La clarté du jour (ad-dûha)
Onelittleangel > >  
(12 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


93.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

93.1
Par la clarté diurne.

Waaldduha (⁎)

Par la clarté du matin (Ⅰ)

Par le jour montant [quand le soleil monte et répand ses rayons sur la terre], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ (Ⅳ)

93.2
Par la nuit lorsqu’elle s’installe.

Waallayli itha saja (⁎)

et par la nuit quand elle étend ses voiles ! (Ⅰ)

par la nuit lorsque [son obscurité] s’est installée (calmée), (Ⅱ)

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ (Ⅳ)

93.3
Ton Seigneur ne t’a point abandonné, ni détesté.

Ma waddaAAaka rabbuka wama qala (⁎)

En vérité, ton Seigneur ne t’a ni abandonné ni haï ! (Ⅰ)

ton Seigneur ne t’a pas abandonné et n’a pas rompu [avec toi]. (Ⅱ)

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ (Ⅳ)

93.4
La vie future est préférable pour toi à celle d’ici-bas.

Walalakhiratu khayrun laka mina aloola (⁎)

Certes, la vie future te réserve plus de joies que la vie présente, (Ⅰ)

La [grâce de ton Seigneur dans la] vie future est [encore] meilleure pour toi qu[‘en] la vie présente. (Ⅱ)

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ (Ⅳ)

93.5
Ton Seigneur te fournira ce qui te satisfait.

Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda (⁎)

et ton Seigneur te comblera bientôt de bienfaits dont tu seras satisfait. (Ⅰ)

Certes, ton Seigneur t’accordera bientôt Ses dons et tu seras satisfait. (Ⅱ)

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ (Ⅳ)

93.6
Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin, et ne t’a-t-Il pas donné un toit ?

Alam yajidka yateeman faawa (⁎)

Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin quand Il t’a recueilli ? (Ⅰ)

Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? et Il t’a hébergé. (Ⅱ)

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ (Ⅳ)

93.7
Il t’a trouvé perdu, et Il t’a guidé.

Wawajadaka dallan fahada (⁎)

Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré quand Il t’a guidé ? (Ⅰ)

Il t’a trouvé errant, et Il t’a guidé. (Ⅱ)

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ (Ⅳ)

93.8
Il t’a trouvé démuni, et Il t’a enrichi.

Wawajadaka AAailan faaghna (⁎)

Ne t’a-t-Il pas trouvé démuni quand Il t’a enrichi ? (Ⅰ)

Il t’a trouvé pauvre, et Il t’a enrichi. (Ⅱ)

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ (Ⅳ)

93.9
Quant à l’orphelin, tu ne le maltraiteras point !

Faamma alyateema fala taqhar (⁎)

Alors, ne brime jamais l’orphelin ! (Ⅰ)

Ne brime pas l’orphelin. (Ⅱ)

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (Ⅳ)

93.10
Le quémandeur, tu ne le repousseras point !

Waamma alssaila fala tanhar (⁎)

Ne repousse jamais l’homme qui est dans le besoin ! (Ⅰ)

Ne repousse pas le demandeur. (Ⅱ)

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (Ⅳ)

93.11
Clame plutôt la bénédiction de ton Seigneur.

Waamma biniAAmati rabbika fahaddith (⁎)

Quant aux bienfaits de ton Seigneur, n’oublie jamais de les proclamer ! (Ⅰ)

Et proclame les bienfaits de ton Seigneur (sois reconnaissant). (Ⅱ)

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑