La cité (al-balad)
Onelittleangel > >  
(21 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


90.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

90.1
Non ! J’en jure par cette cité

La oqsimu bihatha albaladi (⁎)

Mais, Je jure par cette cité [la Mecque], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ)

Je témoigne par cette cité [La Mecque], (Ⅵ)

90.2
dont tu seras bientôt le maître incontesté,

Waanta hillun bihatha albaladi (⁎)

cité où tu résides (tu es familier physiquement et spirituellement), (Ⅱ)

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ)

alors que tu es l’un des habitants de cette cité. (Ⅵ)

90.3
et par tout procréateur et ce qu’il a procréé,

Wawalidin wama walada (⁎)

[et Je jure] par un père et son fils (Abraham et Ismaël), (Ⅱ)

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (Ⅳ)

Par le géniteur et ce qu’il engendre. (Ⅵ)

90.4
que Nous avons créé l’homme pour une vie de lutte !

Laqad khalaqna alinsana fee kabadin (⁎)

Nous avons créé l’homme [il est entouré] dans les peines. (Ⅱ)

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ (Ⅳ)

Nous avons créé l’homme contraint et démuni. (Ⅵ)

90.5
Croit-il que personne ne pourrait le dompter ?

Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun (⁎)

Compte-t-il que nul n’aura pouvoir sur lui ? (Ⅱ)

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (Ⅳ)

Pense-t-il que personne ne peut rien contre lui ? (Ⅵ)

90.6
» J’ai gaspillé d’énormes richesses ! », dit-il.

Yaqoolu ahlaktu malan lubadan (⁎)

Il [se] dit : « J’ai gaspillé beaucoup d’argent ! » (Ⅱ)

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا (Ⅳ)

Il dit : J’ai gaspillé un bien important. (Ⅵ)

90.7
S’imagine-t-il que personne ne l’observait ?

Ayahsabu an lam yarahu ahadun (⁎)

Compte-t-il que nul ne l’a vu ? (Ⅱ)

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

Pense-t-il que personne ne le voit ? (Ⅵ)

90.8
Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,

Alam najAAal lahu AAaynayni (⁎)

Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅱ)

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ (Ⅳ)

Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, (Ⅵ)

90.9
une langue et deux lèvres ?

Walisanan washafatayni (⁎)

une langue et deux lèvres ? (Ⅱ)

وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (Ⅳ)

une langue, deux lèvres ? (Ⅵ)

90.10
Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies possibles ?

Wahadaynahu alnnajdayni (⁎)

Ne lui avons-Nous pas montré les deux chemins [du bien et du mal] ? (Ⅱ)

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (Ⅳ)

Et Nous l’avons orienté vers les deux voies. (Ⅵ)

90.11
Que ne gravit-il la voie ascendante ?

Fala iqtahama alAAaqabata (⁎)

Mais il (l’ingrat) n’a pas pris la voie d’ascension. (Ⅱ)

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (Ⅳ)

Mais il ne s’est pas engagé dans la voie ascendante. (Ⅵ)

90.12
Mais sais-tu bien ce qu’est la voie ascendante ?

Wama adraka ma alAAaqabatu (⁎)

Que sais-tu ce qu’est la voie d’ascension ? (Ⅱ)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (Ⅳ)

Qu’est-ce donc que cette voie ascendante ? (Ⅵ)

90.13
C’est la pente qu’on gravit en libérant un être humain,

Fakku raqabatin (⁎)

C’est affranchir un esclave, (Ⅱ)

فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅳ)

C’est libérer un esclave, (Ⅵ)

90.14
ou en nourrissant, par temps de disette,

Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin (⁎)

ou nourrir, en un jour de famine, (Ⅱ)

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (Ⅳ)

nourrir en temps de famine… (Ⅵ)

90.15
un parent orphelin

Yateeman tha maqrabatin (⁎)

un orphelin [physique ou mental] proche parent (ou, le prochain), (Ⅱ)

يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (Ⅳ)

…un proche orphelin, (Ⅵ)

90.16
ou un misérable terrassé par la faim.

Aw miskeenan tha matrabatin (⁎)

ou un pauvre [matériel ou spirituel] qui est dans le dénuement. (Ⅱ)

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (Ⅳ)

ou un nécessiteux dans le plus grand dénuement. (Ⅵ)

90.17
C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la miséricorde.

Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati (⁎)

Et être ensuite de ceux qui croient [en DIEU Unique] et s’exhortent à la patience et s’exhortent à la miséricorde [conformément à la loi divine]. (Ⅱ)

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (Ⅳ)

Être, en outre, de ceux qui croient et se soutiennent mutuellement dans la patience et la compassion. (Ⅵ)

90.18
Ce sont ceux-là les gens de la dextre.

Olaika ashabu almaymanati (⁎)

Tels sont les compagnons [du bonheur et ils auront leur livret] dans la [main] droite. (Ⅱ)

أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ)

Tels sont les partisans de la droite. (Ⅵ)

90.19
Quant à ceux qui renient Nos signes, ce sont ceux-là les gens de la sénestre,

Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati (⁎)

Mais ceux qui ont nié Nos versets [et Nos signes et se sont adonnés aux péchés et injustices, ils] sont les compagnons [du malheur et auront leur livret] dans la [main] gauche, (Ⅱ)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ)

tandis que ceux qui n’ont pas cru en Nos signes, ceux-là sont les partisans de la gauche. (Ⅵ)

90.20
que le Feu couvrira de toutes parts.

AAalayhim narun musadatun (⁎)

leur est réservé un Feu enfermé (résultat de leurs actions horribles). (Ⅱ)

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ)

Un feu brûlant les engloutira. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑