Le soleil (ach-chams)
>  
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Abolqasemi Fakhri)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


91. 0  
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
91. 1  
Par le soleil [montant] et son éclat [répandant],
- Waalshshamsi waduhaha (Ⅰ)
- Par le Soleil et son premier éclat, (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والشمس وضحاها (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالشَّمسِ وَضُحىٰها (Ⅴ)
- Par le soleil et sa clarté, (Ⅵ)
- Par le soleil en son premier éclat (Ⅶ)
- Par le Soleil et sa clarté ! (Ⅷ)
91. 2  
par la lune après lui venant,
- Waalqamari itha talaha (Ⅰ)
- par la Lune quand elle lui succède, (Ⅱ)
- والقمر إذا تلاها (Ⅲ)
- وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (Ⅳ)
- وَالقَمَرِ إِذا تَلىٰها (Ⅴ)
- et la lune qui lui succède. (Ⅵ)
- par la lune, quand elle prend sa suite (Ⅶ)
- par la Lune quand elle le suit ! (Ⅷ)
91. 3  
par le jour quand il le fait apparaître,
- Waalnnahari itha jallaha (Ⅰ)
- par le jour quand il éclaire le monde, (Ⅱ)
- والنهار إذا جلاها (Ⅲ)
- وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (Ⅳ)
- وَالنَّهارِ إِذا جَلّىٰها (Ⅴ)
- Par le jour qui la fait briller [la terre ?], (Ⅵ)
- par l’illumination du jour (Ⅶ)
- par le Jour quand il le fait briller ! (Ⅷ)
91. 4  
par la nuit quand elle le couvre,
- Waallayli itha yaghshaha (Ⅰ)
- par la nuit quand elle l’obscurcit, (Ⅱ)
- والليل إذا يغشاها (Ⅲ)
- وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (Ⅳ)
- وَالَّيلِ إِذا يَغشىٰها (Ⅴ)
- et la nuit qui la recouvre. (Ⅵ)
- par la nuit, quand elle l’occulte (Ⅶ)
- par la Nuit quand elle le couvre ! (Ⅷ)
91. 5  
par le ciel et ce (l’ordre de Celui) qui l’a bâti,
- Waalssamai wama banaha (Ⅰ)
- par le Ciel et son édification, (Ⅱ)
- والسماء وما بناها (Ⅲ)
- وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Ⅳ)
- وَالسَّماءِ وَما بَنىٰها (Ⅴ)
- Par le ciel et Celui qui l’a édifié, (Ⅵ)
- par le ciel et ce qui l’a construit (Ⅶ)
- par le Ciel et Ce qui l’a édifié ! (Ⅷ)
91. 6  
par la terre et ce (l’ordre de Celui) qui l’a étendue [et aplanie],
- Waalardi wama tahaha (Ⅰ)
- par la Terre et son nivellement, (Ⅱ)
- والأرض وما طحاها (Ⅲ)
- وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (Ⅳ)
- وَالأَرضِ وَما طَحىٰها (Ⅴ)
- et la terre et Celui qui l’a étendue. (Ⅵ)
- par la terre et ce qui l’aplanit (Ⅶ)
- par la Terre et Ce qui l’a étendue ! (Ⅷ)
91. 7  
par l’âme et ce (l’ordre de Celui) qui l’a harmonieusement façonné
- Wanafsin wama sawwaha (Ⅰ)
- par l’âme et Celui qui l’a façonnée harmonieusement (Ⅱ)
- ونفس وما سواها (Ⅲ)
- وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (Ⅳ)
- وَنَفسٍ وَما سَوّىٰها (Ⅴ)
- Par l’âme et Celui qui l’a bien insufflée, (Ⅵ)
- par l’âme et ce qui l’équilibre (Ⅶ)
- par l’Ame (nafs) et Ce qui l’a formée harmonieusement (Ⅷ)
91. 8  
et lui a inspiré (a fait connaître) ce qui est mauvais (libertinage) et ce qui est bon (piété),
- Faalhamaha fujooraha wataqwaha (Ⅰ)
- et qui lui a inspiré son libertinage et sa piété ! (Ⅱ)
- فألهمها فجورها وتقواها (Ⅲ)
- فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (Ⅳ)
- فَأَلهَمَها فُجورَها وَتَقوىٰها (Ⅴ)
- et qui lui a suggéré et sa débauche et sa piété, (Ⅵ)
- lui inspire la luxure ou de se prémunir (Ⅶ)
- et lui a inspiré son libertinage et sa piété !, (Ⅷ)
91. 9  
heureux celui qui se purifie (qui purifie son cœur, son âme, son corps et sa vie),
- Qad aflaha man zakkaha (Ⅰ)
- En vérité, l’homme qui purifie son âme sera sauvé (Ⅱ)
- قد أفلح من زكاها (Ⅲ)
- قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا (Ⅳ)
- قَد أَفلَحَ مَن زَكّىٰها (Ⅴ)
- heureux celui qui pure la préservera. (Ⅵ)
- bienheureux sera qui la purifie (Ⅶ)
- heureux sera celui qui aura purifié cette âme ! (Ⅷ)
91. 10  
malheur à celui qui se corrompt [par impiété, libertinages, injustices, idolâtrie, hypocrisie, etc.].
- Waqad khaba man dassaha (Ⅰ)
- et celui qui la corrompt sera réprouvé ! (Ⅱ)
- وقد خاب من دساها (Ⅲ)
- وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا (Ⅳ)
- وَقَد خابَ مَن دَسّىٰها (Ⅴ)
- Mais, malheureux celui qui l’aura corrompue. (Ⅵ)
- confondu sera qui l’opacifie. (Ⅶ)
- Malheureux sera celui qui l’aura abaissée ! (Ⅷ)
91. 11  
Les Thamoud, par leur rébellion, nièrent [les vérités célestes].
- Kaththabat thamoodu bitaghwaha (Ⅰ)
- Les Thamûd ont repoussé Nos signes par arrogance, (Ⅱ)
- كذبت ثمود بطغواها (Ⅲ)
- كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (Ⅳ)
- كَذَّبَت ثَمودُ بِطَغوىٰها (Ⅴ)
- Dans leur rebellion, les Thamoud crièrent à l’imposture, (Ⅵ)
- Le démenti de Thamûd venait de leur outrance (Ⅶ)
- Les Thamoud ont crié au mensonge, par rébellion, (Ⅷ)
91. 12  
Le plus scélérat d’eux se leva ;
- Ithi inbaAAatha ashqaha (Ⅰ)
- le jour où le plus pervers d’entre eux se dressa pour accomplir son forfait. (Ⅱ)
- إذ انبعث أشقاها (Ⅲ)
- إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا (Ⅳ)
- إِذِ انبَعَثَ أَشقىٰها (Ⅴ)
- lorsque l’un d’eux, le plus pervers, fut délégué. (Ⅵ)
- quand ils déléguèrent le plus scélérat (Ⅶ)
- quand se dressa leur Très Impie (Ⅷ)
91. 13  
et [Sâlih] le Prophète de DIEU leur dit : « Laissez la chamelle [indiquée de la part] de DIEU, s’abreuver [et ne la gênez pas] ».
- Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha (Ⅰ)
- » C’est la chamelle de Dieu, leur cria le Messager de Dieu. Laissez-la se désaltérer ! » (Ⅱ)
- فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقياها (Ⅲ)
- فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (Ⅳ)
- فَقالَ لَهُم رَسولُ اللَّهِ ناقَةَ اللَّهِ وَسُقيٰها (Ⅴ)
- C’est alors que le messager de Dieu leur dit : Surtout pas la chamelle de Dieu et l’eau pour qu’elle se désaltère ! (Ⅵ)
- un envoyé de Dieu leur avait dit la chamelle de Dieu, et de la faire boire (Ⅶ)
- et l’Apôtre d’Allah leur dit : « [Ne touchez ni à] la Chamelle d’Allah, [ni à] son lait !» (Ⅷ)
91. 14  
[Les Thamoud] le traitèrent de menteur et la tuèrent (la chamelle). Leur Seigneur les détruisit à cause de leurs péchés et les nivela avec le sol [ou, les châtia tous],
- Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha (Ⅰ)
- Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la chamelle. Ce péché attira sur eux le courroux de leur Seigneur qui les a tous anéantis, (Ⅱ)
- فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسواها (Ⅲ)
- فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا (Ⅳ)
- فَكَذَّبوهُ فَعَقَروها فَدَمدَمَ عَلَيهِم رَبُّهُم بِذَنبِهِم فَسَوّىٰها (Ⅴ)
- Ils le traitèrent de menteur et sacrifièrent la chamelle. Maudits par le Seigneur, qui décida de les punir pour leur méchanceté en les anéantissant. (Ⅵ)
- au lieu de quoi ils démentirent, coupèrent les jarrets de l’animal. Alors leur Seigneur contre eux pour leur péché fulmina, et tout nivela (Ⅶ)
- Les Thamoud le traitèrent d’imposteur et sacrifièrent la Chamelle. Leur Seigneur les maudit pour leur péché et les anéantit, (Ⅷ)
91. 15  
Et Il ne craint nullement la suite (le châtiment des injustes).
- Wala yakhafu AAuqbaha (Ⅰ)
- sans crainte de représailles. (Ⅱ)
- ولا يخاف عقباها (Ⅲ)
- وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (Ⅳ)
- وَلا يَخافُ عُقبٰها (Ⅴ)
- Il ne craint aucune conséquence ! (Ⅵ)
- sans crainte de représailles. (Ⅶ)
- sans craindre la suite de leur disparition. (Ⅷ)


Page: 1
91