THEROUMÂ
> THEROUM  >
104 Verses | Page 3 / 3
(Version Jean de Pauly)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)


[176a]  
[...] à l'œuvre de la création: « Rabbi Éléazar dit: Jacob émane de la Rigueur, étant donné qu'il est le fils d'Isaac qui symbolise la Rigueur. Rabbi Siméon dit: Cela ne prouve rien, puisqu'Isaac lui-même descend d'Abraham qui symbolise la Clémence (Hésed). La Clémence produit la Rigueur et la Rigueur la Clémence. Et, de même en haut; Jacob est « la traverse du milieu » qui unit les deux côtés: la Rigueur et la Clémence. En haut, les Trois sont unis ensemble et ne forment qu'Un comme il est dit426: « Moi, Jéhovah, je n'ai pas changé. » Rabbi Yehouda dit: Tous les rayons lumineux proviennent d'une seule flamme dont ils ne se séparent jamais. Il est écrit427: « Je leur donnerai des enfants comme chefs. » Cela fait allusion aux deux Cheroubim. Quand le roi reste sur son trône, on l'appelle « Celui qui est assis sur les Cheroubim », ainsi qu'il est écrit428: « Celui qui est assis sur les Cheroubim. » Mais, quand le Roi n'est pas assis sur son trône, on dit429: « Il chevauche sur un Cheroubim. »
Rabbi Yessé dit: Malheur au monde quand un Cheroubim tourne le dos à l'autre; car, quand la paix règne, ils sont face à face. Heureux le sort d'Israël! Car Dieu se glorifie d'eux, ainsi qu'il est écrit430: « Israël, par lequel je me glorifie... » Rabbi Isaac dit: Avant on disait à quelqu'un: Dis-moi une parole de la Loi et prends de l'argent; mais maintenant, quand on dit à quelqu'un: Voilà de l'argent et occupe-toi de la Loi, personne ne veut écouter, sauf un petit nombre de justes. « Leurs431 chapiteaux et leurs ornements seront d'argent. » Rabbi Isaac dit: Les « chapiteaux » désignent ceux qui sont attachés au monde d’en haut. Tout ce qui est inférieur à ce monde est soutenu par ces chapiteaux, comme l'épine dorsale soutient le corps. Dans le « Livre Occulte», on lit qu'il y a des chapiteaux en haut et des chapiteaux en bas qui soutiennent la balance. Qu'est-ce que le « Livre Occulte »? Rabbi Siméon répondit: Ce livre est composé de cinq chapitres, et il est la synthèse du « Grand palais » et de tout ce qui remplit la terre.
Rabbi Yehouda lui dit: Si ce livre est une synthèse, il est le meilleur de tous. Rabbi Siméon lui répondit: Il est le meilleur de tous pour ceux qui sont déjà initiés à la doctrine mystérieuse; mais il n'est pas le meilleur pour les autres. La chose est comparable à un homme qui a toujours vécu au milieu de montagnes rocheuses et qui n'a jamais vu la ville. Il y semait du blé et le mangeait tel quel. Un jour il vint en ville. On lui apporta un bon pain. Il demanda: Qu'est-ce? On lui dit: C'est du pain. Il en mange et le trouve excellent. De quoi fait-on ce pain? demande cet homme.—De blé, lui répond-on. Ensuite, on lui apporte de la farine préparée à l'huile. Il en goûte et demande encore de quoi c'est fait. On lui répond:—De blé. Enfin, on lui apporte des gâteaux préparés au miel et à l’huile; et il demande de nouveau de quoi c'est fait. On lui dit:—De blé. L'homme s'écrie alors: Dans ce cas, ma nourriture est meilleure que celle des autres hommes, attendu que je mange la matière qui renferme tous ces mets qu'on vient de me servir; je mange le blé même. Ainsi parle l'homme; mais il ne se doute pas qu'en mangeant le blé [...]
- דְּיוֹצֵר כֹּלָּא אוֹקִימְנָא.

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, שְׁמַע מִינָּהּ, דְּיַעֲקֹב מִגּוֹ דִּינָא קַשְׁיָא נָפִיק, דְּהָא יִצְחָק דִּינָא קַשְׁיָא, אָחִיד לְחוּלָקֵיהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן, וְדָא הוּא בִּלְחוֹדוֹי, וְהָא יִצְחָק מִגּוֹ חֶסֶד נְפַק, וְהָכִי כֻּלְּהוּ, דִּינָא מִגּוֹ רַחֲמֵי נָפְקָא, וְרַחֲמֵי מִדִּינָא. אַבְרָהָם יָרִית אַחֲסָנָא דְּחֶסֶד, נָפַק יִצְחָק בְּדִינָא מִגּוֹ חֶסֶד. יַעֲקֹב נְפַק בְּרַחֲמֵי, מִגּוֹ דִּינָא קַשְׁיָא, וְכַךְ הוּא לְעֵילָּא, דָּא מִן דָּא, וְיַנְקָא דָּא מִן דָּא, עַד דְּאִשְׁתְּמוֹדַע כֹּלָּא דְּהוּא חַד, וּמֵחָד תַּלְיָין כֻּלְּהוּ, וְכֹלָּא אִשְׁתְּכַח חַד. בְּרִיךְ שְׁמֵיהּ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמִין.

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אִשְׁתְּמוֹדַע, דְּלֵית שְׁלֵימוּתָא אֶלָּא כַּד אָחִיד דָּא מִן דָּא, (ס''א וחד) וְדָא אָחִיד בְּתַרְוַויְיהוּ, לְשַׁכְלְלָא כֹּלָּא, כְּגוֹן יַעֲקֹב, וְהַיְינוּ דִּכְתִּיב מַבְרִיחַ מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה.

תָּאנָא, כּוּלֵי הַאי לָא אִתְקְרֵי אֶלָּא מִסִּטְרָא דִּילָן, וּמִסִּטְרָא דִּילָן אִשְׁתְּמוֹדַע כֹּלָּא. (ס''א דהא בהאי לעילא) וּלְעֵילָּא כֹּלָּא בְּחַד מַתְקְלָא סַלְּקָא. לָא שָׁנִי, וְלָא יִשְׁתָּנִי, כְּמָה דִּכְתִּיב, (מלאכי ג׳:ו׳) אֲנִי יְיָ' לָא שָׁנִיתִי. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, כֻּלְּהוֹן בּוּצִינִין נְהִירִין מֵחַד, וּמֵחָד תַּלְיָין, וּבוּצִינִין אִינְהוּ חַד כֹּלָּא. דְּהָא לָא בָּעוּ לְאִתְפָּרְשָׁא, וּמַאן דְּפָרִישׁ לוֹן, כְּאִלּוּ אִתְפְּרַשׁ מִן חַיֵּי עָלְמָא.

אָמַר רִבִּי יִצְחָק, כְּתִיב (ישעיהו ג׳:ד׳) וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ בָם, הַיְינוּ דִּכְתִּיב, (שמות כ״ה:י״ח) וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרוּבִים זָהָב. כְּתִיב (שמואל א ד׳:ד׳) יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים, וּכְתִיב (שמואל ב כ״ב:י״א) וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב וַיָּעֹף. יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים, כַּד שַׁרְיָא לְאִתְיַישְּׁבָא בִּשְׁלִימוּתָא, כְּתִיב יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים. (ס''א כד אשתכח בשלימותא) וְכַד לָא שַׁרְיָא, וְלָא אִתְיַישְׁבָא מַלְכָּא בְּכֻרְסְיָא, כְּתִיב וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב חַד, דְּלָא אִתְיַישְׁבָא מַלְכָּא בְּכֻרְסְיָּיה. יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים תְּרֵי.

אָמַר רַבִּי יוֹסִי, וַוי לְעָלְמָא, כַּד חַד כְּרוּב אַהְדָּר אַנְפֵּיה מֵחַבְרֵיהּ, דְּהָא כְּתִיב וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אֶחָיו, כַּד הֲוָה שְׁלָמָא בְּעָלְמָא. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, הָא תָּנֵינָן (ויקרא י״ח:ז׳) עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לא תְגַלֵּה, וַוי לְמַאן דְּגַלֵּי עֲרָיַיתְהוֹן. כְּגַוְונָא דָּא כְּתִיב בְּיַעֲקֹב, מַבְרִיחַ מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה. זַכָּאָה חוּלָקֵיהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל, דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא מִשְׁתְּבַּח בְּתֻשְׁבַּחָתַיְיהוּ כְּגַוְונָא דִּלְעֵילָּא, דִּכְתִּיב (ישעיהו מ״ט:ג׳) יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר.

תָּאנָא אָמַר רַבִּי יִצְחָק, בְּיוֹמֵי קַדְמָאֵי, הֲוָה בַּר נָשׁ אָמַר לְחַבְרֵיהּ, אֵימָא לִי מִלָּה חֲדָא דְּאוֹרַיְיתָא, וְטוֹל מָנֶה כְּסַף. הַשְׁתָּא אָמַר בַּר נָשׁ לְחַבְרֵיהּ, טוֹל מָנֶה כְּסַף וְאִשְׁתְּדַּל בְּאוֹרַיְיתָא, וְלֵית מַאן דְּיִשְׁגַּח, וְלֵית מַאן דְּיַרְכִּין אוּדְנֵיהּ, בַּר אִינּוּן זְעִירִין (נ''א זרעין) קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין, דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא מִשְׁתְּבַּח בְּהוּ, דִּכְתִּיב, (ישעיהו ס׳:כ״א) וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִרְשׁוּ אֶרֶץ נֵצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר.

(שמות כ״ז:י׳) וָוִי הָעַמּוּדִים וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף. רַבִּי יִצְחָק אָמַר, וָוִי הָעַמּוּדִים, הָא אֲמֵינָא כָּל אִינּוּן דְּמִתְאַחֲדָן מִקִּטְרֵי קַיָּימִין עִלָּאִין, אִקְרוּן וָוִי הָעַמּוּדִים. וְכָל אִינּוּן דִּלְתַתָּא, תַּלְיָין מֵאִינּוּן וָוִים. מַאי ווִים. שִׁתָא בְּגוֹ שִׁתָא, וּמִתְאַחֲדָן וּמִתְשַׁקְיָין מִחוּטָא דְּשִׁדְרָה, דְּקָאִים עָלַיְיהוּ. וּבְסִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא תָּאנָא, וָוִים לְעֵילָּא, וָוִים לְתַתָּא, וְכֻלְּהוּ בְּמַתְקְלָא חַד סַלְּקִין.

ספרא דצניעותא

מַאן צְנִיעוּתָא דְּסִפְרָא. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן, חֲמִשָׁה פִּרְקִין אִינּוּן דְּכְלִילָן בְּהֵיכָל רַב, וּמַלְיָין כָּל אַרְעָא. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה, אִי כְּלִילָן הָנֵי, מִכֻּלְּהוּ עֲדִיפֵי. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן, הָכִי הוּא, לְמַאן דְּעָאל וְנָפַק, וּלְמָאן דְּלָא עָאל ונָפַק לָאו הָכִי.

מַתְלָא, לְבַר נָשׁ דְּהֲוָה דִּיוּרֵיהּ בֵּינֵי טוּרִין, וְלָא יָדַע בְּדִּיוּרֵי מָתָא. זָרַע חִטִּין. וְאָכִיל חִטֵּי בְּגוּפַיְיהוּ. יוֹמָא חַד עָאל לְמָתָא, אַקְרִיבוּ לֵיהּ נַהֲמָא טָבָא. אֲמַר הַהוּא בַּר נָשׁ, דְּנָא לָמָּה. אֲמַרוּ נַהֲמָא הוּא לְמֵיכַל. אָכַל וְטָעַם לְחָדָא לְחִכֵּיהּ. אֲמַר וּמִמָּה אִתְעָבִיד דָּא. אֲמַרוּ מֵחִטִין. לְבָתַר אַקְרִיבוּ לֵיהּ גְּרִיצִין דְּלִישִׁין בְּמִשְׁחָא. טָעַם מִנַּיְיהוּ, אֲמַר וְאִלֵּין מִמַּה אִתְעֲבִידוּ. אֲמַרוּ מֵחִטִין. לְבָתַר אַקְרִיבוּ לֵיהּ טְרִיקֵי מַלְכִין, דְּלִישִׁין בְּדּוּבְשָׁא וּמִשְׁחָא. אֲמַר וְאִלֵּין מִמַּה אִתְעָבִידוּ. אֲמַרוּ מֵחִטִין. אֲמַר וַדַּאי אֲנָא מָארֵי דְּכָל אִלֵּין, דַּאֲנָא אָכִיל עִקָּרָא דְּכָל אִלֵּין דְּאִיהוּ חִטָּה. בְּגִין
(Ⅰ)
[176b]  
[...] il est privé de tous les plaisirs que procurent les fins mets. Il en est de même de celui qui lit la synthèse de la doctrine mystérieuse, mais qui n'en connaît point les détails. [...]
- הַהוּא דַּעְתָּא מֵעִדוּנֵי עָלְמָא לָא יָדַע וְאִתְאֲבִידוּ מִנֵּיהּ. כַּךְ, מַאן דְּנָקִיט כְּלָלָא, וְלָא יָדַע בְּכֻלְּהוּ עִדוּנִין דִּמְהַנְיָין, דְּנַפְקִין מֵהַהוּא כְּלָלָא.

ספרא דצניעותא פרקא קדמאה

תָּאנָא. סִפְרָא דְּצְנִיעוּתָא, סִפְרָא, דְּשָׁקִיל (רל''ה ע''א) בְּמַתְקְלָא. (תאנא) דְּעַד דְּלָא הֲוָה מַתְקְלָא, לָא הֲווֹ מַשְׁגִּיחִין אַפִּין בְּאַפִּין, וּמַלְכִין קַדְמָאִין מִיתוּ, וְזִיוּנֵיהוֹן לָא אִשְׁתַּכְּחוּ, וְאַרְעָא אִתְבַּטְּלָת. עַד דְּרֵישָׁא דְּכִסּוּפָא דְּכָל כִּסוּפִין, לְבוּשֵׁי דִּיקָר אַתְקִין, וְאַחֲסִין.

הַאי מַתְקְלָא תָּלֵי בַּאֲתַר דְּלָא הֲוָה, אִתְּקָלוּ בֵּיהּ אִינּוּן דְּלָא אִשְׁתַּכְּחוּ. מַתְקְלָא קָאִים בְּגוּפֵיהּ. לָא אִתְאֲחָד, וְלָא אִתְחָזֵי. בֵּיהּ סְלִיקוּ, וּבֵיהּ סָלְקִין דְּלָא הֲווֹ, וַהֲווּ, וְיְהוְיָּין.

סִתְרָא גּוֹ סִתְרָא, אִתְתְּקָּן ואִזְדְּמַן, (אד''ר קכ''ח ע''ב, באד''ז רפ''ז, רפ''ח ע''א) בְּחַד גּוּלְגַלְתָּא, מַלְיָיא טַלָּא דִּבְדוֹלְחָא. (שם אד''ר קכ''ט) קְרוּמָא דְּאַוִּירָא אִזְדָּכָךְ וְסָתִים, אִינּוּן עֲמָר נְקֵי תַּלְיָין בְּשִּׁקוּלָא. רַעֲוָא (אד''ז שם) דְּרַעֲוִין אִתְגַּלְיָא בִּצְלוֹתָא דְּתַתָּאֵי. אַשְׁגָּחָא פְּקִיחָא דְּלָא נָאִים, וְנָטִיר תְּדִירָא. אַשְׁגָּחוּתָא דְּתַתָּא בְּאַשְׁגָּחוּתָא דִּנְהִירוּ דְּעִלָּאָה. (דביה) תְּרִין נוּקְבִין דְּפַרְדַּשְׂקָא, דְּאִתְּעַר רוּחָא לְכֹלָּא.

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ, שִׁיתָא בְּרֵאשִׁית (ברא שית) עָלַיְיהוּ, כּוּלְהוּ לְתַתָּא, וְתַלְיָין מִשִּׁבְעָה דְּגּוּלְגְלָתָא עַד יְקִירוּ דְּיַקִירוּתָא, וְהָאָרֶץ תִּנְיָינָא לָאו בְּחוּשְׁבָּן וְהָא אִתְּמַר. וּמֵהַהִיא דְּאִתְלַטְּיָיא נָפְקָא, דְּכְתִּיב (בראשית ה׳:כ״ט) מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרַרָה יְיָ'. הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְּהוֹם וְרוּחַ אֱלהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם. תְּלֵיסַר, תַּלְיָין בִּתְלֵיסָר יְקִירוּ דְּיַקִירוּתָא.

שִׁיתָא אַלְפֵי שְׁנִין, תַּלְיָין בְּשִׁיתָא קַדְמָאֵי, שְׁבִיעָאָה עָלַיְיהוּ, דְּאִתְתָּקַּף בִּלְחוֹדוֹי. וְאִתְחָרִיב כֹּלָּא בִּתְרֵיסַר שַׁעְתֵּי, דְּכְתִּיב הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְגוֹ'. תְּלֵיסַר יְקִים לוֹן בְּרַחֲמֵי, וּמִתְחַדְּשָׁן בְּקַדְמִיתָא, וְקָמוּ (ס''י קמו) כָּל אִינּוּן שִׁיתָא. בְּגִין דְּכְתִּיב בָּרָא, וּלְבָתַר כְּתִיב הָיְתָה, דְּהָא הֲוַת וַדַּאי, וּלְבַסּוֹף תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ, (ישעיהו ב׳:י״א) וְנִשְׂגַּב יְיָ' לְבַדּוֹ בְּיוֹם הַהוּא.

גִּלוּפֵי דִּגְלִיפִין כְּחֵיזוּ דְּחִוְיָא אָרִיךְ, וּמִתְפָּשַּׁט לְכָאן וּלְכָאן, זַנְבָא בְּרֵישָׁא. רֵישָׁא (אחורא) אָחִיד אַכַתְפִין, אַעְבַּר וְזָעִים, נְטַר וְגָנִיז. חַד לְאֶלֶף יוֹמִין זְעִירִין אִתְגָּלְיָיא, (נ''א אתמלייא) קוּלְטְרָא בְּקִטְרוֹי, סְנַפִּירָא בְּעַדְבוֹי, אִתְבַּר רֵישֵׁיהּ בְּמַיִין דְיַמָּא רַבָּא, דְּכְתִּיב (תהילים ע״ד:י״ג) שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַּנִּינִים עַל הַמָּיִם. תְּרֵין הֲווֹ, חַד אִתְחֲזָרֵי, (ל''ד ע''ב) תַּנִּינָם כְּתִיב חָסֵר. רָאשֵׁי, כְּמָה דְאַתְּ אָמֵר (יחזקאל א׳:כ״ב) וּדְמוּת עַל רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ.

וַיֹּאמֶר אֱלהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי אוֹר, הַיְינוּ דְּכְתִּיב (תהלים לג) כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי, הוּא בִּלְחוֹדוֹי. לְבָתַר אִתְחַזְרוּ חַד יהו''י יה''ו ו''י ו' בַּתְרָאָה שְׁכִינְתָּא לְתַתָּא. כְּמָה דְּה' שְׁכִינְתָּא אִשְׁתְּכַח וּבְחַד מַתְקְלָא אִתְּקָלוּ.

וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב, דְּכְתִּיב וַיַּרְא אֱלהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב. (ישעיהו ג׳:י׳) אִמְרוּ צַדִּיק כִּי טוֹב. הַאי, בְּמַתְקְלֵּיה סַלְּקָא. קַדְמָאָה בִּלְחוֹדוֹי. וְכֹלָּא לְחָד אִתְחֲזְרֵי. אֲחַתָא וּמוֹדַעְתָּא כְּלִילָן דָּא בְּדָא בְּיו''ד הֵ''א, כִּתְרֵין רְחִימִין דְּמִתְחַבְּקָן.

שִׁיתָא נָפְקִין מֵעַנְפָא דְּשָׁרְשָׁא דְּגוּפָא, לִישָׁן מְמַלֵּל רַבְרְבָן. לִישָׁן דָּא, סָתִים בֵּין יוֹ''ד וְהֵ''א, דְּכְתִּיב (ישעיהו מ״ד:ה׳) זֶה יֹאמַר לַה' אָנִי וְזֶה יִקְרָא בְּשֵׁם יַעֲקֹב וְזֶה יִכְתּוֹב יָדוֹ לַיְיָ' וּבְשֵׁם יִשְׂרָאֵל יְכַנֶּה (יכנה) מַמָּשׁ. זֶה יֹאמַר לַה' אָנִי: אֲחַתָא. וְכֹלָּא אִתְּמַר בְּיה''ו. כֹּלָּא כְּלִילָן בְּלִישָׁן סָתִים לְאִימָא. דְּהָא אִתְפַּתְּחַת לֵיהּ דְּנָפִיק מִינָּהּ. אַבָּא יָתִיב בְּרֵישָׁא, אִימָא בְּאֶמְצָעִיתָא, וּמִתְכַּסְיָּיא מִכָּאן וּמִכָּאן וַוי לְמַאן דְּגַלֵּי עֲרָיַיתְהוֹן.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם, שַׁלִּיט דְּכַר בְּנוּקְבָא. (ס''י שלימו דכר ונוקבא) דְּכְתִּיב (משלי י׳:כ״ה) וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם, נָהִיר יוֹ''ד בִּתְרֵין, וְנָהִיר וּמְעָבַּר לְנוּקְבָא. אִתְיְיחָד יוֹ''ד בִּלְחוֹדוֹי, (ובתר כן) סָלִיק בְּדַרְגּוֹי לְעֵילָּא לְעֵילָּא. אִתְחַשְׁכָא נוּקְבָּא, וְאִתְנְהִירַת אִימָא וּמִתְפַּתְּחָא
(Ⅰ)
[177a]  
- בְּתַרְעוֹי. אָתָא מַפְתְּחָא דְּכָלִיל בְּשִׁית, וּמְכַסְיָא פִּתְחָהָא, וְאָחִיד לְתַתָּא לְהַאי וּלְהַאי, ווי לְמַאן דְּגַלֵּי פִּתְחָהָא.

פִרְקָא תִּנְיָינָא

דִּיקְנָא (אד''ר מן דף קל''א עד קל''ה) מְהֵימָנוּתָא. (דיקנא) לָא אַדְכַּר בְּגִין דְּהִיא יַקִירוּתָא דְּכֹלָּא מֵאֻדְנִין נַפְקַת, בְּסָחֲרָנָהָא דְּבֹּסִיטָא, סָלִיק וְנָחִית חוּטָא חִוְורָא. בִּתְלֵיסָר מִתְפְּרַשׁ.

בְּיָקִירָא דִּבְיָקִירוּתָא הַהִיא, כְּתִיב (ירמיהו ב׳:ו׳) לא עָבַר בָּהּ אִישׁ וְלָא יָשַׁב אָדָם שָׁם. אָדָם (ויקרא מ''ח ע''א) לְבַר הוּא. אָדָם לָא כָּלִיל הָכָא. כָּל שֶׁכֵּן אִישׁ. בִּתְלֵיסָר נְבִיעִין מַבּוּעִין מִתְפָּרְשָׁן, אַרְבַּע בִּלְחוֹדוֹי אִסְתָּמָרוּ. תִּשְׁעָה אַשְׁקְיוּן לְגוּפָא. (נ''א לגנתא). (תיקונא קדמאה) מִקָּמֵי פְּתִחָא דְּאֻדְנִין, שָׁאֲרִי יָקִירוּ לְאִתְתָּקָן, (תניינא) נָחִית בִּשְׁפִּירִי בְּרֵישָׁא דְּשִׂפְוָון. מֵהַאי רֵישָׁא לְהַאי רִישָׁא קָאִים. (תליתאה) אָרְחָא דְּנָפִיק תְּחוֹת תְּרֵין נוּקְבִין דְּפַרְדַּשְׂקָא, לְאַעְבְרָא חוֹבָה, דְּכְתִּיב (משלי י״ט:י״א) וְתִפְאַרְתּוֹ עֲבוֹר עַל פָּשַׁע. (רביעאה) תְּחוֹת שִׂפְוָון אַסְחַר שַׂעֲרָא לְרִישָׁא אַחֲרָא. (חמישאה) אָרְחָא אַחֲרָא נָפִיק תְּחוֹתוֹי. (שתיתאה) חָפֵי תַּקְרוּבְתָּא דְּבוּסְמָא, לְרֵישָׁא דִּלְעֵילָּא. (שביעאה) תְּרֵין תַּפּוּחִין אִתְחָזוּן לְאַנְהָרָא בּוּצִינִין. (תמינאה) מַזָּלָא דְּכֹלָּא, תַּלְיָיא עַד לִבָּא, בֵּיהּ תַּלְיָין עִלָּאִין וְתַתָּאִין. (תשיעאה) אִינּוּן דְּתַלְיָין לָא נָפְקִין דָּא מִן דָּא. (עשיראה) חַפְיָין זְעִירִין עַל גְּרוֹנָא (חד סר) דְּיָקִירוּ. רַבְרְבִין, מִתְשַׁעֲרִין בְשִׁיעוּרָא שְׁלִים. (תריסר) (וכד) שִׂפְוָון אִתְפְּנוּן מִכָּל סִטְרִין, זַכָּאָה לְמַאן דְּנָשִׁיק מֵאִינּוּן נְשִׁיקִין. (תליסר) בְּהַהִיא מַזָּלָא דְּכֹלָּא נַגְדִּין תְּלֵיסַר מְשִׁיחִין דְּאֲפַרְסְמוֹנָא דַּכְיָא. כֹּלָּא בְּהַאי מַזָּלָא שְׁכִיחַ, וְסָתִים.

בְּזִמְנָא דְּמָטָא תִּשְׁרֵי, יַרְחָא שְׁבִיעָאָה, מִשְׁתַּכְחֵי (ירחי) אִלֵּין תְּרֵיסַר (ס''א תליסר) בְּעַלְמָא עִלָּאָה וּמִתְפַּתְּחֵי תְּרֵיסַר (ס''א תליסר) תַּרְעֵי דְּרַחֲמֵי, בְּהַהוּא זִמְנָא (ישעיה נה) דִּרְשׁוּ יְיָ' בְּהִמָּצְאוֹ כְּתִּיב. (בראשית א׳:י״א) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי וְגוֹ', הַיְינוּ דְּכְתִּיב (ויקרא ט״ז:ל״א) וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב. (בהאי זמנא) (דברים ג׳:כ״ד) אֲדֹנָי ידו''ד אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְךָ אֶת גָּדְלְךָ. יהו''ה שְׁלִים בְּסִטְרוֹי. וְהָכָא בִּרְחִישׁוּתָא דָּא דְּאַרְעָא, לָא שְׁלִים.

יְהִ''י לָא כְּתִיב, קָרֵינָן יוֹ''ד עִלָּאָה יוֹ''ד תַּתָּאָה, וַיִּיצֶר י' עִלָּאָה י' תַּתָּאָה, (יהי) י' עִלָּאָה, י' תַּתָּאָה. ה' בְגַוַויְיהוּ. כְּלָלָא דִּשְׁלִימוּ. שְׁלִים, וְלָא לְכָל סְטָר. אִתְּעֲקָר מֵהַאי אֲתָר שְׁמָא דָּא, וְאַשְׁתִּיל בְּאַחֲרָא, כְּתִיב וַיִּטַּע יְיָ' אֱלהִים.

ה ' בֵּין יוֹ''ד לְיוֹ''ד דִּיְהִ''י, נָשְׁבָא דְּפַרְדַּשְׂקָא דְעַתִּיקָא, לִזְעִירָא דְּאַנְפִּין בְּלָא רוּחָא לָא אִתְקְיָּים. בְּהֵ''א, אִשְׁתָּכְלַל הֵ''א עִלָּאָה הֵ''א תַּתָּאָה, דְּכְתִּיב (ירמיהו א׳:ו׳) אֲהָהּ אֲדֹנָי אֱלהִים.

בְּקִיטְפוֹי דְּקַטְפִין, (צרירא) בְּרוּחָא דְּמַתְקְלִין, יה''ו. י' עִלָּאָה דְּאִתְעַטָּר בְּקִטְרָא (ס''א בעטרא) דְעַתִּיקָא, הוּא קְרוּמָא עִלָּאָה דְּאִזְדְּכַךְ וְסָתִים. הֵ''א עִלָּאָה, דְּאִתְעַטָּר בְּרוּחָא דְּנוּקְבִין דְּפַרְדַּשְׂקָא, דְּנָפִיק לְאַחֲיָיא. ו' עִלָּאָה, בּוֹצִינָא דְּקַרְדִּינוּתָא דְּאִתְעַטָּר בְּסִטְרוֹי, (ס''א בעטרוי) מִתְפַּשְּׁטָן אַתְוָון לְבָתַר, וְאִתְכְּלָלוּ בִּזְעֵירָא דְּאַפִּין. כְּמָה דְּשַׁרְיָא בְּגוּלְגֹלְתָא, אִשְׁתַּכְּחוּ מִתְפַּשְּׁטָן בְּכָל גּוּפָא, לְשַׁכְלְלָא כֹּלָּא. בַּעֲמָר נְקֵא. כַּד תָּלֵי תַּלְיָין אִלֵּין אַתְוָון. כַּד אִתְגְּלֵי לִזְעֵירָא מִתְיַישְּׁבָן בֵּיהּ אִלֵּין אַתְוָון, וְאִתְקְרֵי בְּהוֹן.

יוֹ''ד דְּעַתִּיקָא סָתִים בְּעִטְרוֹי, בְּגִין שְׂמָאלָא אִשְׁתְּכַח ה''ה אִתְפְּתַח בְּאַחֲרָא וְאִינְקִיב בִּתְרֵין נוּקְבִין, וְאִשְׁתְּכַח בְּתִקוּנִין. וָ''ו אִתְפְּתַח בְּאַחֲרָא, דִּכְתִּיב, (שיר השירים ז׳:י׳) הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים. בְּבוּצִינָא דְּקַרְדִּינוּתָא לִמְכַסְיָא פִּתְחָא.

ו' לְעֵילָּא ו' לְתַתָּא, ה' לְעֵילָּא ה' לְתַתָּא. י' לְעֵילָּא וּבָהּ לָא אִשְׁתָּתַּף אַחֲרָא, וְלָא סָלִיק בַּהֲדָהּ, בַּר רְמִיזָא דְּרָמִיז כַּד אִתְגַּלְּיָין תְּרֵין (באורייתא) וּמִתְחַבְּרָן בְּחַד דַּרְגָּא, חַד רִגְּשָׁא בְּגִין לְאִתְפָּרְשָׁא, ו''ד כְּלִילָן בְּיוֹ''ד וַוי כַּד אִסְתַּלָּק הַאי, וְאִתְגַּלְיָין.

אִינּוּן בּוּסְמִין דְּטִיפְסָא שְׁרִיקִין, דְּעַבְרֵי (ס''א עבד) לָא מִתְעַכְּבָא בְּדוּכְתָּא, וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב. בְּרַח לְךָ אֶל מְקוֹמֶךָ. אִם תַּגְבִּיהַ כַּנֶּשֶׁר וְאִם בֵּין כּוֹכָבִים שִׂים קִנֶּךָ מִשָּׁם אוֹרִידְךָ.

וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ
(Ⅰ)
  
[...] Notes [...]

*1 Exode, xxv, 1-2.

*2 Ps., cxxxv, 4.

*3 II, Rois, VII, 23.

*4 Ps., l.c.

*5 Deutér., XXXII, 9.

*6 C'est-à-dire des anges. V. Z., I, fol. 84b.

*7 Cant., vi, 10.

*8 Z., I, fol. 1b, et 30a.

*9 Isaïe, XL, 26.

*10 V. Z., I, fol. 228a.

*11 Cant., vi, 10.

*12 C'est-à-dire : il a épousé deux sœurs.

*13 Gen., xxx, 1.

*14 Traité Aboth, III.

*15 Cf. Sepher Yetzirah, I, 1 ; et fol. 137b.

*16 Ps., cxxxv, 4.

*17 Ainsi que cela résulte du contexte, le Point central et mystérieux est « Kether »; le mince filet de lumière qui en sort est «Hocmâ». Le premier faisant éprouver au second des mouvements de vibration (Nam hyb sjb sjbald), ces vibrations, qui constituent en quelque sorte l'étreinte entre Jéhovah et la Schekhina, forment autour du second des ondes lumineuses. Ces dernières constituent le monde appelé «Charme du charme », qui éclaire tous les mondes. Ce monde, ajoute Rabbi Siméon, est exprimé par le mystérieux Vav ; en d'autres termes, ce monde désigne l'Esprit-Saint.

*18 La suite de la phrase manque.

*19 Ps., CXXXV, 4.

*20 Rabbi Siméon sépare le mot du verset cité, wtlgol, en deux : ‘’w tlgol, soit « à la possession du Vav», c'est-à-dire : Il sera Israël quand il entrera en possession du Vav.

*21 V. fol. 126b, et la note a.1.

*22 Exode, XXV, 2.

*23 Ibid.

*24 Ps., XXXI, 20.

*25 Deutér., IV, 15.

*26 Isaïe, LXIII, 7.

*27 Gen., I, 4

*28 On sait que le monde le plus élevé, twlyua, ou d'émanation, est le Principe mâle; les trois mondes inférieurs, y compris le nôtre, forment le Principe femelle. «Mâ », dit le Z., unit les deux principes; car, ajoute-t-il, plus bas, il est pourvu à la fois d'une forme du monde d'en haut et d'une autre du monde d'en bas.

*29 Ps. XXXI, 20.

*30 Gen., I, 1.

*31 Exode XXV, 2.

*32 C'est-à-dire la Tourterelle (rt) et Mâ (hm) (hm-rt).

*33 Cant. III, 9

*34 V.Z., I, fol. 29a.

*35 Ps., XC, 17.

*36 V. Z., I, fol. 197b.

*37 Le mot Nwyrpa ne diffère de celui de Nwmorpa que par les deux lettres o et M final que le second contient en plus que le premier.

*38 Samekh signifie : appui, soutien. C'est donc pour cette raison que le palais supérieur a une lettre Samekh et Mem en plus que le palais inférieur, auquel il sert de soutien.

*39 Pour indiquer que nul ne peut pénétrer dans la Lumière suprême. V. Mikdasch Mélekh, a. 1.

*40 Gen., XXVII, 27.

*41 Cant., III, 9.

*42 La phase interprétant Nwnblh yuem par le 6 Nyrwdo, ou les 6 jours de la création, est un extrait du glossateur Minhath Yehouda, interpolé dans l'édition A., ainsi que le fait remarquer le Mikdasch Mélekh, a. 1.

*43 Id., II, 3.

*44 Exode, xxv, 2.

*45 Deutér., XVI, 17.

*46 Isaïe, LV, 1.

*47 Exode, xxv, 2.

*48 Ps., LVII, 8.

*49 Id., LXXIII, 26.

*50 Prov., xv, 15.

*51 Ruth, III, 7.

*52 Traité Aboth, II.

*53 Malachie, II, 6.

*54 Ps., CXII, 2-4.

*55 « Idra » : « salle de conférence ».

*56 Isaïe, XXXVIII, 3.

*57 Et à plus forte raison quand Dieu s’unit à Dieu.

*58 Attendu que quiconque sauve une âme en est considéré comme le créateur, ainsi qu'on l'a dit précédemment.

*59 C'est Rabbi Siméon qui atteste le ciel et la terre qu'au moment où il parle une image est présentée au Roi et à sa Matrona.

*60 La Kedouscha du Schaharith, ou de la première partie de la prière du matin, et la Kedouscha du Moussaf, ou de la seconde partie de la prière du matin. Qu'on remarque bien que ces liturgies sont d'une hatite autiquité, et que le Talmud en parle souvent.

*61 Parce que, suivant une tradition rabbinique (voir Talmud, traité Sabbath, fol. 10b), les anges ne comprennent, ou plus exactement ne veulent se prêter à entendre (Nyqqzn Nya) une autre langue que l'hébreu.

*62 Lévit., XXI, 32.

*63 Exode, xxv, 3.

*64 Ps., LV, 18.

*65 Nombres, XII, l.

*66 Le Talmud dit que c'est par antiphrase qu'on a désigné la femme de Moïse par l'épithète de « négresse », mais qu'en réalité elle fut très belle.

*67 Amos, IX, 7.

*68 Nous avons déjà vu (Z., I, fol. 64a) que l'offrande de victimes au temple avait pour but d'apaiser la faim du démon, et de l'empêcher ainsi de récriminer contre Israël. Or, la prière tenant lieu de sacrifice, il s'ensuit que la prière du soir a également pour but d'apaiser la faim du démon.

*69 Lévit., XXVI, 21.

*70 Id.,XXVI, 24.

*71 Exode, XII, 38.

*72 Nombres, VI, 24-17.

*73 Ps., CXIII, 1.

*74 Ibid., 2.

*75 Ibid., 3.

*76 Isaïe, XXI, 12.

*77 Ibid., 11.

*78 Isaïe, XXI, 12.

*79 Id., XXIV, 16.

*80 Suivant une variante, donnée entre parenthèses dans V., c'est « cinq degrés » qu'il faut lire ; hstxb au lieu de tysb.

*81 Nombres, XI, 11.

*82 Isaïe, XXI, 11.

*83 Deutér., XXIII, 2.

*84 hpylq et axwm désignent, au sens littéral, les membranes qui couvrent le cerveau, et le cerveau lui-même. V. Z., I, fol. 19b et 20a.

*85 Ézéchiel, I, 4.

*86 Deutér., XXXIII, 2.

*87 Ibid.

*88 Ibid.

*89 Ibid.

*90 Isaïe, XXI, 11.

*91 Prov., XXVII, 18.

*92 C'est Métatron qui garde Israël pendant la nuit, pour le préserver des attaques du démon. V. fol. 164a.

*93 Exode, XII, 42.

*94 Ps., CXXXIX, 12.

*95 Isaïe, XXI, 11.

*96 Exode, XXIV, 1.

*97 Isaïe, XXI, 12.

*98 Ainsi que le font déjà remarquer les glossateurs, entre autres le Mikdasch Mélekh, a. 1., ce passage, jusqu'au fol. 148a: «Ce n'était que temporairement... » (p. 65), est ex trait du Z. Hadasch, section Ruth. Le texte authentique ayant été perdu (v. la note de l'éditeur au fol. 148a), il a été romplacé par cet extrait du Z. Hadasch.

*99 Ibid.

*100 V. au sujet de la signification du mot « thibàÿoun » le Talmud de Jérusalem, traité Taanith, section Ire : Nyyebt Ma wyta wbws xbwst wyeb.

*101 Prov., VIII, 17.

*102 Talmud, tr. Berakhoth, fol. 6b.

*103 Isaïe L, 2.

*104 Ibid., 10.

*105 V. Z., III, fol. 196a.

*106 Isaïe, XXI, 12.

*107 Isaïe, L, 10

*108 V. au sujet des Nymlwe ou Ntmlwe, Z., I fol. 28a. Dans les sections Vâ-yaqhel et Péqoudé, il en est également question.

*109 Exode, XV, 1-l9.

*110 V. fol. 8b.

*111 Cant., IV, 14.

*112 Dans le verset cité, on ne trouve pas treize genres ou espèces de parfums. D'après le Minhath Yehouda, fol. 191a, les «arbres du Liban offrent sept espèces de parfums; de cette façon, le verset en question énumérerait en effet treize espèces.

*113 Isaïe, XXVI, 10.

*114 Suivant des traditions rapportées dans le Talmud, certaines lettres du Pentateuque doivent être écrites plus grandes, et d'autres plus petites que le reste du texte. V. Z., I, fol. 3b.

*115 Procédé qui consiste en la substittition de la première lettre de l'alphabet (a) par la dernière (t), la pénultième remplace la seconde, l'antépénultième la troisième. et ainsi de suite.

*116 La combinaison des lettres est celle-ci : Nn, ob, la, etc., c'est-à-dire l'Aleph est changé contre le Lamed; le Beth, lettre montante dans l'ordre alphabétique, est remplacé par le Mem, autre lettre montante, et ainsi de suite, ce qui n'est pas le cas dans la combinaison sb ta.

*117 Les lettres tbs ne sont pas disposées dans l'ordre alphabétique, mais rpk le sont.

*118 Talmud, tr. Berakhoth, fol. 8a.

*119 Le texte de l'original doit être récité plus de fois que celui de la version du Targoum ; donc la langue hébraïque est supérieure à la chaldaïque.

*120 Deutér., IV, 4.

*121 IVe Rois, IV, 9 et 10.

*122 Lévit., XXII, 32.

*123 Isaïe, XXXVIII, 2.

*124 Ecclés., IX, 14.

*125 Ps., XXIII, 5.

*126 Isaïe, XVI, 5.

*127 V. Minhath Schaï, fol. 16a et 84a.

*128 Deutér., VI, 4.

*129 Ibid.

*130 Cf. Talmud, tr. Pessahim, fol. 54b.

*131 Reproduction des paroles du Z., I, fol. 26a.

*132 C'est-à-dire, la formule : wtklm dwbk Ms Nwrk.

*133 Prov., XIV, 10.

*134 Zacharie, XIV, 9.

*135Selon toute probabilité, on entend par « lettres exprimant le Principe mâle » les lettres de nombre impair, telles que, a, n, h, z, etc. : les lettres dont la valeur numérique est divisible en deux parties égales exprimant le Principe femelle.

*136 Zacharie, XIV, 9.

*137 Cant., III, Il.

*138 Deutér., VI, 5-9.

*139 Id., XI, 13-21.

*140 V. Z., I, fol. 54a.

*141 Cf. Talmud, tr. Pessahim, fol. 53b.

*142 Exode, XXV, 2.

*143 Ibid., 3.

*144 En effet, ce verset se rapporte aux paroles précédentes : « Vous les accepterez de tout homme qui les offre de bon cœur. » Donc, on parle au singulier.

*145 C'est-à-dire Mtam divisé en deux mots : ‘m tam

*146 Job, XXXVII, 22.

*147 Isaïe, I, 18.

*148 Lévit., XVI, 30.

*149 C'est-à-dire comme les sacrifices offerts pendent la fête des Tabernacles, qui allaient toujours en diminuant. Le premier jour on offrait huit victimes, le second sept, et ainsi de suite, jusqu’au 8e jour où l'on en offrait une seule.

*150 Deutér., XXXIII, 2.

*151 Cf. T., tr. Taanith, 17a.

*152 C'est-à-dire par la récitation du Schema (Deutér., VI, 4) qui finit par le mot « un» (ehad).

*153 D’après le Z., au contraire, Jéhovah désigne la première direction. Élohim désigne la seconde; celle du milieu.

*154 Isaïe, LXI, 1.

*155 Ézéchiel, I, 21.

*156 Ps., XIX, 2.

*157 Ibid.

*163 Ibid., 8.

*158 Ibid.

*159 Gen., III, 20.

*160 Ps., X IX, 6.

*161 Ibid.

*162 Ibid., 7.

*164 Ps., XXIII, 1.

*165 Ps., XXXIV

*166 Ps., XC

*167 V- Z., I, fol. 123a

*168 Ier Rois, VI, 12.

*169 Ps., CXII, 1.

*170 La première partie de la liturgie yx lk tmsn est composée de quarante-cinq mots, ainsi qu'on le verra plus bas.

*171 Ps., XXII, 20.

*172 Deutér., IV, 4.

*179 : « Écoute, Israël... » Par contre la formule de Jacob : « Béni soit le nom glorieux de son règne » n’est composée que de vingt-quatre lettres, parce

*173 Exode, XXV, 2.

*174 V. Nombres, XV, 38.

*175 Dan., X, 21.

*176 Et Israël aussi n'a de la force que dans la bouche, c'est-à-dire que la prière fait sa force.

*177 Le mot tsxn donne tantôt sxn, en supprimant le t final, et tantôt sxt, en retranchant le n initial.

*178 V. Gen., XXII, 24.

*179 Deutér., VI, 4.

*180 C'est-à-dire les trois parties dont est composée l'Écriture Sainte jointes aux 22 lettres de l’alphabet.

*181 Isaïe, XLI, 2.

*182 V. Z., I, fol. 2a.

*183 Sur le sens de «Mâ», en Égyptien, voyez Maspero, Etudes Egyptologiques, I, 96, 100, 102, 103, 358 : Vérité, justice, justifié, manifestation toute-puissante du Logos (de Mi). V. aussi Mémoire sur la mère d’Apis, par A. Mariette, Paris, 1856, p. 39. «Mâ» a en effet pour sens principal celui de « sagesse», de cette « sagesse » qui contient et résume la « vérité » et la « justice», ses deux plus belles manifestations.

*184 Isaïe. l. c.

*185 Ps., XI, 9.

*186 Ps., LXIII, 1.

*187 Cf. Talmud, tr. Pessahim, fol. 117b, et fol. Z., I., fol. 39 b et 67a.

*188 Exode XXV, 2.

*189 Nombres, VII, 1.

*190 Ps., VIII, 2.

*191 Deutér., XXI, 23.

*192 Cf. T., tr. Yoma.

*193 Jér., II, 7.

*194 Gen., L, 25.

*195 Gen., XLVII, 30.

*196 Ecclés., XII, 7.

*197 Job., XIV, 22

*198 V. tome III, p. 380 et 390.

*199 Prov., XXXI, 15.

*200 Ps., XXXV, 10.

*201 Job, XXIII, 15.

*202 Job, VII, 2.

*203 ler Rois, XXV, 20.

*204 Lévit., XVII, 10.

*205 Ier Rois, XXV, 29.

*206 Isaïe, LVIII, 11.

*207 Ps., XXXV, 10.

*208 Id., CXXV, 1.

*209 Id., CXXV, 1.

*210 Prov., XXXVIII, 1.

*211 Gen., XII, XXVI, XXXII.

*212 Prov., l, c.

*213 D'après une variante indiquée entre parenthèses, il faut lire, comme dans la phrase précédente : Nyta Nyakz, « heureux notre sort, etc. », au lieu de : anqlwh hakz « heureux notre sort ».

*214 Cant., I, 1.

*215 V. fol. 10b.

*216 Exode, XI, 17.

*217 Lament., II, 1.

*218 « Cô » (Coh) désigne la bénédiction sacerdotale qui commence par ce mot (hk). Nombres, VI, 23.

*219 IIe, Rois, VIII, 11.

*220 Deutér., XXXII, 32.

*221 V. Z., I, fol. 36 a.

*222 V Talmud, tr, Houllin.

*223 Ce qui revient à dire que la création d'Adam est comptée parmi les degrés inférieurs, non pas du monde d'ici-bas, mais des degrés célestes. C'est ainsi que l'entend également le Mikdasch Mélekh, a. 1.

*224 IIIe Rois, v, 12.

*225 Ecclés., XI, 9.

*226 Gen., XXXVII, 2.

*227 -- Cette explication repose sur un jeu de mots: Pla « mille » et Pwla « maîtres, patriarches».

*228 Bina est tantôt appelé « Fils » (quand il vient de la Mère) et tantôt « Fille » (quand il vient du Père}. V. Mikdasch Mélekh.

*229 Exode, XXV, 3.

*230 Id., XX, 18.

*231 Cant., I, 2.

*232 Id., VIII, 7.

*233 Gen., XXIX, 11.

*234 Exode, XXV, 3.

*235 Ps., VII, 12.

*236 Job, XXV, 2.

*237 Exode, XXV, 5.

*238 Gen., XXII, 24.

*239 Exode, XXV, 10.

*240 Gen., I, 16.

*241 Cf. Aboth.

*242 Dan., II, 32, 39.

*243 Il y a ici une lacune. Voir à la lin de cette deuxième partie. V, note page 21.

*244 II e Paralip., XXIV, 20.

*245 Jérémie, I, 5.

*246 Jérémie, I,1.

*247 Gen., I, 3,

*248 Ps., XCVII, 11.

*249 -- C'est-à-dire: qui sait expliquer les paroles de l’Ecriture de façon merveilleuse. On sait que la « Lampe Sainte » désigne Rabbi Siméon.

*250 III Rois, V, 26.

*251 Exode, XXXIII, 10.

*252 Gen., I, 6.

*253 Gen., I, 2.

*254 Que la vue d’âmes échappées de l'enfer.

*255 Job, VII, 9.

*256 Ier Rois, II, 6.

*257 La profanation du Sabbat est, d'après la tradition, à elle seule aussi grave que la transgression de toutes les autres lois ensemble.

*258 Isaïe, LXVI, 24.

*259 Ps., LXXVIII, 38.

*260

*261 V. fol. 204a, Z., I.

*262 V. Z., I, fol. 30a.

*263 C'est la partie opposée dans l'empire du démon contre les cent bénédictions du règne de Dieu. V. Minhath Yehouda, fol. 136a.

*264 V. fol. 180b.

*265 V. Talmud, tr. Berakhoth, fol. 55a.

*266 V. Z., I, fol. 77a.

*267 Nombres, XV, 38.

*268 Isaïe, XLIX, 3.

*269 Exode, XXV, 23.

*270 Deutér., VIII, 10.

*271 Ps., XXIII, 4.

*272 III Rois, II, 7.

*273 Ps., CXXXVI, 25.

*274 Les trois premières Séphiroth.

*275 Ezéchiel, XLI.

*276 Deutér., VIII, 10.

*277 V. Talmud, tr. Berakhoth, fol. 46a.

*278 Exode, XXV, 23.

*279 IV e Rois, IV, 2.

*280 Isaïe, XXVIII, 8.

*281 Ézéchiel, XLI, 22.

*282 V. fol. 203b, et fol. 233a.

*283 I Rois, X, 11.

*284 Id., III, 20.

*285 Exode, XXV, 23.

*286 Tout ce passage se retrouve presque textuellement dans le Z. Hadasch fol. 41b, éd. de Venise.

*287 Cf. fol. 136a.

*288 Ecclés., IX, 8.

*289 Isaïe, XLIII,

*290 Id., XLV, 7.

*291 Job, XXV, 2.

*292 Isaïe, LVIII, 10.

*293 Ps., CXIX, 126.

*294 V. fol. 156b, Z.,I.

*295 Ps., VIII, 5.

*296 II e. Rois, VII, 23.

*297 Deutér., XXXII, 18.

*298 II e Paralip., XVIII, 18.

*299 Ceci est conforme à la tradition déjà rapportée en plusieurs endroits, aux termes de laquelle la Sehekhina ne se joint aux hommes qui étudient la doctrine que quand ceux-ci sont au nombre de trois.

*300 Ecclés., III, 8.

*301 Deutér., VI, 5.

*302 Lévit., XVI,2.

*303 Gen., II, 3, 4.

*304 Ps., LXIX, 14.

*305 Id.,.XXXVI, 7.

*306 Id., CXIX, 142.

*307 Eccl., VII, 19.

*308 Isaïe, LXIV, 3.

*309 II Rois, IX, 13.

*310 Ps., XXIII, 5.

*311 Isaïe, LXVI, 23

*312 Deutér., VIII, 10.

*313 Deutér., VIII, 15.

*314 V. Tiqouné Z., XIX.

*315 Deutér., XXXII, 49.

*316 Id., XXXIV, 6.

*317 Exode, XXIV, 1.

*318 Lévit., I, 1.

*319 Deutér., XI, 2.

*320 IV Rois, IV, 2.

*321 Exode, XXXI, 6.

*322 Daniel, II, 21.

*323 Exode, XXV, 30.

*324 Les trois objets mentionnés commencent en effet par les trois lettres composant le nom de hsm. « Mois » désigne le commandement concernant l’agneau pascal (Exode, XII, 2); ce chapitre commence par le mot « Mois » (sdwxh). qschâ » a un double sens: « battu au marteau », et « dur », « difficile à comprendre ».

*326 La lettre Vav est formée d'une simple barre verticale surmontée d'un Yod.

*327 Ps., CXVIII, 22.

*328 Exode, XXV, 31.

*329 Talmud, traité Haguiga, fol. 13a.

*330 Jérémie, IX, 22.

*331 Ps., II, 7.

*332 Deutér., XXXIV, 10.

*333 Id., IV, 5.

*334 V. Brecher, L'Immortalité de l’âme chez les Juifs. Trad. Cahen; Paris 1857, p. 162. Et Z., II, fol, 94a. (Tome III, p. 380); fol. 97b (Tome III, p. 390).

*335 Exode, XXV, 11.

*336 Id., XXV, 40.

*337 Gen., I, 9.

*338 Deutér., VI, 4.

*339 Id., XXVII, 9.

*340 Deutér., IX, 1.

*341 Il divise le mot ems (écoute) en deux: 'e Ms (le nom de soixante-dix lettres).

*342 Isaïe, XLIX, 3.

*343 Deutér., IV, 35.

*344 Ps., XXXIII, 6.

*345 Prov., VIII, 30.

*346 III Rois, XVIII, 37.

*347 Zacharie, XIV, 9.

*348 Deutér., IV, 35.

*349 Ainsi qu’on l'a déjà vu en plusieurs endroits, ces deux mots font allusion à la différence des termes dont l’Écriture se sert, dans l’Exode et dans le Deutéronome, au sujet du Sabbat; une fois elle emploie le terme: « Souviens-toi du jour du Sabbat », forme positive des commandements, et une autre fois elle dit: « Observe le jour du Sabbat », forme négative des commandements.

*350 Id., VI, 5.

*351 Josué, VII, 9.

*352 Deutér., VI, 5.

*353 Ps., II, 7.

*354 Cf. Mikdasch Mélekh, a. 1., et Etz ha-Hayim, ch. XXXVII.

*355 Exode, XXVI, 1.

*356 Gen., XXXIII, 11.

*357 Id., XXXII, 27.

*358 Ps., CXXVII, 1.

*359 Ps., CXXI, 8.

*360 Id., XCI, 11.

*361 Exode, XXVI, 1.

*362 Prov., XIV, 28.

*363 Deutér., VII, 6.

*364 Exode, XXVI, 1.

*365 Ps., CIV, 2.

*366 Ps, LXVIII, 5.

*367 Or, « araboth » dérive de bre (mélange, composé).

*368 Les branches de saule portent dans l'E:criture le nom d'araboth, et, d'après la tradition, I'Écriture commande de faire usage, pendant la fête, de branches de saules, afin que ces branches nous rappellent les cieux appelés du même nom. Or, demande le Z., puisqu'il n'y a qu'un seul ciel du nom d' « araboth », pourquoi se sert-on de deux branches, au lieu d'une seule ?

*369 Isaïe, LXIII, 9.

*370 Ps., LXVIII, 5.

*371 Gen., II, 15.

*372 Prov., VI, 23.

*373 Job, XXXII, 6.

*374 Prov., VI, 33.

*375 Deutér., XXXIII, 2.

*376 V. Z., III, fol. 280a.

*377 Gen., V, 3.

*378 Id., IV, 1.

*379 C'est-à-dire: Attendu que mon ignorance n'était que dissimulée.

*380 Deutér., XIV, 26.

*381 Id. LXVII, 7.

*382 ynjyelh n'est, en effet, employé dans l’Ecriture qu’au mauvais sens.

*383 Ézéchiel, XLI. 22.

*384 Exode, XXVI, 13.

*385 Isaïe, VI, 2.

*386 II Rois. VII, 23.

*387 Isaïe, LIV, 13.

*388 Exode, XXVI, 15.

*389 Isaïe, VI, 2.

*390 Ps., XXIII, 1,

*391 Lévit., XXII. 3.

*392 ynplm au lieu de ynpl. .

*393 Ps., XXIII, 2, 3.

*394 Isaïe, LVIII, 11.

*395 Exode, XXV1, 11

*396 Ps., CXLVII, 5.

*397 V. Ps., CXLV, 3.

*398 Isaïe, XL, 26.

*399 Gen., I, 15.

*400 Exode, XXVI, 11.

*401 Deutér., II, 20.

*402 « Assemblée du .Sanctuaire. »

*403 Gen., XLIX, 8.

*404 Isaïe, XXX, 26.

*405 Isaïe, XI, 10.

*406 Job, XXV, 10.

*407 Ps., CIV, 1.

*408 Ps., CIV, 1.

*409 V. Z., I, fol. 3a.

*410 Ps., CL, 6.

*411 Jérém., XXX, 10.

*412 Exode, XXVI, 28

*413 Eccles., X, 17.

*414 Prov., VIII, 15.

*415 Jerémie, LI, 44

*416 Pro., I, 21.

*417 Gen., XLVIII, 1.

*418 Isaïe, XXXIX, 1.

*419 Cf. T., tr. Sanhedrin, 170a.

*420 Jérémie. LI, 44.

*421 Exode, XXVI, 28.

*422 Gen., XXV, 87.

*423 II Sam., XX, 1.

*424 Isaïe, XL, 12.

*425 Lévit., XIX, 36.

*426 Malachie, II I, 6.

*427 Isaïe, Ill. 4.

*428 I Sam., IV, 4.

*429 II Sam., XXII, 11.

*430 Isaïe, XLIX, 3.

*431 Exode, XXVII, 10.

*432 Ce sont les esprits célestes révoltés contre Dieu.


Page: << 3
>>