Le soleil (ach-chams)
Onelittleangel > >  
(16 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


91.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

91.1
Par le soleil [montant] et son éclat [répandant],

Waalshshamsi waduhaha (⁎)

Par le Soleil et son premier éclat, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (Ⅳ)

Par le soleil et sa clarté, (Ⅵ)

91.2
par la lune après lui venant,

Waalqamari itha talaha (⁎)

par la Lune quand elle lui succède, (Ⅰ)

وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (Ⅳ)

et la lune qui lui succède. (Ⅵ)

91.3
par le jour quand il le fait apparaître,

Waalnnahari itha jallaha (⁎)

par le jour quand il éclaire le monde, (Ⅰ)

وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (Ⅳ)

Par le jour qui la fait briller [la terre ?], (Ⅵ)

91.4
par la nuit quand elle le couvre,

Waallayli itha yaghshaha (⁎)

par la nuit quand elle l’obscurcit, (Ⅰ)

وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (Ⅳ)

et la nuit qui la recouvre. (Ⅵ)

91.5
par le ciel et ce (l’ordre de Celui) qui l’a bâti,

Waalssamai wama banaha (⁎)

par le Ciel et son édification, (Ⅰ)

وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Ⅳ)

Par le ciel et Celui qui l’a édifié, (Ⅵ)

91.6
par la terre et ce (l’ordre de Celui) qui l’a étendue [et aplanie],

Waalardi wama tahaha (⁎)

par la Terre et son nivellement, (Ⅰ)

وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (Ⅳ)

et la terre et Celui qui l’a étendue. (Ⅵ)

91.7
par l’âme et ce (l’ordre de Celui) qui l’a harmonieusement façonné

Wanafsin wama sawwaha (⁎)

par l’âme et Celui qui l’a façonnée harmonieusement (Ⅰ)

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (Ⅳ)

Par l’âme et Celui qui l’a bien insufflée, (Ⅵ)

91.8
et lui a inspiré (a fait connaître) ce qui est mauvais (libertinage) et ce qui est bon (piété),

Faalhamaha fujooraha wataqwaha (⁎)

et qui lui a inspiré son libertinage et sa piété ! (Ⅰ)

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (Ⅳ)

et qui lui a suggéré et sa débauche et sa piété, (Ⅵ)

91.9
heureux celui qui se purifie (qui purifie son cœur, son âme, son corps et sa vie),

Qad aflaha man zakkaha (⁎)

En vérité, l’homme qui purifie son âme sera sauvé (Ⅰ)

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا (Ⅳ)

heureux celui qui pure la préservera. (Ⅵ)

91.10
malheur à celui qui se corrompt [par impiété, libertinages, injustices, idolâtrie, hypocrisie, etc.].

Waqad khaba man dassaha (⁎)

et celui qui la corrompt sera réprouvé ! (Ⅰ)

وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا (Ⅳ)

Mais, malheureux celui qui l’aura corrompue. (Ⅵ)

91.11
Les Thamoud, par leur rébellion, nièrent [les vérités célestes].

Kaththabat thamoodu bitaghwaha (⁎)

Les Thamûd ont repoussé Nos signes par arrogance, (Ⅰ)

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (Ⅳ)

Dans leur rebellion, les Thamoud crièrent à l’imposture, (Ⅵ)

91.12
Le plus scélérat d’eux se leva ;

Ithi inbaAAatha ashqaha (⁎)

le jour où le plus pervers d’entre eux se dressa pour accomplir son forfait. (Ⅰ)

إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا (Ⅳ)

lorsque l’un d’eux, le plus pervers, fut délégué. (Ⅵ)

91.13
et [Sâlih] le Prophète de DIEU leur dit : « Laissez la chamelle [indiquée de la part] de DIEU, s’abreuver [et ne la gênez pas] ».

Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha (⁎)

» C’est la chamelle de Dieu, leur cria le Messager de Dieu. Laissez-la se désaltérer ! » (Ⅰ)

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (Ⅳ)

C’est alors que le messager de Dieu leur dit : Surtout pas la chamelle de Dieu et l’eau pour qu’elle se désaltère ! (Ⅵ)

91.14
[Les Thamoud] le traitèrent de menteur et la tuèrent (la chamelle). Leur Seigneur les détruisit à cause de leurs péchés et les nivela avec le sol [ou, les châtia tous],

Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha (⁎)

Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la chamelle. Ce péché attira sur eux le courroux de leur Seigneur qui les a tous anéantis, (Ⅰ)

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا (Ⅳ)

Ils le traitèrent de menteur et sacrifièrent la chamelle. Maudits par le Seigneur, qui décida de les punir pour leur méchanceté en les anéantissant. (Ⅵ)

91.15
Et Il ne craint nullement la suite (le châtiment des injustes).

Wala yakhafu AAuqbaha (⁎)

sans crainte de représailles. (Ⅰ)

وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (Ⅳ)

Il ne craint aucune conséquence ! (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑