Genesis
> Genesis  >
34 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


25. 1  
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
- Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. (Ⅱ)
- προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναι̃κα ἡ̨̃ ὄνομα Χεττουρα (Ⅲ)
- Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃25  ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה ‬ (Ⅴ)
25. 2  
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
- Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. (Ⅱ)
- ἔτεκεν δὲ αὐτω̨̃ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε (Ⅲ)
- quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃25  ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין ואת ישבק ואת שוח ‬ (Ⅴ)
25. 3  
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
- Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. (Ⅱ)
- Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ (Ⅲ)
- Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃25  ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים ‬ (Ⅴ)
25. 4  
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
- Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. (Ⅱ)
- υἱοὶ δὲ Μαδιαμ Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα πάντες οὑ̃τοι ἠ̃σαν υἱοὶ Χεττουρας (Ⅲ)
- At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃25  ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה ‬ (Ⅴ)
25. 5  
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
- Abraham donna tous ses biens à Isaac. (Ⅱ)
- ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ Ισαακ τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃25  ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק ‬ (Ⅴ)
25. 6  
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
- Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν παλλακω̃ν αὐτου̃ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ἔτι ζω̃ντος αὐτου̃ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γη̃ν ἀνατολω̃ν (Ⅲ)
- filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃25  ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם ‬ (Ⅴ)
25. 7  
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
- Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. (Ⅱ)
- ταυ̃τα δὲ τὰ ἔτη ἡμερω̃ν ζωη̃ς Αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη (Ⅲ)
- Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃25  ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים ‬ (Ⅴ)
25. 8  
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
- Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλω̨̃ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερω̃ν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃25  ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו ‬ (Ⅴ)
25. 9  
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
- Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. (Ⅱ)
- καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλου̃ν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων του̃ Σααρ του̃ Χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη (Ⅲ)
- Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃25  ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא ‬ (Ⅴ)
25. 10  
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
- C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. (Ⅱ)
- τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Χετ ἐκει̃ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ (Ⅲ)
- quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃25  השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו ‬ (Ⅴ)
25. 11  
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
- Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ κατώ̨κησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τη̃ς ὁράσεως (Ⅲ)
- Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃25  ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי ס‬ (Ⅴ)
25. 12  
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
- Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. (Ⅱ)
- αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ του̃ υἱου̃ Αβρααμ ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τω̨̃ Αβρααμ (Ⅲ)
- Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃25  ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם ‬ (Ⅴ)
25. 13  
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
- Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισμαηλ κατ' ὄνομα τω̃ν γενεω̃ν αὐτου̃ πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ (Ⅲ)
- hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃25  ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם ‬ (Ⅴ)
25. 14  
And Mishma, and Dumah, and Massa,
- Mischma, Duma, Massa, (Ⅱ)
- καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση (Ⅲ)
- Masma quoque, et Duma, et Massa, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃25  ומשמע ודומה ומשא ‬ (Ⅴ)
25. 15  
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
- Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. (Ⅱ)
- καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα (Ⅲ)
- Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃25  חדד ותימא יטור נפיש וקדמה ‬ (Ⅴ)
25. 16  
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
- Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. (Ⅱ)
- οὑ̃τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν ἐν ται̃ς σκηναι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἐπαύλεσιν αὐτω̃ν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃25  אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים עשר נשיאם לאמתם ‬ (Ⅴ)
25. 17  
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
- Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ἔτη τη̃ς ζωη̃ς Ισμαηλ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃25  ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו ‬ (Ⅴ)
25. 18  
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
- Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. (Ⅱ)
- κατώ̨κησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθει̃ν πρὸς 'Ασσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ κατώ̨κησεν (Ⅲ)
- Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃25  וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל פ‬ (Ⅴ)
25. 19  
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
- Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. (Ⅱ)
- καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Ισαακ του̃ υἱου̃ Αβρααμ Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ (Ⅲ)
- Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃25  ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק ‬ (Ⅴ)
25. 20  
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
- Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. (Ⅱ)
- ἠ̃ν δὲ Ισαακ ἐτω̃ν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ του̃ Σύρου ἐκ τη̃ς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν του̃ Σύρου ἑαυτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅲ)
- qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃25  ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה ‬ (Ⅴ)
25. 21  
And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
- Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. (Ⅱ)
- ἐδει̃το δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ ὅτι στει̃ρα ἠ̃ν ἐπήκουσεν δὲ αὐτου̃ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃25  ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו ‬ (Ⅴ)
25. 22  
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
- Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτη̨̃ εἰ̃πεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι του̃το ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου (Ⅲ)
- Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃25  ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה ‬ (Ⅴ)
25. 23  
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
- Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος αὐτη̨̃ δύο ἔθνη ἐν τη̨̃ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τη̃ς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαου̃ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τω̨̃ ἐλάσσονι (Ⅲ)
- Qui respondens ait : [Duæ gentes sunt in utero tuo,/ et duo populi ex ventre tuo dividentur,/ populusque populum superabit,/ et major serviet minori.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃25  ויאמר יהוה לה שני *גיים **גוים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר ‬ (Ⅴ)
25. 24  
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
- Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Ⅱ)
- καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι του̃ τεκει̃ν αὐτήν καὶ τη̨̃δε ἠ̃ν δίδυμα ἐν τη̨̃ κοιλία̨ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃25  וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה ‬ (Ⅴ)
25. 25  
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
- Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü. (Ⅱ)
- ἐξη̃λθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ησαυ (Ⅲ)
- Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃25  ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו ‬ (Ⅴ)
25. 26  
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
- Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ του̃το ἐξη̃λθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ ἐπειλημμένη τη̃ς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἠ̃ν ἐτω̃ν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα (Ⅲ)
- Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃25  ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם ‬ (Ⅴ)
25. 27  
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
- Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. (Ⅱ)
- ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἠ̃ν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγει̃ν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἠ̃ν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκω̃ν οἰκίαν (Ⅲ)
- Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃25  ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים ‬ (Ⅴ)
25. 28  
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
- Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. (Ⅱ)
- ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτου̃ βρω̃σις αὐτω̨̃ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ (Ⅲ)
- Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃25  ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב ‬ (Ⅴ)
25. 29  
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
- Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. (Ⅱ)
- ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἠ̃λθεν δὲ Ησαυ ἐκ του̃ πεδίου ἐκλείπων (Ⅲ)
- Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃25  ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף ‬ (Ⅴ)
25. 30  
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
- Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ησαυ τω̨̃ Ιακωβ γευ̃σόν με ἀπὸ του̃ ἑψέματος του̃ πυρρου̃ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ Εδωμ (Ⅲ)
- ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃25  ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום ‬ (Ⅴ)
25. 31  
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
- Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ τω̨̃ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί (Ⅲ)
- Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃25  ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי ‬ (Ⅴ)
25. 32  
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
- Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτα̃ν καὶ ἵνα τί μοι ταυ̃τα τὰ πρωτοτόκια (Ⅲ)
- Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃25  ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה ‬ (Ⅴ)
25. 33  
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
- Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτω̨̃ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ)
- Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃25  ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב ‬ (Ⅴ)
25. 34  
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
- Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse. (Ⅱ)
- Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τω̨̃ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακου̃ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ὤ̨χετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια (Ⅲ)
- Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃25  ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>