La clarté du jour (ad-dûha)
>  
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


93. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
93. 1  
Par la clarté diurne.
- Waaldduha (Ⅰ)
- Par la clarté du matin (Ⅱ)
- Par le jour montant [quand le soleil monte et répand ses rayons sur la terre], (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم والضحى (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالضُّحىٰ (Ⅵ)
- Par l’éclat du jour (Ⅶ)
- Par la Clarté diurne ! (Ⅷ)
93. 2  
Par la nuit lorsqu’elle s’installe.
- Waallayli itha saja (Ⅰ)
- et par la nuit quand elle étend ses voiles ! (Ⅱ)
- par la nuit lorsque [son obscurité] s’est installée (calmée), (Ⅲ)
- والليل إذا سجى (Ⅳ)
- وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ (Ⅴ)
- وَالَّيلِ إِذا سَجىٰ (Ⅵ)
- par la nuit s’enténébrant (Ⅶ)
- Par la Nuit quand elle règne !, (Ⅷ)
93. 3  
Ton Seigneur ne t’a point abandonné, ni détesté.
- Ma waddaAAaka rabbuka wama qala (Ⅰ)
- En vérité, ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï ! (Ⅱ)
- ton Seigneur ne t’a pas abandonné et n’a pas rompu [avec toi]. (Ⅲ)
- ما ودعك ربك وما قلى (Ⅳ)
- مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ (Ⅴ)
- ما وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَما قَلىٰ (Ⅵ)
- ton Seigneur ne te congédie pas plus qu’Il ne te déteste (Ⅶ)
- ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï. (Ⅷ)
93. 4  
La vie future est préférable pour toi à celle d’ici-bas.
- Walalakhiratu khayrun laka mina aloola (Ⅰ)
- Certes, la vie future te réserve plus de joies que la vie présente, (Ⅱ)
- La [grâce de ton Seigneur dans la] vie future est [encore] meilleure pour toi qu[‘en] la vie présente. (Ⅲ)
- وللآخرة خير لك من الأولى (Ⅳ)
- وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ (Ⅴ)
- وَلَلءاخِرَةُ خَيرٌ لَكَ مِنَ الأولىٰ (Ⅵ)
- et il est sûr que la vie dernière vaudra mieux pour toi que la première (Ⅶ)
- Certes la [Vie] dernière sera meilleure pour toi que la [Vie] Première ! (Ⅷ)
93. 5  
Ton Seigneur te fournira ce qui te satisfait.
- Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda (Ⅰ)
- et ton Seigneur te comblera bientôt de bienfaits dont tu seras satisfait. (Ⅱ)
- Certes, ton Seigneur t’accordera bientôt Ses dons et tu seras satisfait. (Ⅲ)
- ولسوف يعطيك ربك فترضى (Ⅳ)
- وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ (Ⅴ)
- وَلَسَوفَ يُعطيكَ رَبُّكَ فَتَرضىٰ (Ⅵ)
- ton Seigneur t’y prodiguera tout à ton contentement. (Ⅶ)
- Certes ton Seigneur te donnera et tu seras satisfait ! (Ⅷ)
93. 6  
Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin, et ne t’a-t-Il pas donné un toit ?
- Alam yajidka yateeman faawa (Ⅰ)
- Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin quand Il t’a recueilli ? (Ⅱ)
- Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? et Il t’a hébergé. (Ⅲ)
- ألم يجدك يتيما فآوى (Ⅳ)
- أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ (Ⅴ)
- أَلَم يَجِدكَ يَتيمًا فَـٔاوىٰ (Ⅵ)
- Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? Il t’abrita (Ⅶ)
- Ne te trouva-t-Il point orphelin si bien qu’Il [te] donna un refuge ? (Ⅷ)
93. 7  
Il t’a trouvé perdu, et Il t’a guidé.
- Wawajadaka dallan fahada (Ⅰ)
- Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré quand Il t’a guidé ? (Ⅱ)
- Il t’a trouvé errant, et Il t’a guidé. (Ⅲ)
- ووجدك ضالا فهدى (Ⅳ)
- وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ (Ⅴ)
- وَوَجَدَكَ ضالًّا فَهَدىٰ (Ⅵ)
- trouvé dans l’errance ? Il te guida (Ⅶ)
- Ne te trouva-t-Il point égaré si bien qu’Il [te] guida ? (Ⅷ)
93. 8  
Il t’a trouvé démuni, et Il t’a enrichi.
- Wawajadaka AAailan faaghna (Ⅰ)
- Ne t’a-t-Il pas trouvé démuni quand Il t’a enrichi ? (Ⅱ)
- Il t’a trouvé pauvre, et Il t’a enrichi. (Ⅲ)
- ووجدك عائلا فأغنى (Ⅳ)
- وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ (Ⅴ)
- وَوَجَدَكَ عائِلًا فَأَغنىٰ (Ⅵ)
- trouvé nécessiteux ? Il te combla. (Ⅶ)
- Ne te trouva-t-Il point pauvre si bien qu’Il [t’]enrichit ? (Ⅷ)
93. 9  
Quant à l’orphelin, tu ne le maltraiteras point !
- Faamma alyateema fala taqhar (Ⅰ)
- Alors, ne brime jamais l’orphelin ! (Ⅱ)
- Ne brime pas l’orphelin. (Ⅲ)
- فأما اليتيم فلا تقهر (Ⅳ)
- فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (Ⅴ)
- فَأَمَّا اليَتيمَ فَلا تَقهَر (Ⅵ)
- Va ! l’orphelin, ne lui fais pas violence (Ⅶ)
- L’orphelin, ne [le] brime donc pas ! (Ⅷ)
93. 10  
Le quémandeur, tu ne le repousseras point !
- Waamma alssaila fala tanhar (Ⅰ)
- Ne repousse jamais l’homme qui est dans le besoin ! (Ⅱ)
- Ne repousse pas le demandeur. (Ⅲ)
- وأما السائل فلا تنهر (Ⅳ)
- وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (Ⅴ)
- وَأَمَّا السّائِلَ فَلا تَنهَر (Ⅵ)
- non plus que ne repousse le mendiant ! (Ⅶ)
- Le mendiant, ne [le] repousse donc pas ! (Ⅷ)
93. 11  
Clame plutôt la bénédiction de ton Seigneur.
- Waamma biniAAmati rabbika fahaddith (Ⅰ)
- Quant aux bienfaits de ton Seigneur, n’oublie jamais de les proclamer ! (Ⅱ)
- Et proclame les bienfaits de ton Seigneur (sois reconnaissant). (Ⅲ)
- وأما بنعمة ربك فحدث (Ⅳ)
- وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (Ⅴ)
- وَأَمّا بِنِعمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث (Ⅵ)
- mais célèbre le bienfait de ton Seigneur. (Ⅶ)
- Du bienfait de ton Seigneur, parle [à autrui] ! (Ⅷ)


Page: 1
93