La nuit (al-layl)
Onelittleangel > >  
(22 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


92.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

92.1
Par la nuit quand elle étend son obscurité,

Waallayli itha yaghsha (⁎)

Par la nuit quand elle enveloppe [de son obscurité], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (Ⅳ)

Par la nuit quand elle enveloppe [tout]. (Ⅵ)

92.2
par le jour quand il répand sa clarté

Waalnnahari itha tajalla (⁎)

par le jour quand il éclate, (Ⅱ)

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (Ⅳ)

Par le jour quand il s’illumine. (Ⅵ)

92.3
et par ce qu’Il a créé comme mâle et comme femelle !

Wama khalaqa alththakara waalontha (⁎)

par ce qu’Il a créé le mâle et la femelle, (Ⅱ)

وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)

Par Celui qui a créé le mâle et la femelle. (Ⅵ)

92.4
En vérité, il y a de profondes divergences entre les buts que vous poursuivez !

Inna saAAyakum lashatta (⁎)

vos efforts sont divers. (Ⅱ)

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (Ⅳ)

Vos efforts sont dispersés. (Ⅵ)

92.5
À celui donc qui est charitable et pieux,

Faamma man aAAta waittaqa (⁎)

Quiconque dépense [sur le chemin de DIEU] et craint [pieusement DIEU], (Ⅱ)

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (Ⅳ)

Mais celui qui a fait don et qui craint [Dieu], (Ⅵ)

92.6
qui ajoute foi à la bonne Parole de Dieu,

Wasaddaqa bialhusna (⁎)

déclare vraie (croit sincèrement à) la belle récompense [accordée par Lui], (Ⅱ)

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ)

et qui a donné foi à la belle croyance, (Ⅵ)

92.7
Nous faciliterons l’accès vers le bonheur ;

Fasanuyassiruhu lilyusra (⁎)

Nous lui faciliterons l’accès à la voie la plus aisée [optimale et juste]. (Ⅱ)

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ)

son chemin vers le bonheur sera facilité. (Ⅵ)

92.8
mais à celui qui est avare et plein de suffisance,

Waamma man bakhila waistaghna (⁎)

Mais quiconque est avare, s’imagine qu’il n’a pas besoin [de DIEU], (Ⅱ)

وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

Mais celui qui est avare et qui est plein de suffisance, (Ⅵ)

92.9
qui traite de mensonge la bonne Parole du Seigneur,

Wakaththaba bialhusna (⁎)

nie [obstinément et s’oppose à] la belle récompense [accordée par DIEU], (Ⅱ)

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ)

et qui, de plus, traite de mensonge la belle croyance, (Ⅵ)

92.10
Nous faciliterons l’accès vers le malheur,

Fasanuyassiruhu lilAAusra (⁎)

Nous le laisserons [prendre des initiatives] sur la voie pleine de difficulté [et de malheur] ; (Ⅱ)

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (Ⅳ)

son chemin vers la difficulté sera facilité. (Ⅵ)

92.11
et ses richesses ne lui auront à rien servi quand il sera dans l’abîme précipité !

Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda (⁎)

et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté [au Feu (résultat de ses actes)]. (Ⅱ)

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (Ⅳ)

Sa fortune ne lui sera d’aucun secours lorsqu’il sera dans l’abîme. (Ⅵ)

92.12
Certes, c’est à Nous d’indiquer la bonne voie.

Inna AAalayna lalhuda (⁎)

Oui, à Nous de guider. (Ⅱ)

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (Ⅳ)

Il Nous incombe d’orienter dans le bon chemin. (Ⅵ)

92.13
Certes, c’est à Nous qu’appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.

Wainna lana lalakhirata waaloola (⁎)

Oui, à Nous appartiennent la vie future et la vie présente. (Ⅱ)

وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)

Il Nous revient de décréter les fins dernières, et la vie ici-bas. (Ⅵ)

92.14
Et Je vous ai déjà mis en garde contre le Feu qui flamboie,

Faanthartukum naran talaththa (⁎)

Je vous avertis d’un Feu (résultat de mauvais actes) qui flambe, (Ⅱ)

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (Ⅳ)

Vous voilà prévenus du feu qui brûle. (Ⅵ)

92.15
que seul aura à affronter le plus misérable des hommes,

La yaslaha illa alashqa (⁎)

ne l’affrontera que le malfaiteur [méchant, impie, etc.], (Ⅱ)

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (Ⅳ)

Seul le réprouvé l’alimentera, (Ⅵ)

92.16
qui aura rejeté la Révélation et tourné le dos à la foi.

Allathee kaththaba watawalla (⁎)

qui nie [les vérités célestes] et tourne le dos. (Ⅱ)

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

celui qui a traité de mensonge Notre révélation et qui s’en est détourné. (Ⅵ)

92.17
Cependant, de ce Feu sera épargné le croyant plein de piété,

Wasayujannabuha alatqa (⁎)

En sera écarté celui qui est pieux (qui pratique les prescriptions de DIEU Unique) (Ⅱ)

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (Ⅳ)

Mais celui qui aura craint [Dieu] sera sauvé et mis hors de portée, (Ⅵ)

92.18
qui fait l’aumône de ses biens pour se purifier

Allathee yutee malahu yatazakka (⁎)

qui dépense ses biens pour se purifier, (Ⅱ)

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (Ⅳ)

celui qui dépense ses biens pour se purifier, (Ⅵ)

92.19
et non en échange d’un bienfait dont il aurait bénéficié ;

Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza (⁎)

et personne, en [dépensant] un bien, ne sera récompensé près de Lui (Ⅱ)

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ (Ⅳ)

et qui, en retour, ne cherche aucun bien particulier, (Ⅵ)

92.20
mais uniquement pour plaire à son Seigneur, le Très-Haut.

Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla (⁎)

sauf celui qui aura recherché l’agrément de son Seigneur, le Très-Haut ; (Ⅱ)

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)

hormis la satisfaction de son Seigneur, le Très-Haut, (Ⅵ)

92.21
Celui-là sera assurément satisfait de la récompense qui lui sera attribuée.

Walasawfa yarda (⁎)

et il sera [parfaitement] satisfait [de la récompense qui lui est réservée]. (Ⅱ)

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (Ⅳ)

qui, certes, sera satisfait de lui. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑