La repentance
>  
130 Verses | Page 3 / 3
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 100  
Quant aux émigrés et aux auxiliaires qui ont été les premiers à se joindre au Prophète et à l’accueillir, ainsi que ceux qui les ont suivis dans un élan sincère, Dieu est Satisfait d’eux comme ils seront satisfaits de Ses faveurs, car Il a préparé à leur intention des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux et où leur séjour sera éternel. Et ce sera pour eux le comble de la félicité.
- Waalssabiqoona alawwaloona mina almuhajireena waalansari waallatheena ittabaAAoohum biihsanin radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatin tajree tahtaha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu (Ⅰ)
- Les premiers précurseurs parmi les migrés [venant de la Mecque], et les Partisans [résidant la Médine] et ceux qui les ont bien suivis dans [leur] bon [travail et comportement], DIEU est content d’eux, et ils sont contents de Lui. Il leur a préparé des Jardins sous lesquels coulent les rivières [de bonheur], ils y vivront éternellement. C’est là l’immense succès. (Ⅱ)
- والسابقون الأولون من المهاجرين والأنصار والذين اتبعوهم بإحسان رضي الله عنهم ورضوا عنه وأعد لهم جنات تجري تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم (Ⅲ)
- وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (Ⅳ)
- وَالسّٰبِقونَ الأَوَّلونَ مِنَ المُهٰجِرينَ وَالأَنصارِ وَالَّذينَ اتَّبَعوهُم بِإِحسٰنٍ رَضِىَ اللَّهُ عَنهُم وَرَضوا عَنهُ وَأَعَدَّ لَهُم جَنّٰتٍ تَجرى تَحتَهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها أَبَدًا ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ)
- Ceux qui se sont présentés avant les autres, les premiers parmi les Mûhadjirin et les Ançar, et ceux qui les ont suivis dans de bonnes intentions, reçoivent l’agrément d’Allah comme Il a leur agrément. Il leur a préparé des jardins où coulent des rivières, ils y demeureront éternellement. C’est cela, le plus grand succès. (Ⅵ)
- Les précurseurs, les tout premiers d’entre les émigrés et les partisans, et ceux qui les escortèrent de bel-agir, que Dieu soit d’eux satisfait comme ils l’auront été de Lui. Il leur a ménagé des jardins sous lesquels des ruisseaux coulent ; ils y seront éternels. — C’est là le triomphe grandiose. (Ⅶ)
- Allah a été satisfait des Prédécesseurs, des Premiers parmi les Émigrés et des Auxiliaires, ainsi que de ceux qui les suivirent en [leur] bienfaisance. Ils ont [, eux aussi,] été satisfaits d’Allah et Celui-ci a préparé pour eux des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où, immortels, ils demeureront en éternité. C’est là le Succès Immense. (Ⅷ)
9. 101  
Il y a parmi les nomades qui vous entourent des hypocrites, et il y en a aussi parmi les habitants de Médine, qui sont passés maîtres dans l’art de la traîtrise. Tu ne les connais pas ; mais Nous, Nous les connaissons. Nous les châtierons doublement. Puis ils seront livrés à un affreux supplice.
- Wamimman hawlakum mina alaAArabi munafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala alnnifaqi la taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhum marratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheemin (Ⅰ)
- Parmi les Bédouins qui sont autour de vous, il y a des hypocrites, et aussi parmi les habitants de [votre] ville (Médine etc.). Il y en a qui se sont versés dans l’hypocrisie, tu ne les connais pas ; [mais] Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois, puis ils seront ramenés à un grand châtiment [dans la vie future]. (Ⅱ)
- وممن حولكم من الأعراب منافقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون إلى عذاب عظيم (Ⅲ)
- وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)
- وَمِمَّن حَولَكُم مِنَ الأَعرابِ مُنٰفِقونَ ۖ وَمِن أَهلِ المَدينَةِ ۖ مَرَدوا عَلَى النِّفاقِ لا تَعلَمُهُم ۖ نَحنُ نَعلَمُهُم ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَرَّتَينِ ثُمَّ يُرَدّونَ إِلىٰ عَذابٍ عَظيمٍ (Ⅴ)
- Parmi les Bédouins qui vous entourent, certains sont des mécréants. Même certains hypocrites Médinois s’obstinent dans leur hypocrisie. Tu ne les connais pas, mais nous les connaissons. Nous les tourmenterons deux fois, après quoi ils seront renvoyés vers un châtiment terrible. (Ⅵ)
- Parmi les Bédouins qui vous entourent, il est des hypocrites, et parmi les Médinois des enragés dans l’hypocrisie : tu ne les connais pas, mais Nous les connaissons. Nous les châtierons par deux fois, et, pis encore, ils seront ramenés à un terrible tourment. (Ⅶ)
- Parmi ceux des Bédouins qui sont autour de vous et parmi les habitants de Médine, il est des Hypocrites qui sont diaboliques en l’ « hypocrisie ». Vous ne les connaissez point [mais] Nous, Nous les connaissons. Nous les tourmenterons deux fois, puis ils seront livrés à un tourment immense. (Ⅷ)
9. 102  
D’autres ont reconnu leurs péchés, car ils n’avaient pas su établir la différence entre bonnes actions et mauvaises actions. Ceux-là, Dieu acceptera certes leur repentir. Dieu est, en effet, Plein de clémence et de miséricorde.
- Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihim khalatoo AAamalan salihan waakhara sayyian AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- D’autres [ne sont pas des hypocrites et] ont reconnu [et avoué] leurs péchés, ils ont mêlé des bonnes actions à d’autres mauvaises. Il se peut que DIEU agrée leur repentir. DIEU est Celui qui pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- وآخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صالحا وآخر سيئا عسى الله أن يتوب عليهم إن الله غفور رحيم (Ⅲ)
- وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)
- وَءاخَرونَ اعتَرَفوا بِذُنوبِهِم خَلَطوا عَمَلًا صٰلِحًا وَءاخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتوبَ عَلَيهِم ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- D’autres ont reconnu leurs péchés : ils ont mélangé les bonnes et les mauvaises actions. Peut-être qu’Allah saura leur pardonner, car Allah est Celui qui pardonne et qui fait miséricorde. (Ⅵ)
- D’autres reconnaissent leurs péchés : ils mêlent un comportement salutaire à un autre, mauvais. Peut-être Dieu se repentira-t-Il en leur faveur. — Il est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- D’autres [, au contraire,] ont reconnu leurs péchés et ont mêlé aux œuvres pies d’autres œuvres [qui sont] mauvaises. Peut-être Allah reviendra-t-Il [de Sa rigueur] contre eux. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
9. 103  
Prélève une aumône sur leurs biens pour les purifier et les bénir. Prie pour eux, afin que leurs âmes retrouvent leur quiétude. Dieu est Audient et Omniscient.
- Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun (Ⅰ)
- Prends de leurs biens une aumône, par laquelle tu les purifies et tu les rends vertueux (tu les fais prospérer), et prie pour eux. Ta prière leur apporte la quiétude. DIEU entend tout [Il est] Omniscient. (Ⅱ)
- خذ من أموالهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم إن صلاتك سكن لهم والله سميع عليم (Ⅲ)
- خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (Ⅳ)
- خُذ مِن أَموٰلِهِم صَدَقَةً تُطَهِّرُهُم وَتُزَكّيهِم بِها وَصَلِّ عَلَيهِم ۖ إِنَّ صَلوٰتَكَ سَكَنٌ لَهُم ۗ وَاللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- Prends de leurs biens une aumône avec laquelle tu purifieras leurs actions et les rendras purs de toute souillure. Fais une prière à leur intention, ta prière est un refuge de quiétude pour eux. Allah est Celui qui entend, Celui qui sait. (Ⅵ)
- — Prélève sur leurs biens une aumône pour les en purifier, les épurer ; prie pour eux : tes prières leur sont apaisement. — Dieu est Entendeur, Connaissant. (Ⅶ)
- [Prophète !,] prélève sur leurs biens une « aumône » (ṣadaqa) par laquelle tu les purifieras et tu les repurifieras ! Prie sur eux ! Ta prière est pour eux apaisement. Allah est audient et omniscient. (Ⅷ)
9. 104  
Ne savent-ils pas que Dieu accueille le repentir de Ses serviteurs, qu’Il agrée les aumônes et qu’Il est l’Indulgent et le Miséricordieux ?
- Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayakhuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu (Ⅰ)
- Ne savent-ils pas que DIEU seul accepte le repentir de Ses serviteurs et [c’est Lui] qui reçoit les aumônes, et DIEU agrée le repentir [et Il est] Très-Miséricordieux [qui accorde aux croyants les biens particuliers]. (Ⅱ)
- ألم يعلموا أن الله هو يقبل التوبة عن عباده ويأخذ الصدقات وأن الله هو التواب الرحيم (Ⅲ)
- أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)
- أَلَم يَعلَموا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقبَلُ التَّوبَةَ عَن عِبادِهِ وَيَأخُذُ الصَّدَقٰتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Ne savent-ils pas qu’Allah accepte la repentance venue de Ses serviteurs ? Qu’il agrée les aumônes et qu’Il est Celui auquel, repentants, on se confie, étant le Miséricordieux ? (Ⅵ)
- — Ne savaient-ils pas que Dieu seul peut accepter le repentir de Ses adorateurs, prélever sur eux les aumônes ? — Dieu est l’Enclin-au-repentir, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- Ne savent-ils point qu’Allah, Lui [seul], peut recevoir le retour de Ses serviteurs [, sur leurs fautes], [qu’]Il prélève les « aumônes » et qu’Il est le Révocateur, le Miséricordieux ? (Ⅷ)
9. 105  
Dis-leur : « Agissez ! Dieu appréciera vos œuvres, ainsi que le Prophète et les croyants. Et quand vous serez ramenés vers Celui qui connaît l’invisible et l’apparent, Il vous renseignera sur ce que vous aurez fait. »
- Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmuminoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- Dis : « Agissez (travaillez), DIEU verra votre action, ainsi que Son prophète et les croyants. Bientôt vous serez ramenés vers Celui qui connaît tout ce qui est caché (suprasensible) et tout ce qui est apparent, Il vous informera de ce que vous aurez fait ». (Ⅱ)
- وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون وستردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون (Ⅲ)
- وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- وَقُلِ اعمَلوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُم وَرَسولُهُ وَالمُؤمِنونَ ۖ وَسَتُرَدّونَ إِلىٰ عٰلِمِ الغَيبِ وَالشَّهٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Dis-leur : Faites de bonnes actions, Allah verra vos œuvres, ainsi que Son prophète et les croyants. Vous serez ramenés au monde de l’invisible et de l’invisible : il vous informera de ce que vous faisiez. (Ⅵ)
- — Dis : « Agissez ! Dieu examinera votre comportement, et l’Envoyé et les croyants. Vous serez ramenés au Connaissant du mystère et de la présence. Il vous informera de vos agissements ». (Ⅶ)
- Dis [à ces Bédouins] : « Agissez ! Allah verra vos actions, ainsi que l’Apôtre et les Croyants, et vous serez ramenés à Celui qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage. Alors il vous avisera de ce que vous vous serez trouvé avoir fait ». (Ⅷ)
9. 106  
D’autres enfin devront attendre la décision du Seigneur qui soit les punira, soit les absoudra. Dieu est Omniscient et Sage.
- Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun (Ⅰ)
- Et [il y en a] d’autres qui sont laissés dans l’attente de l’ordre de DIEU : ou bien Il les châtiera, ou bien Il agréera leur repentir. DIEU est Omniscient [et] Sage. (Ⅱ)
- وآخرون مرجون لأمر الله إما يعذبهم وإما يتوب عليهم والله عليم حكيم (Ⅲ)
- وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (Ⅳ)
- وَءاخَرونَ مُرجَونَ لِأَمرِ اللَّهِ إِمّا يُعَذِّبُهُم وَإِمّا يَتوبُ عَلَيهِم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (Ⅴ)
- D’autres sont en attente de la volonté d’Allah : soit Il les tourmentera, soit Il leur pardonnera. Allah est Celui qui sait, le Sage. (Ⅵ)
- D’autres restent dans l’expectative quant au décret de Dieu, s’Il va les tourmenter ou pour eux Se repentir ? — Il est Connaissant et Sage… (Ⅶ)
- D’autres sont dans l’incertitude à l’égard de l’Ordre d’Allah : ou bien Il les tourmentera, ou bien Il reviendra [de Sa rigueur] contre eux. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
9. 107  
Il en est qui ont édifié une mosquée par rivalité et par impiété pour semer la discorde entre les croyants et faire de ce lieu le repaire de celui qui, auparavant, avait combattu contre Dieu et Son Prophète. Ce sont ces gens-là qui, aujourd’hui, viennent jurer de toute leur force qu’ils ne voulaient faire que du bien, alors que Dieu est Témoin qu’ils ne racontent que des mensonges !
- Waallatheena ittakhathoo masjidan diraran wakufran watafreeqan bayna almumineena wairsadan liman haraba Allaha warasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illa alhusna waAllahu yashhadu innahum lakathiboona (Ⅰ)
- Ceux [des hypocrites corrupteurs] qui ont [édifié] une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d’incrédulité et de division entre les croyants, et pour qu’elle serve de guet à celui qui auparavant avait mené la guerre contre DIEU et [contre] Son prophète, et ils jurent de toute leur force que : « Nous n’avons voulu que le bien ! », [ces gens-là,] DIEU atteste qu’ils sont menteurs. (Ⅱ)
- والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن إن أردنا إلا الحسنى والله يشهد إنهم لكاذبون (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَىٰ ۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ اتَّخَذوا مَسجِدًا ضِرارًا وَكُفرًا وَتَفريقًا بَينَ المُؤمِنينَ وَإِرصادًا لِمَن حارَبَ اللَّهَ وَرَسولَهُ مِن قَبلُ ۚ وَلَيَحلِفُنَّ إِن أَرَدنا إِلَّا الحُسنىٰ ۖ وَاللَّهُ يَشهَدُ إِنَّهُم لَكٰذِبونَ (Ⅴ)
- Et ceux qui ont entrepris [d’édifier] une mosquée pour nuire et manifester l’impiété et la division au sein des croyants, et pour servir de base arrière à ceux qui ont combattu Allah et Son prophète. Ils jurent n’avoir cherché que le bien ! Mais Allah témoigne de fait qu’ils sont des menteurs. (Ⅵ)
- — Ceux qui ont adopté un oratoire (particulier) pour gravement nuire et manifester la dénégation, et diviser les croyants, et préparer les voies à ceux qui naguère combattaient Dieu et Son Envoyé, même s’ils jurent n’avoir voulu par là que la splendeur, Dieu témoigne qu’ils ne sont que des menteurs (Ⅶ)
- A) Ceux qui ont pris [pour eux] une mosquée, par nuisance, impiété, schisme entre les Croyants et piège, sont certes ceux qui ont fait la guerre à Allah et à Son Apôtre, antérieurement. Et [ceux-là] jurent certes : B) Ceux qui ont pris [pour eux] une mosquée, par nuisance, impiété, schisme entre les Croyants et pour faire le guet (?) pour ceux qui (sic) ont fait la guerre à Allah et à Son Apôtre antérieurement... et [ceux- là] jurent certes : « Nous n’avons voulu que la Très Belle [Récompense] ! » [Mais] Allah est témoin, en vérité, qu’ils sont certes des menteurs. (Ⅷ)
9. 108  
Ne fréquente jamais une telle mosquée ! Car il en est une autre qui a été fondée dès le premier jour, sur la crainte révérencielle du Seigneur et qui est plus digne de ta présence. On y trouve des hommes qui aiment se purifier, et Dieu aime ceux qui sont propres.
- La taqum feehi abadan lamasjidun ossisa AAala alttaqwa min awwali yawmin ahaqqu an taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoo waAllahu yuhibbu almuttahhireena (Ⅰ)
- Ne te tiens jamais dans [ladite "mosquée"]. Une mosquée fondée, dès le premier jour sur la piété, il est plus digne que tu t’y tiennes [pour prier et enseigner les lois divines] ; là sont des hommes qui aiment à se purifier [et travailler pour la cause de DIEU], et DIEU aime ceux qui se purifient [cœur, âme, corps et vie]. (Ⅱ)
- لا تقم فيه أبدا لمسجد أسس على التقوى من أول يوم أحق أن تقوم فيه فيه رجال يحبون أن يتطهروا والله يحب المطهرين (Ⅲ)
- لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا ۚ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ (Ⅳ)
- لا تَقُم فيهِ أَبَدًا ۚ لَمَسجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقوىٰ مِن أَوَّلِ يَومٍ أَحَقُّ أَن تَقومَ فيهِ ۚ فيهِ رِجالٌ يُحِبّونَ أَن يَتَطَهَّروا ۚ وَاللَّهُ يُحِبُّ المُطَّهِّرينَ (Ⅴ)
- N’y fais aucune prière, jamais ! Une mosquée bâtie sur la piété depuis le premier jour mérite plus que tu y fasses une prière. Il y a là des hommes qui désirent se purifier. Allah aime ceux qui se purifient. (Ⅵ)
- ne t’y dresse jamais. Un oratoire dès le premier jour fondé sur la volonté de se prémunir a plus de droits à ce que tu t’y dresses : il y a là des hommes qui aiment à se purifier — Et Dieu aime ceux qui se purifient. (Ⅶ)
- [Prophète !,] ne te tiens pas en cette mosquée [de la Nuisance] ! Une mosquée fondée sur la piété, dès le premier jour, est certes plus digne que tu t’y tiennes. En celle-ci sont des hommes qui aiment à se purifier. Or Allah aime ceux qui se purifient. (Ⅷ)
9. 109  
Lequel vaut mieux ? Celui qui a fondé son édifice sur la piété et l’agrément de Dieu ou celui qui a fondé son édifice sur le bord d’un précipice prêt à s’écrouler en l’emportant dans le feu de la Géhenne ? Dieu ne guide jamais les infidèles.
- Afaman assasa bunyanahu AAala taqwa mina Allahi waridwanin khayrun am man assasa bunyanahu AAala shafa jurufin harin fainhara bihi fee nari jahannama waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena (Ⅰ)
- Celui qui a placé les assises de son édifice sur la crainte pieuse à l’égard de DIEU et sur [Son] agrément vaut-il mieux ou celui qui a placé les assises de son édifice sur une berge rongée croulante et qui croulera avec lui dans le feu de l’Enfer ? DIEU ne guide pas [de force] les hommes injustes [obstinés]. (Ⅱ)
- أفمن أسس بنيانه على تقوى من الله ورضوان خير أم من أسس بنيانه على شفا جرف هار فانهار به في نار جهنم والله لا يهدي القوم الظالمين (Ⅲ)
- أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)
- أَفَمَن أَسَّسَ بُنيٰنَهُ عَلىٰ تَقوىٰ مِنَ اللَّهِ وَرِضوٰنٍ خَيرٌ أَم مَن أَسَّسَ بُنيٰنَهُ عَلىٰ شَفا جُرُفٍ هارٍ فَانهارَ بِهِ فى نارِ جَهَنَّمَ ۗ وَاللَّهُ لا يَهدِى القَومَ الظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Est-ce que celui qui a bâti sa demeure sur la piété d’Allah et sur Son agrément ne vaut pas mieux que celui qui a bâti sa demeure sur le bord d’un précipice vermoulu et qui s’est finalement écroulé en l’emportant dans le feu de la géhenne ? Allah n’oriente pas dans le bon chemin le peuple des injustes. (Ⅵ)
- — lequel vaut mieux ? Celui qui fait reposer sa bâtisse sur la volonté de se prémunir envers Dieu et sur Son agrément, ou celui qui la fait reposer sur la lèvre d’une falaise croulante : avec elle il va s’écrouler dans le feu de Géhenne — Dieu ne guide pas un peuple scélérat (Ⅶ)
- Eh quoi ! qui vaut le mieux ? celui qui a fondé son édifice sur de la piété envers Allah et [sur Son] agrément, ou bien celui qui a fondé son édifice sur le bord d’une berge rongée qui s’est abîmée avec lui dans le feu de la Géhenne ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes. (Ⅷ)
9. 110  
La mosquée qu’ils ont édifiée ne cessera d’être pour eux un sujet d’angoisse jusqu’au moment où ils en auront le cœur brisé. Dieu est Omniscient et Sage.
- La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun (Ⅰ)
- L’édifice qu’ils (les hommes injustes) ont édifié sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, [et] ne cessera pas de l’être à moins que leurs cœurs ne soient brisés en morceaux. DIEU est Omniscient [et] Sage. (Ⅱ)
- لا يزال بنيانهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم إلا أن تقطع قلوبهم والله عليم حكيم (Ⅲ)
- لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (Ⅳ)
- لا يَزالُ بُنيٰنُهُمُ الَّذى بَنَوا ريبَةً فى قُلوبِهِم إِلّا أَن تَقَطَّعَ قُلوبُهُم ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (Ⅴ)
- La construction qu’ils ont édifiée demeurera ainsi comme un doute en leur cœur jusqu’à ce que leur cœur se brise. Allah est Celui qui sait, Celui qui est sage. (Ⅵ)
- — l’oratoire qu’ils avaient bâti persistera comme un doute dans leur cœur, à moins que leur cœur n’en éclate — Dieu est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- L’édifice qu’ils ont construit ne cessera d’être doute en leurs cœurs, à moins que leurs cœurs ne se déchirent (sic). Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
9. 111  
En vérité, Dieu a acheté aux croyants leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis, en vue de défendre Sa Cause : tuer et se faire tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l’Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle à sa promesse que le Seigneur ? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez effectué ! N’est-ce pas que c’est là le comble de la félicité ?
- Inna Allaha ishtara mina almumineena anfusahum waamwalahum bianna lahumu aljannata yuqatiloona fee sabeeli Allahi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee alttawrati waalinjeeli waalqurani waman awfa biAAahdihi mina Allahi faistabshiroo bibayAAikumu allathee bayaAAtum bihi wathalika huwa alfawzu alAAatheemu (Ⅰ)
- DIEU a acheté aux croyants leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. [Les croyants] combattent [et travaillent] sur le chemin de DIEU : [des fois] ils tuent, [des fois] ils sont tués. C’est une promesse [inébranlable] qu’Il a prise à Sa charge, une vérité [énoncée] dans la Torah, l’Evangile et le Coran. Qui donc est plus fidèle que DIEU à ses engagements ? Réjouissez-vous de l’échange que vous avez fait. C’est là le grand succès. (Ⅱ)
- إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم (Ⅲ)
- ۞ إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ ۚ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ ۚ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (Ⅳ)
- ۞ إِنَّ اللَّهَ اشتَرىٰ مِنَ المُؤمِنينَ أَنفُسَهُم وَأَموٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الجَنَّةَ ۚ يُقٰتِلونَ فى سَبيلِ اللَّهِ فَيَقتُلونَ وَيُقتَلونَ ۖ وَعدًا عَلَيهِ حَقًّا فِى التَّورىٰةِ وَالإِنجيلِ وَالقُرءانِ ۚ وَمَن أَوفىٰ بِعَهدِهِ مِنَ اللَّهِ ۚ فَاستَبشِروا بِبَيعِكُمُ الَّذى بايَعتُم بِهِ ۚ وَذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ)
- Allah a acheté aux croyants leur âme et leurs biens au prix du jardin qui les attend. Ils combattent dans le sentier d’Allah : ils tuent et sont tués, en promesse véridique faite dans la Torah, l’Évangile et le Coran. Qui plus qu’Allah est à même de tenir Ses promesses ? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez conclu. Tel est l’immense succès… (Ⅵ)
- Dieu acquiert des croyants leur personne et leurs biens en contrepartie du Jardin. Ils combattent sur le chemin de Dieu jusqu’à tuer, ou bien être tués, contre une promesse à quoi Dieu s’engage dans la Torah et l’Évangile et le Coran. Qui plus fidèlement s’acquitterait de son pacte que Dieu ? Réjouissez-vous donc de la réciprocité que vous avez conclue — C’est là le triomphe grandiose (Ⅶ)
- Allah a acheté aux Croyants leurs personnes et leurs biens, contre don à eux du Jardin. Ils combattent dans le Chemin d’Allah. Ils tuent ou sont tués. Promesse [solennelle] !, devoir pour [Allah énoncé] dans la Thora, l’Évangile et la Prédication ! Or qui donc, mieux qu’Allah, tient bien son pacte ? Réjouissez-vous de l’allégeance que vous avez conclue avec Lui ! C’est là le Succès Immense. (Ⅷ)
9. 112  
Heureux sont ceux qui se repentent à Dieu, L’adorent, Le glorifient, jeûnent, s’inclinent, se prosternent, ordonnent le bien, désavouent le mal et observent les commandements de Dieu ! Annonce cette bonne nouvelle aux croyants !
- Alttaiboona alAAabidoona alhamidoona alssaihoona alrrakiAAoona alssajidoona alamiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almumineena (Ⅰ)
- [Les croyants sont ceux] qui : se repentent (s’amendent et tournent leurs cœurs vers DIEU), [L’]adorent (L’obéissent), célèbrent [Ses] louanges, jeûnent [ou, parcourent sur le chemin de DIEU], s’inclinent, se prosternent [devant DIEU], prescrivent ce qui est méritoire et proscrivent ce qui est répréhensible et observent les limites [des lois] de DIEU. Annonce la bonne nouvelle aux croyants. (Ⅱ)
- التائبون العابدون الحامدون السائحون الراكعون الساجدون الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود الله وبشر المؤمنين (Ⅲ)
- التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- التّٰئِبونَ العٰبِدونَ الحٰمِدونَ السّٰئِحونَ الرّٰكِعونَ السّٰجِدونَ الءامِرونَ بِالمَعروفِ وَالنّاهونَ عَنِ المُنكَرِ وَالحٰفِظونَ لِحُدودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- …les repentants, les orants, ceux qui Le louent, ceux qui Le glorifient, ceux qui s’inclinent devant Lui, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent le bien et déconseillent le blâmable, et ceux qui respectent les limites prescrites par Allah : fais-en l’annonce aux croyants ! (Ⅵ)
- oui, ceux qui se repentent, qui adorent, qui louangent, qui jeûnent, qui s’inclinent et se prosternent et ceux qui commandent le convenable et proscrivent le blâmable, et ceux qui sauvegardent les normes de Dieu... : (de cela) fais annonce aux croyants. (Ⅶ)
- Ceux qui reviennent [sur leur faute], ceux qui adorent, ceux qui louent, ceux qui glorifient (?) [le Seigneur], ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable, ceux qui observent les lois (ḥudûd) d’Allah ! Et fais (sic) gracieuse annonce aux Croyants. (Ⅷ)
9. 113  
Il ne sied ni au Prophète ni aux croyants d’implorer le pardon de Dieu en faveur des polythéistes, fussent-ils leurs proches, une fois bien établi que ceux-là sont destinés à être les hôtes de l’Enfer.
- Ma kana lilnnabiyyi waallatheena amanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanoo olee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum ashabu aljaheemi (Ⅰ)
- Il n’appartient pas au Prophète non plus qu’aux croyants d’implorer le pardon [de DIEU] en faveur des polythéistes [idolâtres, corrupteurs, etc.], mêmes si ce sont des parents, dès qu’il leur est devenu évident que ce sont les hôtes de l’Enfer (résultat des corruptions qu’ils ont perpétré en eux-mêmes et chez les autres). (Ⅱ)
- ما كان للنبي والذين آمنوا أن يستغفروا للمشركين ولو كانوا أولي قربى من بعد ما تبين لهم أنهم أصحاب الجحيم (Ⅲ)
- مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- ما كانَ لِلنَّبِىِّ وَالَّذينَ ءامَنوا أَن يَستَغفِروا لِلمُشرِكينَ وَلَو كانوا أُولى قُربىٰ مِن بَعدِ ما تَبَيَّنَ لَهُم أَنَّهُم أَصحٰبُ الجَحيمِ (Ⅴ)
- Il n’est pas donné au Prophète et aux croyants de demander pardon à Allah pour les polythéistes, fussent-ils des proches, après qu’il leur fut annoncé qu’ils seront les hôtes de la fournaise. (Ⅵ)
- Il n’appartient ni à l’Envoyé ni aux croyants de demander pardon pour les associants, même comptant parmi leurs proches, une fois bien établi que ceux-là seront les hôtes de l’Enfer (Ⅶ)
- Il n'est ni du Prophète ni des Croyants de demander pardon [à Allah] pour les Associateurs — fussent-ils leurs proches —, après que s’est manifesté [aux Croyants et au Prophète] que [ces Associateurs] seront les Hôtes de la Fournaise. (Ⅷ)
9. 114  
Et si Abraham avait demandé pardon en faveur de son père, c’est uniquement à cause d’une promesse qu’il lui avait faite jadis. Mais dès qu’il eut la certitude que son père était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Et pourtant Abraham était la bonté et la compassion mêmes !
- Wama kana istighfaru ibraheema liabeehi illa AAan mawAAidatin waAAadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahi tabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleemun (Ⅰ)
- Abraham ne demanda pardon en faveur de son père (son oncle) qu’en vertu d’une promesse qu’il lui avait faite. Mais, dès qu’il lui fut devenu clair qu’il était un ennemi (hypocrite et impie) envers DIEU, il s’écarta de lui. Abraham était humble [et pieux, s’adressait très souvent à DIEU, et était] indulgent. (Ⅱ)
- وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبين له أنه عدو لله تبرأ منه إن إبراهيم لأواه حليم (Ⅲ)
- وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ (Ⅳ)
- وَما كانَ استِغفارُ إِبرٰهيمَ لِأَبيهِ إِلّا عَن مَوعِدَةٍ وَعَدَها إِيّاهُ فَلَمّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنهُ ۚ إِنَّ إِبرٰهيمَ لَأَوّٰهٌ حَليمٌ (Ⅴ)
- Le pardon qu’Abraham demanda à Dieu au profit de son père correspondait à une promesse antérieure qui lui avait été faite, mais lorsqu’il vit que son père était l’ennemi de Dieu, il s’affranchit de sa promesse. En effet, Abraham était d’une tournure modeste et longanime. (Ⅵ)
- le pardon demandé par Abraham pour son père ne se justifiait que par une promesse qu’il en avait faite à celui-ci. Après quoi, une fois établi que son père était un ennemi de Dieu, il se désolidarisa de lui. Abraham était à la fois sensible et longanime... (Ⅶ)
- Le pardon qu’Abraham implora pour son père ne [le] fut qu’en vertu d’une promesse faite à son père. Quand il fut manifeste [pour Abraham] que [son père] était un ennemi d’Allah, il se déclara irresponsable à son égard. En vérité, Abraham était certes humble et longanime. (Ⅷ)
9. 115  
Dieu ne laisse jamais s’égarer un peuple qu’Il avait mis sur la bonne voie, avant de le mettre en garde contre les périls qu’il doit craindre. Dieu a une parfaite connaissance de toute chose.
- Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shayin AAaleemun (Ⅰ)
- DIEU n’égare pas (ne désapprouve, ne châtie pas) [les hommes d’]un peuple après les avoir guidés [au bon chemin. Mais] quand Il leur indique clairement ce qu’ils doivent craindre [pieusement, alors, s’ils le rejettent, Il les châtie]. DIEU connaît tout. (Ⅱ)
- وما كان الله ليضل قوما بعد إذ هداهم حتى يبين لهم ما يتقون إن الله بكل شيء عليم (Ⅲ)
- وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (Ⅳ)
- وَما كانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَومًا بَعدَ إِذ هَدىٰهُم حَتّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم ما يَتَّقونَ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ (Ⅴ)
- Allah n’a pas vocation à détourner un peuple après l’avoir bien guidé, pour autant qu’Il leur ait montré ce à quoi ils croient. Allah est au courant de toute chose. (Ⅵ)
- Dieu ne peut vouloir égarer un peuple, l’ayant d’abord guidé, qu’après lui avoir explicité les moyens de se prémunir — Dieu de toute chose est Connaissant... (Ⅶ)
- Il n'est point d’Allah d’égarer un peuple après qu’Il l’a dirigé [jusqu’à Lui et] qu’Il lui a montré ce envers quoi il doit être pieux. Allah, sur toute chose, est omniscient. (Ⅷ)
9. 116  
À Dieu appartient le Royaume des Cieux et de la Terre, et c’est Lui qui donne la vie et la mort. Vous n’avez en dehors de Lui ni allié ni protecteur.
- Inna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin (Ⅰ)
- A DIEU [appartient] la royauté des cieux et de la terre (leur être, les lois qui y règnent, leurs sciences, leur réalité, etc.). Il donne la vie et la mort. Et il n’y a pour vous, autre que DIEU ni protecteur [ami et guide intrinsèque] ni secours [sincère et absolu]. (Ⅱ)
- إن الله له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير (Ⅲ)
- إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ (Ⅳ)
- إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۖ يُحيۦ وَيُميتُ ۚ وَما لَكُم مِن دونِ اللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلا نَصيرٍ (Ⅴ)
- À Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il fait vivre et mourir. Vous n’avez en dehors d’Allah ni maître ni protecteur. (Ⅵ)
- — Dieu possède la royauté des cieux et de la terre : Il fait vivre ; Il fait mourir ; vous n’avez hors Lui ni protecteur ni secourant... (Ⅶ)
- A Allah la royauté des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir. Vous n’avez, en dehors d’Allah, nul patron et nul auxiliaire. (Ⅷ)
9. 117  
Dieu a agréé le repentir du Prophète, des émigrés et des auxiliaires qui l’ont suivi aux heures les plus difficiles, alors que plusieurs d’entre eux étaient si près de faillir à leur devoir. Il a agréé leur repentir, en se montrant Bienveillant et Compatissant à leur égard.
- Laqad taba Allahu AAala alnnabiyyi waalmuhajireena waalansari allatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati min baAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhum thumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheemun (Ⅰ)
- DIEU agréa le repentir du Prophète [adressé à DIEU en faveur] des migrés et des Partisans qui l’ont suivi aux heures très difficiles [ou, DIEU a accordé Sa miséricorde...], après que les cœurs d’une partie d’entre eux faillirent dévier [et que] par la suite Il agréa leur repentir, car Il est Clément [et] Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم (Ⅲ)
- لَّقَد تَّابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)
- لَقَد تابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِىِّ وَالمُهٰجِرينَ وَالأَنصارِ الَّذينَ اتَّبَعوهُ فى ساعَةِ العُسرَةِ مِن بَعدِ ما كادَ يَزيغُ قُلوبُ فَريقٍ مِنهُم ثُمَّ تابَ عَلَيهِم ۚ إِنَّهُ بِهِم رَءوفٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Oui, en effet, Allah a pris en compassion le Prophète, les émigrants et les auxiliaires qui l’ont suivi dans les heures difficiles. Il a éprouvé de la compassion pour eux, même si le cœur de certains d’entre eux était sur le point de faillir. Mais Il a eu pitié d’eux. Il était compatissant et miséricordieux. (Ⅵ)
- Dieu s’est repenti envers l’Envoyé, les émigrants et les partisans qui suivirent l’Envoyé à l’heure difficile, après que les cœurs d’une part d’entre eux eussent failli dévier : alors Il se repentit pour eux… — Il leur est Tendre et Miséricordieux. (Ⅶ)
- Certes, Allah est revenu [de Sa rigueur] contre le Prophète, les Émigrés et les Auxiliaires qui L’ont suivi à l’heure de la gêne. Certes, Il est revenu [de Sa rigueur] contre eux — envers eux, Il est indulgent et miséricordieux —, après que les cœurs d’une fraction d’entre eux ont failli obliquer. (Ⅷ)
9. 118  
Dieu a également accueilli le repentir des trois individus qui étaient restés à l’arrière et à qui la terre, toute vaste qu’elle est, parut se rétrécir autour d’eux, au point qu’ils se sentirent à l’étroit dans leurs propres personnes et qu’ils comprirent enfin qu’il n’y avait pas de refuge contre Dieu qu’en Dieu Lui-même. C’est alors que Dieu revint vers eux pour les amener au repentir, car Dieu est Plein de clémence et de mansuétude.
- WaAAala alththalathati allatheena khullifoo hatta itha daqat AAalayhimu alardu bima rahubat wadaqat AAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaa mina Allahi illa ilayhi thumma taba AAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu (Ⅰ)
- Et [Il agréa le repentir] des trois qui étaient restés en arrière si bien que la terre fut trop étroite pour eux quelque vaste qu’elle fût ; en eux-mêmes, leur âme furent à l’étroit et ils furent convaincus qu’il n’existait de refuge contre DIEU qu’auprès de Lui[-même]. Par la suite Il leur pardonna pour qu’ils reviennent [à Lui]. En vérité DIEU agrée le repentir [Il est] Très-Miséricordieux [et accorde des biens aux hommes]. (Ⅱ)
- وعلى الثلاثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيم (Ⅲ)
- وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)
- وَعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذينَ خُلِّفوا حَتّىٰ إِذا ضاقَت عَلَيهِمُ الأَرضُ بِما رَحُبَت وَضاقَت عَلَيهِم أَنفُسُهُم وَظَنّوا أَن لا مَلجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلّا إِلَيهِ ثُمَّ تابَ عَلَيهِم لِيَتوبوا ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Quant aux trois qui restèrent à l’arrière, lorsqu’ils sentirent la terre se refermer sur eux, en dépit même de son étendue, leur âme était oppressée. Ils pensèrent qu’il n’est aucun secours contre la rigueur d’Allah en dehors d’Allah Lui-même. Il revient à eux de façon qu’ils reviennent à Lui. Allah est Celui qui agrée le repentir, le Miséricordieux. (Ⅵ)
- et encore envers ces trois qui furent laissés en arrière, au point que la terre, pour vaste qu’elle soit, sur eux se resserra, et que sur eux leur âme aussi se resserra : ils conclurent qu’on ne se réfugie de Dieu que vers Lui ; alors Il se repent envers eux pour qu’ils se repentent. — Dieu est l’Enclin-au-repentir, le Miséricordieux... (Ⅶ)
- [Il est revenu de Sa rigueur] contre les trois [Croyants] qui furent laissés à l’arrière, en sorte que la terre, en dépit de son étendue, leur parut trop étroite, en sorte que leurs âmes furent à l’angoisse et qu’ils pensèrent qu’il n’existait aucun refuge contre [la rigueur d’]Allah en dehors de Lui[-même]. Allah est revenu [de Sa rigueur] afin qu’ils reviennent [de leur faute], Allah est le Révocateur, le Miséricordieux. (Ⅷ)
9. 119  
Ô croyants ! Craignez Dieu et joignez-vous à ceux qui sont véridiques !
- Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha wakoonoo maAAa alssadiqeena (Ⅰ)
- Croyants, craignez [pieusement] DIEU et soyez (travaillez) avec les véridiques. (Ⅱ)
- يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وكونوا مع الصادقين (Ⅲ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكونوا مَعَ الصّٰدِقينَ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, soyez pieux et soyez parmi les justes. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, prémunissez-vous envers Dieu. Soyez avec les véridiques... (Ⅶ)
- O vous qui croyez!, soyez pieux envers Allah et soyez avec les Véridiques ! (Ⅷ)
9. 120  
Il ne sied pas aux habitants de Médine et aux nomades des alentours d’abandonner le Prophète de Dieu et de préférer leur propre vie à la sienne, car ils n’endureront nulle soif, nulle fatigue ni privation au service de Dieu, n’arracheront aucun terrain à l’ennemi ni ne remporteront aucun succès sur lui sans que cela soit inscrit comme une bonne action à leur actif. Dieu, en effet, ne laisse jamais perdre la récompense de ceux qui font le bien.
- Ma kana liahli almadeenati waman hawlahum mina alaAArabi an yatakhallafoo AAan rasooli Allahi wala yarghaboo bianfusihim AAan nafsihi thalika biannahum la yuseebuhum thamaon wala nasabun wala makhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoona mawtian yagheethu alkuffara wala yanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi AAamalun salihun inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena (Ⅰ)
- Il n’appartient pas aux habitants de Médine et aux Bédouins [campant] autour d’eux (à tous les croyants), de rester à l’arrière [ou, de lui désobéir ; quand] le Prophète de DIEU [entreprend une campagne] et de préférer leur propre personne (leur vie) à la sienne. [Et,] cela parce qu’ils ne supporteront sur le chemin de DIEU nulle soif, nulle fatigue, nulle faim, ne feront aucun pas provoquant la colère des impies, ne feront sur l’ennemi nulle prise sans qu’un bon travail (saint) ne soit inscrit [pour chaque cas] en leur faveur. En vérité, DIEU ne laisse point perdre la récompense de ceux qui font le bien. (Ⅱ)
- ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه ذلك بأنهم لا يصيبهم ظمأ ولا نصب ولا مخمصة في سبيل الله ولا يطئون موطئا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا إلا كتب لهم به عمل صالح إن الله لا يضيع أجر المحسنين (Ⅲ)
- مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا عَن رَّسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- ما كانَ لِأَهلِ المَدينَةِ وَمَن حَولَهُم مِنَ الأَعرابِ أَن يَتَخَلَّفوا عَن رَسولِ اللَّهِ وَلا يَرغَبوا بِأَنفُسِهِم عَن نَفسِهِ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُم لا يُصيبُهُم ظَمَأٌ وَلا نَصَبٌ وَلا مَخمَصَةٌ فى سَبيلِ اللَّهِ وَلا يَطَـٔونَ مَوطِئًا يَغيظُ الكُفّارَ وَلا يَنالونَ مِن عَدُوٍّ نَيلًا إِلّا كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صٰلِحٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجرَ المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Il n’est pas accepté de la part des habitants de Médine et des tribus nomades des alentours de rester derrière l’envoyé d’Allah, ni de se chercher plus de confort qu’il n’en a. Aucune soif, fatigue ou faim ne les touchera dans le chemin d’Allah, pas plus qu’ils ne fouleront le sol sans que cela soit source de colère pour les infidèles et sans qu’ils engrangent de bénéfice qui leur soit déjà inscrit. Allah ne dilapide pas la rétribution de ceux qui font le bien. (Ⅵ)
- Il n’appartient ni aux Médinois ni aux Bédouins d’alentour de rester en arrière de l’Envoyé de Dieu, en se donnant sur lui la préférence. Et cela parce que nulle soif, nulle fatigue, nulle faim ne les attendent sur le chemin de Dieu ; qu’ils n’y feront nul pas provoquant la rancune des dénégateurs ; qu’ils ne feront sur l’ennemi nulle prise sans que leur soit inscrite une œuvre salutaire — Dieu ne laisse pas perdre la rétribution des bel-agissants (Ⅶ)
- Il n’est point des habitants de Médine ni de ceux des Bédouins qui sont autour d’eux, de rester aux arrières de l’Apôtre d’Allah ni d’avoir désir de leurs aises plus que de Lui. Ni soif ni fatigue ni faim ne sauraient en effet les toucher, dans le Chemin d’Allah. Ils ne fouleront nul sol qui, foulé [par eux], ne soit source de colère pour les Infidèles. Ils n’obtiendront nul avantage sur un ennemi, sans qu’en prix de ces exploits une œuvre pie ne soit inscrite à leur avoir : Allah ne laisse point perdre la rétribution des Bienfaisants. (Ⅷ)
9. 121  
De même qu’ils ne consentiront aucune dépense, grande ou petite, ne franchiront aucune vallée sans que cela soit inscrit à leur actif, et rétribué par Dieu de la manière la plus généreuse.
- Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratan wala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyan illa kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsana ma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- Et ils ne feront aucune dépense [pour la cause de DIEU], petite ou grande, ils ne franchiront aucune vallée sans que cela ne soit inscrite en leur faveur, afin que DIEU les récompense en raison de leurs travaux meilleurs. (Ⅱ)
- ولا ينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة ولا يقطعون واديا إلا كتب لهم ليجزيهم الله أحسن ما كانوا يعملون (Ⅲ)
- وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- وَلا يُنفِقونَ نَفَقَةً صَغيرَةً وَلا كَبيرَةً وَلا يَقطَعونَ وادِيًا إِلّا كُتِبَ لَهُم لِيَجزِيَهُمُ اللَّهُ أَحسَنَ ما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- Ils ne feront aucune dépense, qu’elle soit petite ou grande, et ne franchiront aucune rivière sans que cela soit inscrit en leur faveur, de sorte qu’ils puissent être rétribués par Allah de ce qu’ils auront fait de bien. (Ⅵ)
- — ils ne font aucune dépense grande ou petite, ils ne franchissent pas une ravine, que ce ne leur soit inscrit en vue de la récompense de Dieu, pour plus qu’ils n’auront fait. (Ⅶ)
- Ils ne font nulle dépense [dans le Chemin d’Allah], petite ou grande, ils ne franchissent aucune vallée sans que [cela] soit inscrit à leur avoir, afin qu’Allah les récompense de ce qu’ils faisaient de mieux [sur terre]. (Ⅷ)
9. 122  
Mais il n’est nullement souhaitable que les croyants partent tous en expédition. Il serait bon que, de chaque groupement, un certain nombre d’hommes s’emploient à parfaire leur éducation religieuse, afin d’en faire profiter leurs compagnons après leur retour, et de les amener ainsi à se tenir sur leur garde.
- Wama kana almuminoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum taifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona (Ⅰ)
- Les croyants ne partiront pas [au champ de bataille] tous ensemble. Pourquoi de chaque tribu quelques hommes ne viendraient-ils pas s’instruire dans la religion, pour pouvoir, à leur retour, avertir leur peuple, afin que [les hommes de leur peuple] craignent (obéissent aux enseignements de DIEU). (Ⅱ)
- وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة ليتفقهوا في الدين ولينذروا قومهم إذا رجعوا إليهم لعلهم يحذرون (Ⅲ)
- ۞ وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَائِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ (Ⅳ)
- ۞ وَما كانَ المُؤمِنونَ لِيَنفِروا كافَّةً ۚ فَلَولا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرقَةٍ مِنهُم طائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهوا فِى الدّينِ وَلِيُنذِروا قَومَهُم إِذا رَجَعوا إِلَيهِم لَعَلَّهُم يَحذَرونَ (Ⅴ)
- Les croyants ne doivent pas tous s’élancer pour la bataille. Pourquoi ne pas déléguer un petit groupe de chaque section de façon à leur permettre de bien intérioriser les règles de leur religion, et d’avertir les leurs en retour ? Peut-être seront-ils sur leurs gardes ! (Ⅵ)
- Les croyants n’ont pas à se mobiliser en masse. Pourquoi ne se mobiliserait pas sur chaque fraction une compagnie, afin d’acquérir une connaissance rigoureuse de la religion et de donner l’alarme aux leurs, une fois revenus chez eux ? — Ainsi se tiendraient-ils en alerte... (Ⅶ)
- Les Croyants n’ont point à se lancer [en campagne], en totalité. Pourquoi, de chaque fraction parmi eux, un groupe ne se lancerait-il point [en campagne] pour s’instruire en la Religion et avertir les siens, quand [ce groupe] reviendra à eux ? Peut-être seront-ils sur leur garde. (Ⅷ)
9. 123  
Ô vous qui croyez ! Combattez ceux des infidèles qui vivent dans votre voisinage ! Qu’ils trouvent en vous de rudes combattants ! Sachez que Dieu est toujours avec ceux qui Le craignent !
- Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena (Ⅰ)
- Croyants [honnêtes, vertueux], combattez ceux des impies [à qui, les enseignements divins sont communiqués mais ils les ont rejetés hostilement et] qui sont près de vous. Qu’ils trouvent en vous une rudesse [combative]. Sachez que DIEU est avec les pieux. (Ⅱ)
- يا أيها الذين آمنوا قاتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا أن الله مع المتقين (Ⅲ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا قٰتِلُوا الَّذينَ يَلونَكُم مِنَ الكُفّارِ وَليَجِدوا فيكُم غِلظَةً ۚ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ مَعَ المُتَّقينَ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, combattez ceux des infidèles qui sont dans les contrées voisines et qu’ils trouvent chez vous quelque dureté. Sachez qu’Allah est avec ceux qui Le craignent. (Ⅵ)
- — Vous qui croyez, combattez ceux des dénégateurs qui vous sont limitrophes. Faites-leur éprouver quelque rudesse. — Sachez que Dieu est avec ceux qui se prémunissent... (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, combattez ceux des Infidèles qui sont dans votre voisinage ! Qu’ils trouvent en vous de la dureté ! Sachez qu’Allah est avec les Pieux ! (Ⅷ)
9. 124  
Lorsqu’une sourate est révélée, il en est parmi les négateurs qui disent : « Duquel d’entre vous cette sourate a renforcé la foi ? » Eh bien ! Cette sourate a renforcé la foi des vrais croyants et les a remplis de joie.
- Waitha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadathu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadathum eemanan wahum yastabshiroona (Ⅰ)
- Lorsqu’une sourate est révélée, il y en a parmi eux qui disent : « Duquel d’entre vous [cette nouvelle sourate] a accru la foi ? » Elle augmente la foi des croyants [sincères] et ils s’[en] réjouissent ; (Ⅱ)
- وإذا ما أنزلت سورة فمنهم من يقول أيكم زادته هذه إيمانا فأما الذين آمنوا فزادتهم إيمانا وهم يستبشرون (Ⅲ)
- وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِ إِيمَانًا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ (Ⅳ)
- وَإِذا ما أُنزِلَت سورَةٌ فَمِنهُم مَن يَقولُ أَيُّكُم زادَتهُ هٰذِهِ إيمٰنًا ۚ فَأَمَّا الَّذينَ ءامَنوا فَزادَتهُم إيمٰنًا وَهُم يَستَبشِرونَ (Ⅴ)
- Or, à l’instant où une nouvelle sourate est révélée, certains disent : En quoi celle-ci accroîtra-t-elle la foi de quelqu’un ? De fait, elle accroît la foi de ceux qui croient, joyeux qu’ils sont de cela. (Ⅵ)
- — Lorsqu’une sourate descend, il en est parmi eux qui disent : « Lequel d’entre vous grandit-elle dans la foi ? » Eh bien ! ceux qui croient, elle les grandit dans la foi, ils s’en épanouissent (Ⅶ)
- Dès qu’on fait descendre une sourate, il en est parmi eux qui demandent : « Qui de vous est grandi, en [sa] foi, par [cette sourate] ? » Ainsi d’une part ceux qui croient sont grandis en [leur] foi par [cette révélation] et ils se réjouissent, (Ⅷ)
9. 125  
Quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle n’a fait que les rendre plus immondes qu’auparavant, et ils mourront en infidèles.
- Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona (Ⅰ)
- tandis que ceux dont les cœurs sont malades (pécheurs obstinés), [la venue de la sourate se traduira en] ajout d’une impiété à leur impiété, et ils meurent impies. (Ⅱ)
- وأما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كافرون (Ⅲ)
- وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ (Ⅳ)
- وَأَمَّا الَّذينَ فى قُلوبِهِم مَرَضٌ فَزادَتهُم رِجسًا إِلىٰ رِجسِهِم وَماتوا وَهُم كٰفِرونَ (Ⅴ)
- Quant à ceux qui ont le cœur malade, la sourate amplifie leur propre impureté. Ils mourront en étant incroyants. (Ⅵ)
- tandis que ceux au cœur malade, elle les grandit dans leur souillure : ils mourront en état de dénégation (Ⅶ)
- tandis que ceux au cœur desquels est un mal ajoutent souillure à leur souillure [, du fait de cette révélation,] et meurent infidèles. (Ⅷ)
9. 126  
Ne se rendent-ils pas compte qu’on les met à l’épreuve, chaque année, une ou deux fois, sans qu’ils pensent pour autant à se repentir et à méditer ces événements ?
- Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona (Ⅰ)
- Ne voient-ils pas qu’ils sont mis à l’épreuve une ou deux fois chaque année, [mais] par la suite, ils ne se repentent ni ne se rappellent ? (Ⅱ)
- أولا يرون أنهم يفتنون في كل عام مرة أو مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون (Ⅲ)
- أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ (Ⅳ)
- أَوَلا يَرَونَ أَنَّهُم يُفتَنونَ فى كُلِّ عامٍ مَرَّةً أَو مَرَّتَينِ ثُمَّ لا يَتوبونَ وَلا هُم يَذَّكَّرونَ (Ⅴ)
- Mais ne voient-ils pas que, chaque année, ils sont sur le point de se rebeller une ou deux fois ? Pourquoi, ensuite, ne se repentent-ils pas et ne se souviennent-ils pas ? (Ⅵ)
- ne voient-ils pas qu’ils sont ainsi mis à l’épreuve chaque année une ou deux fois ? Malgré quoi ils ne se repentent non plus qu’ils ne se rappellent (Ⅶ)
- Eh quoi ! ne voient-ils pas que, chaque année, ils sont tentés [d'abjurer] une ou deux fois ? Ne reviendront-ils point [de leur erreur] et ne s’amenderont-ils pas ? (Ⅷ)
9. 127  
Quand une sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres et se disent : « Quelqu’un vous voit-il ? », avant de se dérober furtivement. Dieu détourne ainsi leurs cœurs de la Vérité, car cela dépasse leur entendement.
- Waitha ma onzilat sooratun nathara baAAduhum ila baAAdin hal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafa Allahu quloobahum biannahum qawmun la yafqahoona (Ⅰ)
- Et quand une sourate est révélée, ils (impies et hypocrites) se regardent les uns les autres : « Quelqu’un vous voit-il ? » Ils se retirent ensuite [en se détournant]. DIEU a détourné leurs cœurs parce qu’ils sont des hommes qui ne comprennent pas [en raison de leurs méchancetés, péchés, hostilités et injustices obstinés]. (Ⅱ)
- وإذا ما أنزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يراكم من أحد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بأنهم قوم لا يفقهون (Ⅲ)
- وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا ۚ صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ (Ⅳ)
- وَإِذا ما أُنزِلَت سورَةٌ نَظَرَ بَعضُهُم إِلىٰ بَعضٍ هَل يَرىٰكُم مِن أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفوا ۚ صَرَفَ اللَّهُ قُلوبَهُم بِأَنَّهُم قَومٌ لا يَفقَهونَ (Ⅴ)
- Dès l’instant où une nouvelle sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres en disant : Quelqu’un nous voit-il ? Puis ils s’en détournent, Allah est Celui qui a détourné leurs cœurs, car c’est un peuple qui ne comprend pas. (Ⅵ)
- dès que descend une sourate, ils se regardent les uns les autres : « Y a-t-il quelqu’un pour nous voir ? », et puis ils se détournent. Dieu détourne leur cœur, à raison même de leur manque de pénétration. (Ⅶ)
- Dès qu’on fait descendre une sourate, ils se regardent les uns les autres [en disant] : « Quelqu’un vous voit-il ? », puis ils se détournent. Allah a détourné leurs cœurs parce qu’ils sont un peuple qui ne saurait comprendre. (Ⅷ)
9. 128  
Un Prophète, issu de vous-mêmes, est venu vers vous ! Il compatit à ce que vous endurez et il est plein de sollicitude pour vous, car il est toute bonté et toute compassion pour les croyants !
- Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesun AAalaykum bialmumineena raoofun raheemun (Ⅰ)
- Il vous est venu un Prophète, [élu] parmi vous, à qui pèse lourd de vous voir dans le mal, qui désire ardemment votre bonheur, qui est clément et plein de bonté [particulière] envers les croyants. (Ⅱ)
- لقد جاءكم رسول من أنفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص عليكم بالمؤمنين رءوف رحيم (Ⅲ)
- لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)
- لَقَد جاءَكُم رَسولٌ مِن أَنفُسِكُم عَزيزٌ عَلَيهِ ما عَنِتُّم حَريصٌ عَلَيكُم بِالمُؤمِنينَ رَءوفٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Un messager issu de vous-mêmes vous a été envoyé, sensible à vos peines et attentif à vous. Il est clément et compatissant à l’endroit des croyants. (Ⅵ)
- Il vous est venu un Envoyé élu parmi vous-mêmes. Lourdes lui sont vos fatigues. Vous êtes sa passion. Aux croyants vont sa tendresse et sa miséricorde. (Ⅶ)
- Un Apôtre [issu] de vous est venu à vous. Pénible pour lui est ce que vous commettez de mal. Avide il est de votre bien. Envers les Croyants, Il (sic) est indulgent et miséricordieux. (Ⅷ)
9. 129  
Mais s’ils persistent dans leur indifférence, dis : « Dieu me suffit ! Il n’y a d’autre divinité que Lui ! C’est en Lui que je place ma confiance. Il est le Maître Souverain du Trône sublime ! »
- Fain tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi (Ⅰ)
- Si [les injustes obstinés] se détournent, dis[-leur] : « DIEU me suffit, nul n’est dieu que Lui. A Lui je m’en suis remis. Il est le Seigneur du Trône sublime ». (Ⅱ)
- فإن تولوا فقل حسبي الله لا إله إلا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم (Ⅲ)
- فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)
- فَإِن تَوَلَّوا فَقُل حَسبِىَ اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۖ عَلَيهِ تَوَكَّلتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ العَرشِ العَظيمِ (Ⅴ)
- Mais s’ils refusent, dis : Allah suffit à me consoler, il n’y a d’autre Dieu que Lui. Je m’en remets à Lui, Il est le Souverain du Trône immense. (Ⅵ)
- — S’ils se dérobent, dis : « Dieu me suffise ! Il n’est de dieu que Lui. A Lui je fais confiance. Il est le Seigneur du Trône sublime ». (Ⅶ)
- S’ils se détournent, dis[-leur] : « Allah est mon suffisant. Nulle divinité excepté Lui. Sur Lui je m’appuie. Il est le Seigneur du Trône Immense. » (Ⅷ)


Page: << 3
9