96.0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
[Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
|
96.1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Iqra biismi rabbika allathee khalaqa (⁎)
Lis au nom de ton Seigneur qui a tout créé, (Ⅰ)
Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, (Ⅱ)
Lis au nom de ton Seigneur qui a créé. (Ⅵ)
|
96.2
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
Khalaqa alinsana min AAalaqin (⁎)
qui a créé l’homme d’une adhérence ! (Ⅰ)
qui a créé l’homme d’un embryon. (Ⅱ)
Il a créé l’homme d’un grumeau de sang. (Ⅵ)
|
96.3
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
Iqra warabbuka alakramu (⁎)
Lis, car la bonté de ton Seigneur est infinie ! (Ⅰ)
Lis, ton Seigneur est le Tout-Généreux, (Ⅱ)
Lis, ton Seigneur est le plus généreux. (Ⅵ)
|
96.4
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
Allathee AAallama bialqalami (⁎)
C’est Lui qui a fait de la plume un moyen du savoir (Ⅰ)
qui a appris [à l’homme à écrire] par le calame (la plume). (Ⅱ)
Il t’a permis de tout savoir, grâce à la plume, (Ⅵ)
|
96.5
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
AAallama alinsana ma lam yaAAlam (⁎)
et qui a enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅰ)
Il a enseigné à l’homme ce que [l’homme] ne savait pas. (Ⅱ)
ayant enseigné à l’homme ce qu’il ignorait. (Ⅵ)
|
96.6
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ
Kalla inna alinsana layatgha (⁎)
Et pourtant c’est cet homme-là qui devient rebelle, (Ⅰ)
Mais non, l’homme [non éduqué et injuste] devient rebelle (Ⅱ)
Mais l’homme est celui qui se révolte, l’arrogant, (Ⅵ)
|
96.7
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ
An raahu istaghna (⁎)
dès qu’il se sent en mesure de se suffire à lui-même, (Ⅰ)
quand il se voit riche. (Ⅱ)
et qui, une fois affranchi, veut se passer [de Dieu], (Ⅵ)
|
96.8
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Inna ila rabbika alrrujAAa (⁎)
comme si tout n’était pas destiné à faire retour à ton Seigneur ! (Ⅰ)
Mais le retour [de tout le monde] est vers ton Seigneur [qui jugera et rétribuera tout]. (Ⅱ)
pourtant c’est bien vers Dieu qu’est le retour. (Ⅵ)
|
96.9
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Araayta allathee yanha (⁎)
Que dire alors de celui qui s’emploie à empêcher (Ⅰ)
As-tu vu celui qui empêche (Ⅱ)
N’as-tu pas vu celui qui empêche un croyant (Ⅵ)
|
96.10
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
AAabdan itha salla (⁎)
un fidèle d’accomplir sa prière salât ? (Ⅰ)
un serviteur [de DIEU] d’accomplir la Prière ? (Ⅱ)
de faire sa prière ? (Ⅵ)
|
96.11
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Araayta in kana AAala alhuda (⁎)
Penses-tu qu’en agissant ainsi il suit la bonne voie (Ⅰ)
As-tu vu s’il est sur la bonne voie ? (Ⅱ)
As-tu vu s’il était dans le bon chemin, (Ⅵ)
|
96.12
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
Aw amara bialttaqwa (⁎)
ou qu’il ordonne la pratique de la piété ? (Ⅰ)
ou ordonne-t-il la piété ? (Ⅱ)
ou s’il ordonnait de craindre [Dieu] ? (Ⅵ)
|
96.13
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Araayta in kaththaba watawalla (⁎)
Et que dire si, de plus, il crie à l’imposture et tourne le dos à la foi ? (Ⅰ)
[n’]as-tu [pas] vu qu’il nie [les enseignements célestes] et tourne le dos [à l’appel de DIEU Unique] ? (Ⅱ)
N’as-tu pas vu qu’il criait au mensonge et qu’il se ravisait ? (Ⅵ)
|
96.14
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
Alam yaAAlam bianna Allaha yara (⁎)
Ne sait-il pas que Dieu le voit ? (Ⅰ)
ne sait-il pas que DIEU voit [tout] ? (Ⅱ)
Ne sait-il pas qu’Allah voit tout ? (Ⅵ)
|
96.15
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati (⁎)
Gare à lui ! S’il ne met pas fin à ses agissements, Nous le traînerons à l’Enfer par le toupet, (Ⅰ)
Mais non, s’il ne cesse pas, Nous le traînerons par son toupet [vers le Feu], (Ⅱ)
Et s’il ne change pas de conduite, il sera appréhendé par sa tignasse. (Ⅵ)
|
96.16
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Nasiyatin kathibatin khatiatin (⁎)
ce toupet de menteur et de pécheur ! (Ⅰ)
un toupet menteur (toupet d’un menteur) et [d’un] coupable. (Ⅱ)
Une tignasse qui masque ses mensonges et ses erreurs. (Ⅵ)
|
96.17
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
FalyadAAu nadiyahu (⁎)
Et qu’il appelle alors les siens à son secours ! (Ⅰ)
Qu’il appelle les gens de son cercle [pour le soutenir]. (Ⅱ)
Qu’il implore alors ses partisans ! (Ⅵ)
|
96.18
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
SanadAAu alzzabaniyata (⁎)
Nous ferons appel, à Notre tour, aux gardiens de l’Enfer. (Ⅰ)
Nous appellerons les gardes de l’Enfer (résultat total de ses actes exécrables). (Ⅱ)
Nous ferons appel aux anges redresseurs. (Ⅵ)
|
96.19
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib (⁎)
Prends donc garde ! N’écoute pas cet impie ! Mais prosterne-toi devant ton Seigneur et rapproche-toi de Lui ! (Ⅰ)
Mais non, ne lui obéis pas. Prosterne-toi [devant DIEU] et rapproche-toi [de DIEU]. (Ⅱ)
Non, pas de révérence pour celui-là, mais prosterne-toi devant Dieu et rapproche-toi de Lui. (Ⅵ)
|