La cité (al-balad)
>  
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


90. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
90. 1  
Je témoigne par cette cité [La Mecque],
- La oqsimu bihatha albaladi (Ⅰ)
- Non ! J’en jure par cette cité (Ⅱ)
- Mais, Je jure par cette cité [la Mecque], (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم لا أقسم بهذا البلد (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ لا أُقسِمُ بِهٰذَا البَلَدِ (Ⅵ)
- Oh ! J’en jure par cette ville... (Ⅶ)
- Non ! j’en jure par cette ville (Ⅷ)
90. 2  
alors que tu es l’un des habitants de cette cité.
- Waanta hillun bihatha albaladi (Ⅰ)
- dont tu seras bientôt le maître incontesté, (Ⅱ)
- cité où tu résides (tu es familier physiquement et spirituellement), (Ⅲ)
- وأنت حل بهذا البلد (Ⅳ)
- وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅴ)
- وَأَنتَ حِلٌّ بِهٰذَا البَلَدِ (Ⅵ)
- (bien qu’en cette ville ne te couvre aucune sauvegarde) (Ⅶ)
- — or tu es sans liens en cette ville —, (Ⅷ)
90. 3  
Par le géniteur et ce qu’il engendre.
- Wawalidin wama walada (Ⅰ)
- et par tout procréateur et ce qu’il a procréé, (Ⅱ)
- [et Je jure] par un père et son fils (Abraham et Ismaël), (Ⅲ)
- ووالد وما ولد (Ⅳ)
- وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (Ⅴ)
- وَوالِدٍ وَما وَلَدَ (Ⅵ)
- ... par géniteur et progéniture (Ⅶ)
- [j’en jure ] par un Procréateur et ce qu’Il a engendré !, (Ⅷ)
90. 4  
Nous avons créé l’homme contraint et démuni.
- Laqad khalaqna alinsana fee kabadin (Ⅰ)
- que Nous avons créé l’homme pour une vie de lutte ! (Ⅱ)
- Nous avons créé l’homme [il est entouré] dans les peines. (Ⅲ)
- لقد خلقنا الإنسان في كبد (Ⅳ)
- لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ (Ⅴ)
- لَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ فى كَبَدٍ (Ⅵ)
- Nous avons créé l’homme pour l’affliction. (Ⅶ)
- en vérité, Nous avons créé l’Homme misérable ! (Ⅷ)
90. 5  
Pense-t-il que personne ne peut rien contre lui ?
- Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun (Ⅰ)
- Croit-il que personne ne pourrait le dompter ? (Ⅱ)
- Compte-t-il que nul n’aura pouvoir sur lui ? (Ⅲ)
- أيحسب أن لن يقدر عليه أحد (Ⅳ)
- أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (Ⅴ)
- أَيَحسَبُ أَن لَن يَقدِرَ عَلَيهِ أَحَدٌ (Ⅵ)
- S’imagine-t-il que nul n’aura sur lui pouvoir ? (Ⅶ)
- Croit-il que nul ne pourra rien contre lui ? (Ⅷ)
90. 6  
Il dit : J’ai gaspillé un bien important.
- Yaqoolu ahlaktu malan lubadan (Ⅰ)
- » J’ai gaspillé d’énormes richesses ! », dit-il. (Ⅱ)
- Il [se] dit : « J’ai gaspillé beaucoup d’argent ! » (Ⅲ)
- يقول أهلكت مالا لبدا (Ⅳ)
- يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا (Ⅴ)
- يَقولُ أَهلَكتُ مالًا لُبَدًا (Ⅵ)
- « J’ai ravagé, dit-il, mes biens à pleines touffes » (Ⅶ)
- « J’ai dévoré », dit-il, « un bien considérable ». (Ⅷ)
90. 7  
Pense-t-il que personne ne le voit ?
- Ayahsabu an lam yarahu ahadun (Ⅰ)
- S’imagine-t-il que personne ne l’observait ? (Ⅱ)
- Compte-t-il que nul ne l’a vu ? (Ⅲ)
- أيحسب أن لم يره أحد (Ⅳ)
- أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅴ)
- أَيَحسَبُ أَن لَم يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅵ)
- s’imagine-t-il que nul ne le voyait ? (Ⅶ)
- Croit-il que nul ne l’ait vu ? (Ⅷ)
90. 8  
Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,
- Alam najAAal lahu AAaynayni (Ⅰ)
- Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, (Ⅱ)
- Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅲ)
- ألم نجعل له عينين (Ⅳ)
- أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ (Ⅴ)
- أَلَم نَجعَل لَهُ عَينَينِ (Ⅵ)
- ne lui avons-Nous pas donné deux yeux (Ⅶ)
- Ne lui avons-nous pas donné deux yeux, (Ⅷ)
90. 9  
une langue, deux lèvres ?
- Walisanan washafatayni (Ⅰ)
- une langue et deux lèvres ? (Ⅱ)
- une langue et deux lèvres ? (Ⅲ)
- ولسانا وشفتين (Ⅳ)
- وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (Ⅴ)
- وَلِسانًا وَشَفَتَينِ (Ⅵ)
- une langue et deux lèvres ? (Ⅶ)
- une langue, deux lèvres ? (Ⅷ)
90. 10  
Et Nous l’avons orienté vers les deux voies.
- Wahadaynahu alnnajdayni (Ⅰ)
- Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies possibles ? (Ⅱ)
- Ne lui avons-Nous pas montré les deux chemins [du bien et du mal] ? (Ⅲ)
- وهديناه النجدين (Ⅳ)
- وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (Ⅴ)
- وَهَدَينٰهُ النَّجدَينِ (Ⅵ)
- ne l’avons-Nous pas guidé vers la double rampe ? (Ⅶ)
- Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies ? (Ⅷ)
90. 11  
Mais il ne s’est pas engagé dans la voie ascendante.
- Fala iqtahama alAAaqabata (Ⅰ)
- Que ne gravit-il la voie ascendante ? (Ⅱ)
- Mais il (l’ingrat) n’a pas pris la voie d’ascension. (Ⅲ)
- فلا اقتحم العقبة (Ⅳ)
- فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (Ⅴ)
- فَلَا اقتَحَمَ العَقَبَةَ (Ⅵ)
- Or il ne s’est pas lancé sur l’ascendante (Ⅶ)
- [Pourtant] il ne s’est nullement engagé dans la Voie Ascendante ? (Ⅷ)
90. 12  
Qu’est-ce donc que cette voie ascendante ?
- Wama adraka ma alAAaqabatu (Ⅰ)
- Mais sais-tu bien ce qu’est la voie ascendante ? (Ⅱ)
- Que sais-tu ce qu’est la voie d’ascension ? (Ⅲ)
- وما أدراك ما العقبة (Ⅳ)
- وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (Ⅴ)
- وَما أَدرىٰكَ مَا العَقَبَةُ (Ⅵ)
- — Comment te faire comprendre ce qu’est l’ascendante ? (Ⅶ)
- Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Voie Ascendante ? (Ⅷ)
90. 13  
C’est libérer un esclave,
- Fakku raqabatin (Ⅰ)
- C’est la pente qu’on gravit en libérant un être humain, (Ⅱ)
- C’est affranchir un esclave, (Ⅲ)
- فك رقبة (Ⅳ)
- فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅴ)
- فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅵ)
- — C’est d’affranchir une nuque (Ⅶ)
- C’est affranchir un esclave (Ⅷ)
90. 14  
nourrir en temps de famine…
- Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin (Ⅰ)
- ou en nourrissant, par temps de disette, (Ⅱ)
- ou nourrir, en un jour de famine, (Ⅲ)
- أو إطعام في يوم ذي مسغبة (Ⅳ)
- أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (Ⅴ)
- أَو إِطعٰمٌ فى يَومٍ ذى مَسغَبَةٍ (Ⅵ)
- de nourrir au jour de famine (Ⅶ)
- ou bien, par un jour de disette, nourrir (Ⅷ)
90. 15  
…un proche orphelin,
- Yateeman tha maqrabatin (Ⅰ)
- un parent orphelin (Ⅱ)
- un orphelin [physique ou mental] proche parent (ou, le prochain), (Ⅲ)
- يتيما ذا مقربة (Ⅳ)
- يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (Ⅴ)
- يَتيمًا ذا مَقرَبَةٍ (Ⅵ)
- un orphelin efflanqué (Ⅶ)
- un orphelin proche parent (Ⅷ)
90. 16  
ou un nécessiteux dans le plus grand dénuement.
- Aw miskeenan tha matrabatin (Ⅰ)
- ou un misérable terrassé par la faim. (Ⅱ)
- ou un pauvre [matériel ou spirituel] qui est dans le dénuement. (Ⅲ)
- أو مسكينا ذا متربة (Ⅳ)
- أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (Ⅴ)
- أَو مِسكينًا ذا مَترَبَةٍ (Ⅵ)
- ou un pauvre empoussiéré (Ⅶ)
- ou un pauvre dans le dénuement. (Ⅷ)
90. 17  
Être, en outre, de ceux qui croient et se soutiennent mutuellement dans la patience et la compassion.
- Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati (Ⅰ)
- C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la miséricorde. (Ⅱ)
- Et être ensuite de ceux qui croient [en DIEU Unique] et s’exhortent à la patience et s’exhortent à la miséricorde [conformément à la loi divine]. (Ⅲ)
- ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة (Ⅳ)
- ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (Ⅴ)
- ثُمَّ كانَ مِنَ الَّذينَ ءامَنوا وَتَواصَوا بِالصَّبرِ وَتَواصَوا بِالمَرحَمَةِ (Ⅵ)
- et de plus d’être de ceux qui croient, se prêchent mutuellement la patience, se prêchent la compassion (Ⅶ)
- C'est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, se conseillent mutuellement la constance, se conseillent mutuellement la douceur. (Ⅷ)
90. 18  
Tels sont les partisans de la droite.
- Olaika ashabu almaymanati (Ⅰ)
- Ce sont ceux-là les gens de la dextre. (Ⅱ)
- Tels sont les compagnons [du bonheur et ils auront leur livret] dans la [main] droite. (Ⅲ)
- أولئك أصحاب الميمنة (Ⅳ)
- أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅴ)
- أُولٰئِكَ أَصحٰبُ المَيمَنَةِ (Ⅵ)
- Ceux-là sont les compagnons du côté faste (Ⅶ)
- Ceux-là seront les Gens de la Droite. (Ⅷ)
90. 19  
tandis que ceux qui n’ont pas cru en Nos signes, ceux-là sont les partisans de la gauche.
- Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati (Ⅰ)
- Quant à ceux qui renient Nos signes, ce sont ceux-là les gens de la sénestre, (Ⅱ)
- Mais ceux qui ont nié Nos versets [et Nos signes et se sont adonnés aux péchés et injustices, ils] sont les compagnons [du malheur et auront leur livret] dans la [main] gauche, (Ⅲ)
- والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅴ)
- وَالَّذينَ كَفَروا بِـٔايٰتِنا هُم أَصحٰبُ المَشـَٔمَةِ (Ⅵ)
- tandis que les dénégateurs de Nos signes sont les compagnons du néfaste (Ⅶ)
- Ceux qui [au contraire] n’auront pas cru en Nos aya seront les Gens de la Gauche. (Ⅷ)
90. 20  
Un feu brûlant les engloutira.
- AAalayhim narun musadatun (Ⅰ)
- que le Feu couvrira de toutes parts. (Ⅱ)
- leur est réservé un Feu enfermé (résultat de leurs actions horribles). (Ⅲ)
- عليهم نار مؤصدة (Ⅳ)
- عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ (Ⅴ)
- عَلَيهِم نارٌ مُؤصَدَةٌ (Ⅵ)
- le Feu sur eux s’est refermé. (Ⅶ)
- Un feu sur eux sera refermé. (Ⅷ)


Page: 1
90