Le tremblement de terre (az-zalzala)
Onelittleangel > >  
(9 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


99.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

99.1
Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera ;

Itha zulzilati alardu zilzalaha (⁎)

Quand la terre sera secouée par sa secousse [entière et finale], (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا (Ⅳ)

Lorsque la terre sera secouée d’un séisme destructeur, (Ⅵ)

99.2
lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra,

Waakhrajati alardu athqalaha (⁎)

[quand] la terre expulsera ses charges, (Ⅱ)

وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا (Ⅳ)

et que la terre rejettera tout son surpoids, (Ⅵ)

99.3
» Qu’a-t-elle donc ? », étonné, l’homme s’interrogera.

Waqala alinsanu ma laha (⁎)

[quand] l’homme dira : « Qu’a-t-elle ? » (Ⅱ)

وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا (Ⅳ)

et que l’homme se demandera ce qui lui arrive : (Ⅵ)

99.4
Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira

Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha (⁎)

Ce Jour-là, elle racontera ses informations, (Ⅱ)

يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا (Ⅳ)

Ce jour-là, elle dira ce qu’elle sait… (Ⅵ)

99.5
ce que son Seigneur lui révélera.

Bianna rabbaka awha laha (⁎)

par ce (l’ordre) que ton Seigneur lui aura révélé (donné). (Ⅱ)

بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا (Ⅳ)

…de ce que ton Seigneur lui a insufflé. (Ⅵ)

99.6
Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément, pour être confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement.

Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum (⁎)

Ce Jour-là, les gens sortiront [de leur sépulcre] par groupes pour qu’on leur montre leurs actes. (Ⅱ)

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ (Ⅳ)

Ce jour-là, les hommes viendront nombreux pour voir leurs œuvres. (Ⅵ)

99.7
Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra

Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu (⁎)

Quiconque aura fait le poids d’un atome de bien le verra, (Ⅱ)

فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ (Ⅳ)

Celui qui a commis une once de bien le verra. (Ⅵ)

99.8
et quiconque aura commis le poids d’un atome de mal le verra.

Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu (⁎)

Quiconque aura fait le poids d’un atome de mal le verra. (Ⅱ)

وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ (Ⅳ)

Celui qui a commis une once de mal le verra. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑