L’adhérence (al-‘alaq)
Onelittleangel > >  
(20 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


96.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

96.1
Iqra biismi rabbika allathee khalaqa

Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé, (Ⅰ)

Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (Ⅳ)

Lis au nom de ton Seigneur qui a créé. (Ⅵ)

96.2
Khalaqa alinsana min AAalaqin

qui a créé l’homme d’une adhérence ! (Ⅰ)

qui a créé l’homme d’un embryon. (Ⅱ)

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ (Ⅳ)

Il a créé l’homme d’un grumeau de sang. (Ⅵ)

96.3
Iqra warabbuka alakramu

Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie ! (Ⅰ)

Lis, ton Seigneur est le Tout-Généreux, (Ⅱ)

اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (Ⅳ)

Lis, ton Seigneur est le plus généreux. (Ⅵ)

96.4
Allathee AAallama bialqalami

C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir (Ⅰ)

qui a appris [à l’homme à écrire] par le calame (la plume). (Ⅱ)

الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ (Ⅳ)

Il t’a permis de tout savoir, grâce à la plume, (Ⅵ)

96.5
AAallama alinsana ma lam yaAAlam

et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅰ)

Il a enseigné à l’homme ce que [l’homme] ne savait pas. (Ⅱ)

عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (Ⅳ)

ayant enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅵ)

96.6
Kalla inna alinsana layatgha

Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle, (Ⅰ)

Mais non, l’homme [non éduqué et injuste] devient rebelle (Ⅱ)

كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ (Ⅳ)

Mais l’homme est celui qui se révolte, l’arrogant, (Ⅵ)

96.7
An raahu istaghna

dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même, (Ⅰ)

quand il se voit riche. (Ⅱ)

أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ (Ⅳ)

et qui, une fois affranchi, veut se passer [de Dieu], (Ⅵ)

96.8
Inna ila rabbika alrrujAAa

comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur ! (Ⅰ)

Mais le retour [de tout le monde] est vers ton Seigneur [qui jugera et rétribuera tout]. (Ⅱ)

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (Ⅳ)

pourtant c’est bien vers Dieu qu’est le retour. (Ⅵ)

96.9
Araayta allathee yanha

Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher (Ⅰ)

As-tu vu celui qui empêche (Ⅱ)

أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu celui qui empêche un croyant (Ⅵ)

96.10
AAabdan itha salla

un fidèle d’accomplir sa prière salât ? (Ⅰ)

un serviteur [de DIEU] d’accomplir la Prière ? (Ⅱ)

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ (Ⅳ)

de faire sa prière ? (Ⅵ)

96.11
Araayta in kana AAala alhuda

Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie (Ⅰ)

As-tu vu s’il est sur la bonne voie ? (Ⅱ)

أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ (Ⅳ)

As-tu vu s’il était dans le bon chemin, (Ⅵ)

96.12
Aw amara bialttaqwa

ou qu’il ordonne la pratique de la piété ? (Ⅰ)

ou ordonne-t-il la piété ? (Ⅱ)

أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ (Ⅳ)

ou s’il ordonnait de craindre [Dieu] ? (Ⅵ)

96.13
Araayta in kaththaba watawalla

Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi ? (Ⅰ)

[n’]as-tu [pas] vu qu’il nie [les enseignements célestes] et tourne le dos [à l’appel de DIEU Unique] ? (Ⅱ)

أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

N’as-tu pas vu qu’il criait au mensonge et qu’il se ravisait ? (Ⅵ)

96.14
Alam yaAAlam bianna Allaha yara

Ne sait-il pas que Dieu le voit ? (Ⅰ)

ne sait-il pas que DIEU voit [tout] ? (Ⅱ)

أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ (Ⅳ)

Ne sait-il pas qu’Allah voit tout ? (Ⅵ)

96.15
Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati

Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet, (Ⅰ)

Mais non, s’il ne cesse pas, Nous le traînerons par son toupet [vers le Feu], (Ⅱ)

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ (Ⅳ)

Et s’il ne change pas de conduite, il sera appréhendé par sa tignasse. (Ⅵ)

96.16
Nasiyatin kathibatin khatiatin

ce toupet de menteur et de pécheur ! (Ⅰ)

un toupet menteur (toupet d’un menteur) et [d’un] coupable. (Ⅱ)

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ (Ⅳ)

Une tignasse qui masque ses mensonges et ses erreurs. (Ⅵ)

96.17
FalyadAAu nadiyahu

Et qu’il appelle alors les siens à son secours ! (Ⅰ)

Qu’il appelle les gens de son cercle [pour le soutenir]. (Ⅱ)

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ (Ⅳ)

Qu’il implore alors ses partisans ! (Ⅵ)

96.18
SanadAAu alzzabaniyata

Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer. (Ⅰ)

Nous appellerons les gardes de l’Enfer (résultat total de ses actes exécrables). (Ⅱ)

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ (Ⅳ)

Nous ferons appel aux anges redresseurs. (Ⅵ)

96.19
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib

Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui ! (Ⅰ)

Mais non, ne lui obéis pas. Prosterne-toi [devant DIEU] et rapproche-toi [de DIEU]. (Ⅱ)

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ (Ⅳ)

Non, pas de révérence pour celui-là, mais prosterne-toi devant Dieu et rapproche-toi de Lui. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑