La clarté du jour (ad-dûha)
Onelittleangel > >  
(12 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


93.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

93.1
Par le jour montant [quand le soleil monte et répand ses rayons sur la terre],

Waaldduha (⁎)

Par la clarté du matin (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ (Ⅳ)

Par la clarté diurne. (Ⅵ)

93.2
par la nuit lorsque [son obscurité] s’est installée (calmée),

Waallayli itha saja (⁎)

et par la nuit quand elle étend ses voiles ! (Ⅰ)

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ (Ⅳ)

Par la nuit lorsqu’elle s’installe. (Ⅵ)

93.3
ton Seigneur ne t’a pas abandonné et n’a pas rompu [avec toi].

Ma waddaAAaka rabbuka wama qala (⁎)

En vérité, ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï ! (Ⅰ)

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ (Ⅳ)

Ton Seigneur ne t’a point abandonné, ni détesté. (Ⅵ)

93.4
La [grâce de ton Seigneur dans la] vie future est [encore] meilleure pour toi qu[‘en] la vie présente.

Walalakhiratu khayrun laka mina aloola (⁎)

Certes, la vie future te réserve plus de joies que la vie présente, (Ⅰ)

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ (Ⅳ)

La vie future est préférable pour toi à celle d’ici-bas. (Ⅵ)

93.5
Certes, ton Seigneur t’accordera bientôt Ses dons et tu seras satisfait.

Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda (⁎)

et ton Seigneur te comblera bientôt de bienfaits dont tu seras satisfait. (Ⅰ)

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ (Ⅳ)

Ton Seigneur te fournira ce qui te satisfait. (Ⅵ)

93.6
Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? et Il t’a hébergé.

Alam yajidka yateeman faawa (⁎)

Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin quand Il t’a recueilli ? (Ⅰ)

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ (Ⅳ)

Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin, et ne t’a-t-Il pas donné un toit ? (Ⅵ)

93.7
Il t’a trouvé errant, et Il t’a guidé.

Wawajadaka dallan fahada (⁎)

Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré quand Il t’a guidé ? (Ⅰ)

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ (Ⅳ)

Il t’a trouvé perdu, et Il t’a guidé. (Ⅵ)

93.8
Il t’a trouvé pauvre, et Il t’a enrichi.

Wawajadaka AAailan faaghna (⁎)

Ne t’a-t-Il pas trouvé démuni quand Il t’a enrichi ? (Ⅰ)

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ (Ⅳ)

Il t’a trouvé démuni, et Il t’a enrichi. (Ⅵ)

93.9
Ne brime pas l’orphelin.

Faamma alyateema fala taqhar (⁎)

Alors, ne brime jamais l’orphelin ! (Ⅰ)

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (Ⅳ)

Quant à l’orphelin, tu ne le maltraiteras point ! (Ⅵ)

93.10
Ne repousse pas le demandeur.

Waamma alssaila fala tanhar (⁎)

Ne repousse jamais l’homme qui est dans le besoin ! (Ⅰ)

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (Ⅳ)

Le quémandeur, tu ne le repousseras point ! (Ⅵ)

93.11
Et proclame les bienfaits de ton Seigneur (sois reconnaissant).

Waamma biniAAmati rabbika fahaddith (⁎)

Quant aux bienfaits de ton Seigneur, n’oublie jamais de les proclamer ! (Ⅰ)

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (Ⅳ)

Clame plutôt la bénédiction de ton Seigneur. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑