Le soleil (ach-chams)
Onelittleangel > >  
(16 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


91.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

91.1
Par le Soleil et son premier éclat,

Waalshshamsi waduhaha (⁎)

Par le soleil [montant] et son éclat [répandant], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (Ⅳ)

Par le soleil et sa clarté, (Ⅵ)

91.2
par la Lune quand elle lui succède,

Waalqamari itha talaha (⁎)

par la lune après lui venant, (Ⅱ)

وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (Ⅳ)

et la lune qui lui succède. (Ⅵ)

91.3
par le jour quand il éclaire le monde,

Waalnnahari itha jallaha (⁎)

par le jour quand il le fait apparaître, (Ⅱ)

وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (Ⅳ)

Par le jour qui la fait briller [la terre ?], (Ⅵ)

91.4
par la nuit quand elle l’obscurcit,

Waallayli itha yaghshaha (⁎)

par la nuit quand elle le couvre, (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (Ⅳ)

et la nuit qui la recouvre. (Ⅵ)

91.5
par le Ciel et son édification,

Waalssamai wama banaha (⁎)

par le ciel et ce (l’ordre de Celui) qui l’a bâti, (Ⅱ)

وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Ⅳ)

Par le ciel et Celui qui l’a édifié, (Ⅵ)

91.6
par la Terre et son nivellement,

Waalardi wama tahaha (⁎)

par la terre et ce (l’ordre de Celui) qui l’a étendue [et aplanie], (Ⅱ)

وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (Ⅳ)

et la terre et Celui qui l’a étendue. (Ⅵ)

91.7
par l’âme et Celui qui l’a façonnée harmonieusement

Wanafsin wama sawwaha (⁎)

par l’âme et ce (l’ordre de Celui) qui l’a harmonieusement façonné (Ⅱ)

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (Ⅳ)

Par l’âme et Celui qui l’a bien insufflée, (Ⅵ)

91.8
et qui lui a inspiré son libertinage et sa piété !

Faalhamaha fujooraha wataqwaha (⁎)

et lui a inspiré (a fait connaître) ce qui est mauvais (libertinage) et ce qui est bon (piété), (Ⅱ)

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (Ⅳ)

et qui lui a suggéré et sa débauche et sa piété, (Ⅵ)

91.9
En vérité, l’homme qui purifie son âme sera sauvé

Qad aflaha man zakkaha (⁎)

heureux celui qui se purifie (qui purifie son cœur, son âme, son corps et sa vie), (Ⅱ)

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا (Ⅳ)

heureux celui qui pure la préservera. (Ⅵ)

91.10
et celui qui la corrompt sera réprouvé !

Waqad khaba man dassaha (⁎)

malheur à celui qui se corrompt [par impiété, libertinages, injustices, idolâtrie, hypocrisie, etc.]. (Ⅱ)

وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا (Ⅳ)

Mais, malheureux celui qui l’aura corrompue. (Ⅵ)

91.11
Les Thamûd ont repoussé Nos signes par arrogance,

Kaththabat thamoodu bitaghwaha (⁎)

Les Thamoud, par leur rébellion, nièrent [les vérités célestes]. (Ⅱ)

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (Ⅳ)

Dans leur rebellion, les Thamoud crièrent à l’imposture, (Ⅵ)

91.12
le jour où le plus pervers d’entre eux se dressa pour accomplir son forfait.

Ithi inbaAAatha ashqaha (⁎)

Le plus scélérat d’eux se leva ; (Ⅱ)

إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا (Ⅳ)

lorsque l’un d’eux, le plus pervers, fut délégué. (Ⅵ)

91.13
» C’est la chamelle de Dieu, leur cria le Messager de Dieu. Laissez-la se désaltérer ! »

Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha (⁎)

et [Sâlih] le Prophète de DIEU leur dit : « Laissez la chamelle [indiquée de la part] de DIEU, s’abreuver [et ne la gênez pas] ». (Ⅱ)

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (Ⅳ)

C’est alors que le messager de Dieu leur dit : Surtout pas la chamelle de Dieu et l’eau pour qu’elle se désaltère ! (Ⅵ)

91.14
Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la chamelle. Ce péché attira sur eux le courroux de leur Seigneur qui les a tous anéantis,

Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha (⁎)

[Les Thamoud] le traitèrent de menteur et la tuèrent (la chamelle). Leur Seigneur les détruisit à cause de leurs péchés et les nivela avec le sol [ou, les châtia tous], (Ⅱ)

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا (Ⅳ)

Ils le traitèrent de menteur et sacrifièrent la chamelle. Maudits par le Seigneur, qui décida de les punir pour leur méchanceté en les anéantissant. (Ⅵ)

91.15
sans crainte de représailles.

Wala yakhafu AAuqbaha (⁎)

Et Il ne craint nullement la suite (le châtiment des injustes). (Ⅱ)

وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (Ⅳ)

Il ne craint aucune conséquence ! (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑