L’aube (al-fajr)
>  
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Arabe)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅵ)


89. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
89. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ
- Waalfajri (⁎)
- Par l’aube ! (Ⅰ)
- Par l’aube, (Ⅱ)
- Par l’aube, (Ⅵ)
89. 2  
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
- Walayalin AAashrin (⁎)
- Par les dix nuits ! (Ⅰ)
- par les dix nuits, (Ⅱ)
- et les dix nuits. (Ⅵ)
89. 3  
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
- WaalshshafAAi waalwatri (⁎)
- Par le pair et l’impair ! (Ⅰ)
- par le pair et l’impair, (Ⅱ)
- Par le pair et l’impair, (Ⅵ)
89. 4  
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
- Waallayli itha yasri (⁎)
- Par la nuit qui s’écoule ! (Ⅰ)
- par la nuit quand elle s’écoule, (Ⅱ)
- et la nuit quand elle s’installe. (Ⅵ)
89. 5  
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
- Hal fee thalika qasamun lithee hijrin (⁎)
- N’est-ce pas là un serment suffisant pour un homme doué d’intelligence ? (Ⅰ)
- [n’]est-ce [pas] là un serment [suffisant] pour quelqu’un qui est intelligent ? (Ⅱ)
- N’est-il pas là un serment pour celui qui est doué d’intelligence ? (Ⅵ)
89. 6  
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
- Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin (⁎)
- N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les `Âd, (Ⅰ)
- N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les cAad (Ⅱ)
- N’as-tu pas vu ce que ton Seigneur a fait du peuple des ‘Ad, (Ⅵ)
89. 7  
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
- Irama thati alAAimadi (⁎)
- et la cité d’Iram aux colonnes prestigieuses, (Ⅰ)
- d’Iram, [la ville] à colonnes (constructions) élevées, (Ⅱ)
- vivant à Iram, la ville aux grandes colonnes, (Ⅵ)
89. 8  
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
- Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi (⁎)
- qui n’avait d’égale dans aucun pays du monde ? (Ⅰ)
- telle qu’il n’en fut jamais créées (construites) de pareilles au monde, (Ⅱ)
- à nulle autre pareille en ce pays ? (Ⅵ)
89. 9  
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
- Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi (⁎)
- Connais-tu le sort que le Seigneur a réservé aux Thamûd qui avaient taillé dans le roc de la vallée leurs demeures, (Ⅰ)
- les [impies des] Thamoud qui taillaient les [grands] rochers dans la vallée, (Ⅱ)
- Et des Thamoud, qui ont taillé la grosse pierre dans la vallée (Ⅵ)
89. 10  
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
- WafirAAawna thee alawtadi (⁎)
- et comment Il a agi avec Pharaon, le maître des monuments altiers ? (Ⅰ)
- et Pharaon [qui avait] des épieux [qui avaient tentes et pyramides, et qui tourmentait les gens], (Ⅱ)
- et de Pharaon, l’homme aux pieux, (Ⅵ)
89. 11  
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
- Allatheena taghaw fee albiladi (⁎)
- Tous ont commis des exactions sur Terre (Ⅰ)
- [tous] ceux qui se rebellèrent dans le monde, (Ⅱ)
- Tous se sont comportés en tyrans dans le pays, (Ⅵ)
89. 12  
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
- Faaktharoo feeha alfasada (⁎)
- et y ont semé la corruption sans mesure. (Ⅰ)
- et y multiplièrent la corruption ? (Ⅱ)
- ont multiplié les méfaits et la corruption. (Ⅵ)
89. 13  
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
- Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin (⁎)
- Aussi ton Seigneur leur a-t-Il infligé le fouet du châtiment, (Ⅰ)
- En conséquence, ton Seigneur abattit sur eux le fouet du châtiment. (Ⅱ)
- Ton Seigneur fondit sur eux et les flagella d’un fouet de correction. (Ⅵ)
89. 14  
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
- Inna rabbaka labialmirsadi (⁎)
- car rien n’échappe à Sa vigilance. (Ⅰ)
- Oui, ton Seigneur (Sa sentence, ou le groupe des anges à Son ordre) est aux aguets. (Ⅱ)
- Ton Seigneur est à l’affût. (Ⅵ)
89. 15  
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
- Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani (⁎)
- Lorsque ton Seigneur, pour éprouver l’homme, l’honore et le comble de bienfaits, celui-ci dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! » (Ⅰ)
- [Quant à] l’homme [non-éduqué et ingrat], lorsque son Seigneur l’éprouve par les honneurs et les bienfaits, [l’homme s’enfle d’orgueil et] dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! » (Ⅱ)
- Quant à l’homme, lorsqu’il est éprouvé et honoré par Dieu, il dit, reconnaissant : Dieu m’a honoré. (Ⅵ)
89. 16  
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
- Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani (⁎)
- Mais lorsqu’Il l’éprouve en lui mesurant Ses faveurs, l’homme s’écrie : « Mon Seigneur m’a humilié ! » (Ⅰ)
- Mais lorsque son Seigneur l’éprouve en lui mesurant sa part de bien, [l’homme injuste se désespère et] dit : « Mon Seigneur m’a avili ! » (Ⅱ)
- Mais lorsqu’il ne le fait pas et que son Seigneur retient Ses dons, il dit aussitôt : Mon Dieu m’a dédaigné. (Ⅵ)
89. 17  
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
- Kalla bal la tukrimoona alyateema (⁎)
- Eh bien non ! C’est plutôt vous qui n’êtes pas généreux avec l’orphelin ; (Ⅰ)
- Mais non, vous [hommes non-éduqués vous] n’honorez pas l’orphelin, (Ⅱ)
- Il n’en est rien ! Mais vous n’honorez pas l’orphelin. (Ⅵ)
89. 18  
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
- Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni (⁎)
- c’est plutôt vous qui n’encouragez pas à nourrir l’homme dans le besoin ; (Ⅰ)
- vous n’incitez pas à nourrir le pauvre, (Ⅱ)
- Et vous n’êtes pas très préoccupés par la nourriture du pauvre. (Ⅵ)
89. 19  
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
- Watakuloona altturatha aklan lamman (⁎)
- c’est plutôt vous qui spoliez les héritiers de leurs biens (Ⅰ)
- vous dévorez l’héritage avec une voracité mélangeant [licite et illicite], (Ⅱ)
- Et vous dévorez sans mesure les héritages. (Ⅵ)
89. 20  
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
- Watuhibboona almala hubban jamman (⁎)
- et qui vouez à la richesse un amour sans fin ! (Ⅰ)
- vous aimez les richesses d’une passion excessive [et abusive] ! (Ⅱ)
- Et vous aimez les richesses d’une façon aveugle. (Ⅵ)
89. 21  
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
- Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan (⁎)
- Prenez garde ! Lorsque la Terre sera réduite en poussière ; (Ⅰ)
- Mais non, quand la terre sera broyée à plusieurs reprises, (Ⅱ)
- Prenez garde ! Lorsque la terre sera réduite en poussière et que les coups s’abattront sur elle. (Ⅵ)
89. 22  
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
- Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan (⁎)
- lorsque ton Seigneur Se manifestera, que les anges se présenteront en rangs (Ⅰ)
- quand viendra [l’ordre de] ton Seigneur, et les anges [viendront] rang par rang, (Ⅱ)
- Et que ton Seigneur se produira avec Ses anges alignés de part et d’autre. (Ⅵ)
89. 23  
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
- Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra (⁎)
- et que la Géhenne se montrera, l’homme, ce jour-là, se souviendra ! Mais à quoi lui servira de se souvenir ? (Ⅰ)
- ce Jour-là on amènera l’Enfer (résultat total de mauvais actes) ; ce Jour-là l’homme [impie, injuste, etc.] se rappellera [tout ce qu’il a commis]. Mais à quoi lui servira de se rappeler ? (Ⅱ)
- Et que l’avènement de la géhenne sera imminent. Ce jour-là, l’homme se souviendra de ce qu’il a fait, mais à quoi cela lui servira-t-il ? (Ⅵ)
89. 24  
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
- Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee (⁎)
- » Malheur à moi !, s’écriera-t-il. Si seulement j’avais accompli quelques œuvres méritoires pour ma vie future ! » (Ⅰ)
- Il dira : « Hélas ! Que n’ai-je fait [du bien] pour ma vie [future] ! » (Ⅱ)
- Il dira alors : Pourquoi n’ai-je pas fait que du bien durant ma vie ? (Ⅵ)
89. 25  
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
- Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun (⁎)
- Ce jour-là, nul ne châtiera aussi sévèrement que le Seigneur (Ⅰ)
- Ce Jour-là nul ne châtiera [si juste et précis] que Son châtiment, (Ⅱ)
- Ce jour-là, nul n’appliquera le châtiment [aussi bien que Lui] (Ⅵ)
89. 26  
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
- Wala yoothiqu wathaqahu ahadun (⁎)
- et nul n’enchaînera aussi solidement que Lui. (Ⅰ)
- et nul n’enchaînera [si dûment et exactement] que Son enchaînement. (Ⅱ)
- et nul n’entravera avec ses chaînes [comme Lui]. (Ⅵ)
89. 27  
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
- Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu (⁎)
- Quant à toi, ô âme, désormais apaisée ! (Ⅰ)
- [Mais à quiconque sera pieux et observera les ordres de DIEU sera dit :] « Ô toi, âme apaisée, (Ⅱ)
- Ô toi, âme apaisée ! (Ⅵ)
89. 28  
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
- IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan (⁎)
- Retourne auprès de ton Seigneur, satisfaite et agréée ! (Ⅰ)
- retourne satisfaite et agréée vers ton Seigneur, (Ⅱ)
- Reviens vers ton Seigneur, satisfaite de Lui, avec son agrément. (Ⅵ)
89. 29  
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
- Faodkhulee fee AAibadee (⁎)
- Sois désormais du nombre de Mes serviteurs, (Ⅰ)
- entre avec Mes [proches] adorateurs, (Ⅱ)
- Rejoins le rang de Mes serviteurs. (Ⅵ)
89. 30  
وَادْخُلِي جَنَّتِي
- Waodkhulee jannatee (⁎)
- et sois la bienvenue dans Mon Paradis ! (Ⅰ)
- entre dans Mon paradis ». (Ⅱ)
- Entre donc en Mon paradis ! (Ⅵ)


Page: 1

89 







Home