rang de Mes serviteurs. (Ⅵ)

89.30
entre dans Mon paradis ».

Waodkhulee jannatee (⁎)

et sois la bienvenue dans Mon Paradis ! (Ⅰ)

وَادْخُلِي جَنَّتِي (Ⅳ)

Entre donc en Mon paradis ! (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑