La nuit (al-layl)
>  
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


92. 0  
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
92. 1  
Par la nuit quand elle étend son obscurité,
- Waallayli itha yaghsha (Ⅰ)
- Par la nuit quand elle enveloppe [de son obscurité], (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والليل إذا يغشى (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالَّيلِ إِذا يَغشىٰ (Ⅴ)
- Par la nuit quand elle enveloppe [tout]. (Ⅵ)
- Par la nuit et son occultation (Ⅶ)
- Par la nuit quand elle s’étend ! (Ⅷ)
92. 2  
par le jour quand il répand sa clarté
- Waalnnahari itha tajalla (Ⅰ)
- par le jour quand il éclate, (Ⅱ)
- والنهار إذا تجلى (Ⅲ)
- وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (Ⅳ)
- وَالنَّهارِ إِذا تَجَلّىٰ (Ⅴ)
- Par le jour quand il s’illumine. (Ⅵ)
- par le jour et son illumination (Ⅶ)
- par le jour quand il brille ! (Ⅷ)
92. 3  
et par ce qu’Il a créé comme mâle et comme femelle !
- Wama khalaqa alththakara waalontha (Ⅰ)
- par ce qu’Il a créé le mâle et la femelle, (Ⅱ)
- وما خلق الذكر والأنثى (Ⅲ)
- وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)
- وَما خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ (Ⅴ)
- Par Celui qui a créé le mâle et la femelle. (Ⅵ)
- par ce qui a créé le mâle et la femelle (Ⅶ)
- par Ce qui a créé le Mâle et la Femelle !, (Ⅷ)
92. 4  
En vérité, il y a de profondes divergences entre les buts que vous poursuivez !
- Inna saAAyakum lashatta (Ⅰ)
- vos efforts sont divers. (Ⅱ)
- إن سعيكم لشتى (Ⅲ)
- إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (Ⅳ)
- إِنَّ سَعيَكُم لَشَتّىٰ (Ⅴ)
- Vos efforts sont dispersés. (Ⅵ)
- plurale est votre tribulation. (Ⅶ)
- en vérité, les résultats de votre effort sont divergents. (Ⅷ)
92. 5  
À celui donc qui est charitable et pieux,
- Faamma man aAAta waittaqa (Ⅰ)
- Quiconque dépense [sur le chemin de DIEU] et craint [pieusement DIEU], (Ⅱ)
- فأما من أعطى واتقى (Ⅲ)
- فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (Ⅳ)
- فَأَمّا مَن أَعطىٰ وَاتَّقىٰ (Ⅴ)
- Mais celui qui a fait don et qui craint [Dieu], (Ⅵ)
- Celui qui donne, se prémunit (Ⅶ)
- Celui qui donne, [qui] est pieux (Ⅷ)
92. 6  
qui ajoute foi à la bonne Parole de Dieu,
- Wasaddaqa bialhusna (Ⅰ)
- déclare vraie (croit sincèrement à) la belle récompense [accordée par Lui], (Ⅱ)
- وصدق بالحسنى (Ⅲ)
- وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ)
- وَصَدَّقَ بِالحُسنىٰ (Ⅴ)
- et qui a donné foi à la belle croyance, (Ⅵ)
- tient la splendeur pour véridique (Ⅶ)
- et déclare vraie la Très Belle [Récompense], (Ⅷ)
92. 7  
Nous faciliterons l’accès vers le bonheur ;
- Fasanuyassiruhu lilyusra (Ⅰ)
- Nous lui faciliterons l’accès à la voie la plus aisée [optimale et juste]. (Ⅱ)
- فسنيسره لليسرى (Ⅲ)
- فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ)
- فَسَنُيَسِّرُهُ لِليُسرىٰ (Ⅴ)
- son chemin vers le bonheur sera facilité. (Ⅵ)
- Nous lui faciliterons l’aise éternelle. (Ⅶ)
- à celui-là Nous faciliterons [l’accès] à l'Aise Suprême. (Ⅷ)
92. 8  
mais à celui qui est avare et plein de suffisance,
- Waamma man bakhila waistaghna (Ⅰ)
- Mais quiconque est avare, s’imagine qu’il n’a pas besoin [de DIEU], (Ⅱ)
- وأما من بخل واستغنى (Ⅲ)
- وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)
- وَأَمّا مَن بَخِلَ وَاستَغنىٰ (Ⅴ)
- Mais celui qui est avare et qui est plein de suffisance, (Ⅵ)
- Quant à l’avare, au suffisant (Ⅶ)
- Celui qui est avare, empli de suffisance (Ⅷ)
92. 9  
qui traite de mensonge la bonne Parole du Seigneur,
- Wakaththaba bialhusna (Ⅰ)
- nie [obstinément et s’oppose à] la belle récompense [accordée par DIEU], (Ⅱ)
- وكذب بالحسنى (Ⅲ)
- وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ)
- وَكَذَّبَ بِالحُسنىٰ (Ⅴ)
- et qui, de plus, traite de mensonge la belle croyance, (Ⅵ)
- quant à celui qui dément la splendeur (Ⅶ)
- et traite de mensonge la Très Belle [Récompense], (Ⅷ)
92. 10  
Nous faciliterons l’accès vers le malheur,
- Fasanuyassiruhu lilAAusra (Ⅰ)
- Nous le laisserons [prendre des initiatives] sur la voie pleine de difficulté [et de malheur] ; (Ⅱ)
- فسنيسره للعسرى (Ⅲ)
- فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (Ⅳ)
- فَسَنُيَسِّرُهُ لِلعُسرىٰ (Ⅴ)
- son chemin vers la difficulté sera facilité. (Ⅵ)
- Nous lui faciliterons le mésaise éternel (Ⅶ)
- à celui-là Nous faciliterons [l’accès] à la Gêne Suprême (Ⅷ)
92. 11  
et ses richesses ne lui auront à rien servi quand il sera dans l’abîme précipité !
- Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda (Ⅰ)
- et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté [au Feu (résultat de ses actes)]. (Ⅱ)
- وما يغني عنه ماله إذا تردى (Ⅲ)
- وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (Ⅳ)
- وَما يُغنى عَنهُ مالُهُ إِذا تَرَدّىٰ (Ⅴ)
- Sa fortune ne lui sera d’aucun secours lorsqu’il sera dans l’abîme. (Ⅵ)
- sans qu’à rien ne lui servent ses biens quand il s’abîmera. (Ⅶ)
- et à rien ne lui servira sa fortune, quand il ira à l’abîme. (Ⅷ)
92. 12  
Certes, c’est à Nous d’indiquer la bonne voie.
- Inna AAalayna lalhuda (Ⅰ)
- Oui, à Nous de guider. (Ⅱ)
- إن علينا للهدى (Ⅲ)
- إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (Ⅳ)
- إِنَّ عَلَينا لَلهُدىٰ (Ⅴ)
- Il Nous incombe d’orienter dans le bon chemin. (Ⅵ)
- Il ne Nous incombe que la guidance (Ⅶ)
- Sur Nous [pèse] certes, la Direction [des Hommes] ! (Ⅷ)
92. 13  
Certes, c’est à Nous qu’appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.
- Wainna lana lalakhirata waaloola (Ⅰ)
- Oui, à Nous appartiennent la vie future et la vie présente. (Ⅱ)
- وإن لنا للآخرة والأولى (Ⅲ)
- وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)
- وَإِنَّ لَنا لَلءاخِرَةَ وَالأولىٰ (Ⅴ)
- Il Nous revient de décréter les fins dernières, et la vie ici-bas. (Ⅵ)
- à Nous revient la dernière comme la première (Ⅶ)
- A Nous appartiennent certes, la [Vie] Dernière et Première ! (Ⅷ)
92. 14  
Et Je vous ai déjà mis en garde contre le Feu qui flamboie,
- Faanthartukum naran talaththa (Ⅰ)
- Je vous avertis d’un Feu (résultat de mauvais actes) qui flambe, (Ⅱ)
- فأنذرتكم نارا تلظى (Ⅲ)
- فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (Ⅳ)
- فَأَنذَرتُكُم نارًا تَلَظّىٰ (Ⅴ)
- Vous voilà prévenus du feu qui brûle. (Ⅵ)
- et c’est pourquoi Je vous donne l’alarme quant à un Feu flambant (Ⅶ)
- Je vous ai donc avertis d’un Feu qui flamboie, (Ⅷ)
92. 15  
que seul aura à affronter le plus misérable des hommes,
- La yaslaha illa alashqa (Ⅰ)
- ne l’affrontera que le malfaiteur [méchant, impie, etc.], (Ⅱ)
- لا يصلاها إلا الأشقى (Ⅲ)
- لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (Ⅳ)
- لا يَصلىٰها إِلَّا الأَشقَى (Ⅴ)
- Seul le réprouvé l’alimentera, (Ⅵ)
- où ne brûle que le plus misérable (Ⅶ)
- qu’affronte seul le Très Impie (Ⅷ)
92. 16  
qui aura rejeté la Révélation et tourné le dos à la foi.
- Allathee kaththaba watawalla (Ⅰ)
- qui nie [les vérités célestes] et tourne le dos. (Ⅱ)
- الذي كذب وتولى (Ⅲ)
- الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)
- الَّذى كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ (Ⅴ)
- celui qui a traité de mensonge Notre révélation et qui s’en est détourné. (Ⅵ)
- qui dément et se dérobe. (Ⅶ)
- qui crie au Mensonge et se détourne, (Ⅷ)
92. 17  
Cependant, de ce Feu sera épargné le croyant plein de piété,
- Wasayujannabuha alatqa (Ⅰ)
- En sera écarté celui qui est pieux (qui pratique les prescriptions de DIEU Unique) (Ⅱ)
- وسيجنبها الأتقى (Ⅲ)
- وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (Ⅳ)
- وَسَيُجَنَّبُهَا الأَتقَى (Ⅴ)
- Mais celui qui aura craint [Dieu] sera sauvé et mis hors de portée, (Ⅵ)
- L’évitera qui le mieux se prémunit (Ⅶ)
- [mais] dont est éloigné le Très Pieux (Ⅷ)
92. 18  
qui fait l’aumône de ses biens pour se purifier
- Allathee yutee malahu yatazakka (Ⅰ)
- qui dépense ses biens pour se purifier, (Ⅱ)
- الذي يؤتي ماله يتزكى (Ⅲ)
- الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (Ⅳ)
- الَّذى يُؤتى مالَهُ يَتَزَكّىٰ (Ⅴ)
- celui qui dépense ses biens pour se purifier, (Ⅵ)
- qui donne de son bien pour se purifier (Ⅶ)
- qui donne sur son bien [pour] se purifier, (Ⅷ)
92. 19  
et non en échange d’un bienfait dont il aurait bénéficié ;
- Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza (Ⅰ)
- et personne, en [dépensant] un bien, ne sera récompensé près de Lui (Ⅱ)
- وما لأحد عنده من نعمة تجزى (Ⅲ)
- وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ (Ⅳ)
- وَما لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِعمَةٍ تُجزىٰ (Ⅴ)
- et qui, en retour, ne cherche aucun bien particulier, (Ⅵ)
- de qui nul bienfait à personne ne vise la récompense (Ⅶ)
- qui n’accorde à personne un bienfait appelant récompense, (Ⅷ)
92. 20  
mais uniquement pour plaire à son Seigneur, le Très-Haut.
- Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla (Ⅰ)
- sauf celui qui aura recherché l’agrément de son Seigneur, le Très-Haut ; (Ⅱ)
- إلا ابتغاء وجه ربه الأعلى (Ⅲ)
- إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)
- إِلَّا ابتِغاءَ وَجهِ رَبِّهِ الأَعلىٰ (Ⅴ)
- hormis la satisfaction de son Seigneur, le Très-Haut, (Ⅵ)
- mais qui seulement convoite la Face de son Très-Haut Seigneur : (Ⅶ)
- [mais agit] seulement pour rechercher la face de son Seigneur très Auguste. (Ⅷ)
92. 21  
Celui-là sera assurément satisfait de la récompense qui lui sera attribuée.
- Walasawfa yarda (Ⅰ)
- et il sera [parfaitement] satisfait [de la récompense qui lui est réservée]. (Ⅱ)
- ولسوف يرضى (Ⅲ)
- وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (Ⅳ)
- وَلَسَوفَ يَرضىٰ (Ⅴ)
- qui, certes, sera satisfait de lui. (Ⅵ)
- sûr qu’il aura contentement ! (Ⅶ)
- Certes, celui-là sera satisfait ! (Ⅷ)


Page: 1

92 







Home