La nuit (al-layl)
Onelittleangel > >  
(22 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


92.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

92.1
Par la nuit quand elle enveloppe [tout].

Waallayli itha yaghsha (⁎)

Par la nuit quand elle étend son obscurité, (Ⅰ)

Par la nuit quand elle enveloppe [de son obscurité], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (Ⅳ)

92.2
Par le jour quand il s’illumine.

Waalnnahari itha tajalla (⁎)

par le jour quand il répand sa clarté (Ⅰ)

par le jour quand il éclate, (Ⅱ)

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (Ⅳ)

92.3
Par Celui qui a créé le mâle et la femelle.

Wama khalaqa alththakara waalontha (⁎)

et par ce qu’Il a créé comme mâle et comme femelle ! (Ⅰ)

par ce qu’Il a créé le mâle et la femelle, (Ⅱ)

وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (Ⅳ)

92.4
Vos efforts sont dispersés.

Inna saAAyakum lashatta (⁎)

En vérité, il y a de profondes divergences entre les buts que vous poursuivez ! (Ⅰ)

vos efforts sont divers. (Ⅱ)

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (Ⅳ)

92.5
Mais celui qui a fait don et qui craint [Dieu],

Faamma man aAAta waittaqa (⁎)

À celui donc qui est charitable et pieux, (Ⅰ)

Quiconque dépense [sur le chemin de DIEU] et craint [pieusement DIEU], (Ⅱ)

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (Ⅳ)

92.6
et qui a donné foi à la belle croyance,

Wasaddaqa bialhusna (⁎)

qui ajoute foi à la bonne Parole de Dieu, (Ⅰ)

déclare vraie (croit sincèrement à) la belle récompense [accordée par Lui], (Ⅱ)

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ)

92.7
son chemin vers le bonheur sera facilité.

Fasanuyassiruhu lilyusra (⁎)

Nous faciliterons l’accès vers le bonheur ; (Ⅰ)

Nous lui faciliterons l’accès à la voie la plus aisée [optimale et juste]. (Ⅱ)

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (Ⅳ)

92.8
Mais celui qui est avare et qui est plein de suffisance,

Waamma man bakhila waistaghna (⁎)

mais à celui qui est avare et plein de suffisance, (Ⅰ)

Mais quiconque est avare, s’imagine qu’il n’a pas besoin [de DIEU], (Ⅱ)

وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

92.9
et qui, de plus, traite de mensonge la belle croyance,

Wakaththaba bialhusna (⁎)

qui traite de mensonge la bonne Parole du Seigneur, (Ⅰ)

nie [obstinément et s’oppose à] la belle récompense [accordée par DIEU], (Ⅱ)

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (Ⅳ)

92.10
son chemin vers la difficulté sera facilité.

Fasanuyassiruhu lilAAusra (⁎)

Nous faciliterons l’accès vers le malheur, (Ⅰ)

Nous le laisserons [prendre des initiatives] sur la voie pleine de difficulté [et de malheur] ; (Ⅱ)

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (Ⅳ)

92.11
Sa fortune ne lui sera d’aucun secours lorsqu’il sera dans l’abîme.

Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda (⁎)

et ses richesses ne lui auront à rien servi quand il sera dans l’abîme précipité ! (Ⅰ)

et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté [au Feu (résultat de ses actes)]. (Ⅱ)

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (Ⅳ)

92.12
Il Nous incombe d’orienter dans le bon chemin.

Inna AAalayna lalhuda (⁎)

Certes, c’est à Nous d’indiquer la bonne voie. (Ⅰ)

Oui, à Nous de guider. (Ⅱ)

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (Ⅳ)

92.13
Il Nous revient de décréter les fins dernières, et la vie ici-bas.

Wainna lana lalakhirata waaloola (⁎)

Certes, c’est à Nous qu’appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas. (Ⅰ)

Oui, à Nous appartiennent la vie future et la vie présente. (Ⅱ)

وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (Ⅳ)

92.14
Vous voilà prévenus du feu qui brûle.

Faanthartukum naran talaththa (⁎)

Et Je vous ai déjà mis en garde contre le Feu qui flamboie, (Ⅰ)

Je vous avertis d’un Feu (résultat de mauvais actes) qui flambe, (Ⅱ)

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (Ⅳ)

92.15
Seul le réprouvé l’alimentera,

La yaslaha illa alashqa (⁎)

que seul aura à affronter le plus misérable des hommes, (Ⅰ)

ne l’affrontera que le malfaiteur [méchant, impie, etc.], (Ⅱ)

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (Ⅳ)

92.16
celui qui a traité de mensonge Notre révélation et qui s’en est détourné.

Allathee kaththaba watawalla (⁎)

qui aura rejeté la Révélation et tourné le dos à la foi. (Ⅰ)

qui nie [les vérités célestes] et tourne le dos. (Ⅱ)

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

92.17
Mais celui qui aura craint [Dieu] sera sauvé et mis hors de portée,

Wasayujannabuha alatqa (⁎)

Cependant, de ce Feu sera épargné le croyant plein de piété, (Ⅰ)

En sera écarté celui qui est pieux (qui pratique les prescriptions de DIEU Unique) (Ⅱ)

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (Ⅳ)

92.18
celui qui dépense ses biens pour se purifier,

Allathee yutee malahu yatazakka (⁎)

qui fait l’aumône de ses biens pour se purifier (Ⅰ)

qui dépense ses biens pour se purifier, (Ⅱ)

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (Ⅳ)

92.19
et qui, en retour, ne cherche aucun bien particulier,

Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza (⁎)

et non en échange d’un bienfait dont il aurait bénéficié ; (Ⅰ)

et personne, en [dépensant] un bien, ne sera récompensé près de Lui (Ⅱ)

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ (Ⅳ)

92.20
hormis la satisfaction de son Seigneur, le Très-Haut,

Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla (⁎)

mais uniquement pour plaire à son Seigneur, le Très-Haut. (Ⅰ)

sauf celui qui aura recherché l’agrément de son Seigneur, le Très-Haut ; (Ⅱ)

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)

92.21
qui, certes, sera satisfait de lui.

Walasawfa yarda (⁎)

Celui-là sera assurément satisfait de la récompense qui lui sera attribuée. (Ⅰ)

et il sera [parfaitement] satisfait [de la récompense qui lui est réservée]. (Ⅱ)

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑