La nuit (al-layl)
Onelittleangel > >  
(22 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


92.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

92.1
Par la nuit quand elle enveloppe [de son obscurité],

Waallayli itha yaghsha (⁎)

Par la nuit quand elle étend son obscurité, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (Ⅳ)

Par la nuit quand elle enveloppe [tout]. (Ⅵ)

92.2
par le jour quand il éclate,

Waalnnahari itha tajalla (⁎)

par le jour quand il répand sa clarté (Ⅰ)

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (Ⅳ)

Par le jour quand il s’illumine. (Ⅵ)

92.3
par ce qu’Il a créé le mâle et la femelle,

Wama khalaqa alththakara waalontha (⁎)

et par ce qu’Il a créé comme mâle et comme femelle ! (Ⅰ)

وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)

Par Celui qui a créé le mâle et la femelle. (Ⅵ)

92.4
vos efforts sont divers.

Inna saAAyakum lashatta (⁎)

En vérité, il y a de profondes divergences entre les buts que vous poursuivez ! (Ⅰ)

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (Ⅳ)

Vos efforts sont dispersés. (Ⅵ)

92.5
Quiconque dépense [sur le chemin de DIEU] et craint [pieusement DIEU],

Faamma man aAAta waittaqa (⁎)

À celui donc qui est charitable et pieux, (Ⅰ)

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (Ⅳ)

Mais celui qui a fait don et qui craint [Dieu], (Ⅵ)

92.6
déclare vraie (croit sincèrement à) la belle récompense [accordée par Lui],

Wasaddaqa bialhusna (⁎)

qui ajoute foi à la bonne Parole de Dieu, (Ⅰ)

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ)

et qui a donné foi à la belle croyance, (Ⅵ)

92.7
Nous lui faciliterons l’accès à la voie la plus aisée [optimale et juste].

Fasanuyassiruhu lilyusra (⁎)

Nous faciliterons l’accès vers le bonheur ; (Ⅰ)

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ)

son chemin vers le bonheur sera facilité. (Ⅵ)

92.8
Mais quiconque est avare, s’imagine qu’il n’a pas besoin [de DIEU],

Waamma man bakhila waistaghna (⁎)

mais à celui qui est avare et plein de suffisance, (Ⅰ)

وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

Mais celui qui est avare et qui est plein de suffisance, (Ⅵ)

92.9
nie [obstinément et s’oppose à] la belle récompense [accordée par DIEU],

Wakaththaba bialhusna (⁎)

qui traite de mensonge la bonne Parole du Seigneur, (Ⅰ)

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ)

et qui, de plus, traite de mensonge la belle croyance, (Ⅵ)

92.10
Nous le laisserons [prendre des initiatives] sur la voie pleine de difficulté [et de malheur] ;

Fasanuyassiruhu lilAAusra (⁎)

Nous faciliterons l’accès vers le malheur, (Ⅰ)

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (Ⅳ)

son chemin vers la difficulté sera facilité. (Ⅵ)

92.11
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté [au Feu (résultat de ses actes)].

Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda (⁎)

et ses richesses ne lui auront à rien servi quand il sera dans l’abîme précipité ! (Ⅰ)

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (Ⅳ)

Sa fortune ne lui sera d’aucun secours lorsqu’il sera dans l’abîme. (Ⅵ)

92.12
Oui, à Nous de guider.

Inna AAalayna lalhuda (⁎)

Certes, c’est à Nous d’indiquer la bonne voie. (Ⅰ)

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (Ⅳ)

Il Nous incombe d’orienter dans le bon chemin. (Ⅵ)

92.13
Oui, à Nous appartiennent la vie future et la vie présente.

Wainna lana lalakhirata waaloola (⁎)

Certes, c’est à Nous qu’appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas. (Ⅰ)

وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)

Il Nous revient de décréter les fins dernières, et la vie ici-bas. (Ⅵ)

92.14
Je vous avertis d’un Feu (résultat de mauvais actes) qui flambe,

Faanthartukum naran talaththa (⁎)

Et Je vous ai déjà mis en garde contre le Feu qui flamboie, (Ⅰ)

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (Ⅳ)

Vous voilà prévenus du feu qui brûle. (Ⅵ)

92.15
ne l’affrontera que le malfaiteur [méchant, impie, etc.],

La yaslaha illa alashqa (⁎)

que seul aura à affronter le plus misérable des hommes, (Ⅰ)

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (Ⅳ)

Seul le réprouvé l’alimentera, (Ⅵ)

92.16
qui nie [les vérités célestes] et tourne le dos.

Allathee kaththaba watawalla (⁎)

qui aura rejeté la Révélation et tourné le dos à la foi. (Ⅰ)

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

celui qui a traité de mensonge Notre révélation et qui s’en est détourné. (Ⅵ)

92.17
En sera écarté celui qui est pieux (qui pratique les prescriptions de DIEU Unique)

Wasayujannabuha alatqa (⁎)

Cependant, de ce Feu sera épargné le croyant plein de piété, (Ⅰ)

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (Ⅳ)

Mais celui qui aura craint [Dieu] sera sauvé et mis hors de portée, (Ⅵ)

92.18
qui dépense ses biens pour se purifier,

Allathee yutee malahu yatazakka (⁎)

qui fait l’aumône de ses biens pour se purifier (Ⅰ)

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (Ⅳ)

celui qui dépense ses biens pour se purifier, (Ⅵ)

92.19
et personne, en [dépensant] un bien, ne sera récompensé près de Lui

Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza (⁎)

et non en échange d’un bienfait dont il aurait bénéficié ; (Ⅰ)

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ (Ⅳ)

et qui, en retour, ne cherche aucun bien particulier, (Ⅵ)

92.20
sauf celui qui aura recherché l’agrément de son Seigneur, le Très-Haut ;

Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla (⁎)

mais uniquement pour plaire à son Seigneur, le Très-Haut. (Ⅰ)

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)

hormis la satisfaction de son Seigneur, le Très-Haut, (Ⅵ)

92.21
et il sera [parfaitement] satisfait [de la récompense qui lui est réservée].

Walasawfa yarda (⁎)

Celui-là sera assurément satisfait de la récompense qui lui sera attribuée. (Ⅰ)

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (Ⅳ)

qui, certes, sera satisfait de lui. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑