Genesis
> Genesis  >
32 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


10. 1  
Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
- Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. (Ⅱ)
- αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις τω̃ν υἱω̃ν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοι̃ς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν (Ⅲ)
- Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול ‬ (Ⅴ)
10. 2  
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
- Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. (Ⅱ)
- υἱοὶ Ιαφεθ Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας (Ⅲ)
- Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס ‬ (Ⅴ)
10. 3  
And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
- Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Γαμερ Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα (Ⅲ)
- Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  ובני גמר אשכנז וריפת ותגרמה ‬ (Ⅴ)
10. 4  
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
- Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Ιωυαν Ελισα καὶ Θαρσις Κίτιοι 'Ρόδιοι (Ⅲ)
- Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים ‬ (Ⅴ)
10. 5  
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
- C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. (Ⅱ)
- ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νη̃σοι τω̃ν ἐθνω̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ἕκαστος κατὰ γλω̃σσαν ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.\ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם ‬ (Ⅴ)
10. 6  
And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
- Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ Μεσραιμ Φουδ καὶ Χανααν (Ⅲ)
- Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען ‬ (Ⅴ)
10. 7  
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
- Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ Ρεγμα Σαβα καὶ Δαδαν (Ⅲ)
- Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  ובני כוש סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן ‬ (Ⅴ)
10. 8  
And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
- Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. (Ⅱ)
- Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ οὑ̃τος ἤρξατο εἰ̃ναι γίγας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ ‬ (Ⅴ)
10. 9  
He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
- Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. (Ⅱ)
- οὑ̃τος ἠ̃ν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ διὰ του̃το ἐρου̃σιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου (Ⅲ)
- et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
10. 10  
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
- Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τη̨̃ γη̨̃ Σεννααρ (Ⅲ)
- Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער ‬ (Ⅴ)
10. 11  
Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
- De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, (Ⅱ)
- ἐκ τη̃ς γη̃ς ἐκείνης ἐξη̃λθεν Ασσουρ καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ (Ⅲ)
- De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח ‬ (Ⅴ)
10. 12  
And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
- et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. (Ⅱ)
- καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη (Ⅲ)
- Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  ואת רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה ‬ (Ⅴ)
10. 13  
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
- Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, (Ⅱ)
- καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ (Ⅲ)
- At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים ואת נפתחים ‬ (Ⅴ)
10. 14  
And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
- les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ ὅθεν ἐξη̃λθεν ἐκει̃θεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺς Καφθοριιμ (Ⅲ)
- et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים ואת כפתרים ס‬ (Ⅴ)
10. 15  
And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
- Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; (Ⅱ)
- Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδω̃να πρωτότοκον καὶ τὸν Χετται̃ον (Ⅲ)
- Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  וכנען ילד את צידן בכרו ואת חת ‬ (Ⅴ)
10. 16  
And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
- et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, (Ⅱ)
- καὶ τὸν Ιεβουσαι̃ον καὶ τὸν Αμορραι̃ον καὶ τὸν Γεργεσαι̃ον (Ⅲ)
- et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי ‬ (Ⅴ)
10. 17  
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
- les Héviens, les Arkiens, les Siniens, (Ⅱ)
- καὶ τὸν Ευαι̃ον καὶ τὸν Αρουκαι̃ον καὶ τὸν Ασενναι̃ον (Ⅲ)
- Hevæum, et Aracæum : Sinæum, (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני ‬ (Ⅴ)
10. 18  
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
- les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. (Ⅱ)
- καὶ τὸν 'Αράδιον καὶ τὸν Σαμαραι̃ον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ του̃το διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τω̃ν Χαναναίων (Ⅲ)
- et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני ‬ (Ⅴ)
10. 19  
And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
- Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τω̃ν Χαναναίων ἀπὸ Σιδω̃νος ἕως ἐλθει̃ν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν ἕως ἐλθει̃ν Σοδομων καὶ Γομορρας Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἕως Λασα (Ⅲ)
- Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד לשע ‬ (Ⅴ)
10. 20  
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
- Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Χαμ ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν κατὰ γλώσσας αὐτω̃ν ἐν ται̃ς χώραις αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם ס‬ (Ⅴ)
10. 21  
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
- Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. (Ⅱ)
- καὶ τω̨̃ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτω̨̃ πατρὶ πάντων τω̃ν υἱω̃ν Εβερ ἀδελφω̨̃ Ιαφεθ του̃ μείζονος (Ⅲ)
- De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול ‬ (Ⅴ)
10. 22  
The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
- Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. (Ⅱ)
- υἱοὶ Σημ Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν (Ⅲ)
- Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃10  בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם ‬ (Ⅴ)
10. 23  
And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
- Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ (Ⅲ)
- Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃10  ובני ארם עוץ וחול וגתר ומש ‬ (Ⅴ)
10. 24  
And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
- Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. (Ⅱ)
- καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ (Ⅲ)
- At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃10  וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר ‬ (Ⅴ)
10. 25  
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
- Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. (Ⅱ)
- καὶ τω̨̃ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τω̨̃ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ διεμερίσθη ἡ γη̃ καὶ ὄνομα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ Ιεκταν (Ⅲ)
- Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃10  ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן ‬ (Ⅴ)
10. 26  
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
- Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, (Ⅱ)
- Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ (Ⅲ)
- Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃10  ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח ‬ (Ⅴ)
10. 27  
And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
- Hadoram, Uzal, Dikla, (Ⅱ)
- καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα (Ⅲ)
- et Aduram, et Uzal, et Decla, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃10  ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה ‬ (Ⅴ)
10. 28  
And Obal, and Abimael, and Sheba,
- Obal, Abimaël, Séba, (Ⅱ)
- καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ (Ⅲ)
- et Ebal, et Abimaël, Saba, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃10  ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא ‬ (Ⅴ)
10. 29  
And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
- Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. (Ⅱ)
- καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πάντες οὑ̃τοι υἱοὶ Ιεκταν (Ⅲ)
- et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃10  ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן ‬ (Ⅴ)
10. 30  
And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
- Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτω̃ν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθει̃ν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολω̃ν (Ⅲ)
- Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃10  ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם ‬ (Ⅴ)
10. 31  
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
- Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Σημ ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν κατὰ γλώσσας αὐτω̃ν ἐν ται̃ς χώραις αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃10  אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם ‬ (Ⅴ)
10. 32  
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
- Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. (Ⅱ)
- αὑ̃ται αἱ φυλαὶ υἱω̃ν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτω̃ν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νη̃σοι τω̃ν ἐθνω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς μετὰ τὸν κατακλυσμόν (Ⅲ)
- Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃10  אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>