Genesis
> Genesis  >
34 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


44. 1  
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
- Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τω̨̃ ὄντι ἐπὶ τη̃ς οἰκίας αὐτου̃ λέγων πλήσατε τοὺς μαρσίππους τω̃ν ἀνθρώπων βρωμάτων ὅσα ἐὰν δύνωνται ἀ̃ραι καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ του̃ στόματος του̃ μαρσίππου (Ⅲ)
- Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens : Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere : et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃44  ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו ‬ (Ⅴ)
44. 2  
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
- Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. (Ⅱ)
- καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυρου̃ν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον του̃ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν του̃ σίτου αὐτου̃ ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥη̃μα Ιωσηφ καθὼς εἰ̃πεν (Ⅲ)
- Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃44  ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר ‬ (Ⅴ)
44. 3  
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
- Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes. (Ⅱ)
- τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃44  הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם ‬ (Ⅴ)
44. 4  
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
- Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? (Ⅱ)
- ἐξελθόντων δὲ αὐτω̃ν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν καὶ Ιωσηφ εἰ̃πεν τω̨̃ ἐπὶ τη̃ς οἰκίας αὐτου̃ ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τω̃ν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψη̨ αὐτοὺς καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλω̃ν (Ⅲ)
- Jamque urbem exierant, et processerant paululum : tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros : et apprehensis dicito : Quare reddidistis malum pro bono ? (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃44  הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה ‬ (Ⅴ)
44. 5  
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
- N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi. (Ⅱ)
- ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυρου̃ν οὐ του̃τό ἐστιν ἐν ὡ̨̃ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμω̨̃ οἰωνίζεται ἐν αὐτω̨̃ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε (Ⅲ)
- scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet : pessimam rem fecistis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃44  הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם ‬ (Ⅴ)
44. 6  
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
- L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. (Ⅱ)
- εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς κατὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα (Ⅲ)
- Fecit ille ut jusserat : et apprehensis per ordinem locutus est. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃44  וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה ‬ (Ⅴ)
44. 7  
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action! (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἰ̃πον αὐτω̨̃ ἵνα τί λαλει̃ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα μὴ γένοιτο τοι̃ς παισίν σου ποιη̃σαι κατὰ τὸ ῥη̃μα του̃το (Ⅲ)
- Qui responderunt : Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint ? (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃44  ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה ‬ (Ⅴ)
44. 8  
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
- Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur? (Ⅱ)
- εἰ τὸ μὲν ἀργύριον ὃ εὕρομεν ἐν τοι̃ς μαρσίπποις ἡμω̃ν ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γη̃ς Χανααν πω̃ς ἂν κλέψαιμεν ἐκ του̃ οἴκου του̃ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον (Ⅲ)
- pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan : et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum ? (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃44  הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב ‬ (Ⅴ)
44. 9  
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
- Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! (Ⅱ)
- παρ' ὡ̨̃ ἂν εὑρεθη̨̃ τὸ κόνδυ τω̃ν παίδων σου ἀποθνη̨σκέτω καὶ ἡμει̃ς δὲ ἐσόμεθα παι̃δες τω̨̃ κυρίω̨ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃44  אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים ‬ (Ⅴ)
44. 10  
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
- Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἰ̃πεν καὶ νυ̃ν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ' ὡ̨̃ ἂν εὑρεθη̨̃ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παι̃ς ὑμει̃ς δὲ ἔσεσθε καθαροί (Ⅲ)
- Qui dixit eis : Fiat juxta vestram sententiam : apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃44  ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים ‬ (Ⅴ)
44. 11  
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
- Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. (Ⅱ)
- καὶ ἔσπευσαν καὶ καθει̃λαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃44  וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו ‬ (Ⅴ)
44. 12  
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
- L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. (Ⅱ)
- ἠρεύνα δὲ ἀπὸ του̃ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἠ̃λθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον καὶ εὑ̃ρεν τὸ κόνδυ ἐν τω̨̃ μαρσίππω̨ τω̨̃ Βενιαμιν (Ⅲ)
- Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃44  ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן ‬ (Ⅴ)
44. 13  
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. (Ⅱ)
- καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτου̃ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτου̃ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν (Ⅲ)
- At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃44  ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה ‬ (Ⅴ)
44. 14  
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
- Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. (Ⅱ)
- εἰση̃λθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτου̃ ὄντος ἐκει̃ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃44  ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה ‬ (Ⅴ)
44. 15  
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
- Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner? (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτοι̃ς Ιωσηφ τί τὸ πρα̃γμα του̃το ὃ ἐποιήσατε οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμω̨̃ οἰωνιει̃ται ἄνθρωπος οἱ̃ος ἐγώ (Ⅲ)
- Quibus ille ait : Cur sic agere voluistis ? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia ? (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃44  ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמני ‬ (Ⅴ)
44. 16  
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιουδας τί ἀντερου̃μεν τω̨̃ κυρίω̨ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθω̃μεν ὁ δὲ θεὸς εὑ̃ρεν τὴν ἀδικίαν τω̃ν παίδων σου ἰδού ἐσμεν οἰκέται τω̨̃ κυρίω̨ ἡμω̃ν καὶ ἡμει̃ς καὶ παρ' ὡ̨̃ εὑρέθη τὸ κόνδυ (Ⅲ)
- Cui Judas : Quid respondebimus, inquit, domino meo ? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere ? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum : en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃44  ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו ‬ (Ⅴ)
44. 17  
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
- Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιωσηφ μή μοι γένοιτο ποιη̃σαι τὸ ῥη̃μα του̃το ὁ ἄνθρωπος παρ' ὡ̨̃ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παι̃ς ὑμει̃ς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Respondit Joseph : Absit a me ut sic agam : qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus : vos autem abite liberi ad patrem vestrum. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃44  ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם פ‬ (Ⅴ)
44. 18  
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
- Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon. (Ⅱ)
- ἐγγίσας δὲ αὐτω̨̃ Ιουδας εἰ̃πεν δέομαι κύριε λαλησάτω ὁ παι̃ς σου ῥη̃μα ἐναντίον σου καὶ μὴ θυμωθη̨̃ς τω̨̃ παιδί σου ὅτι σὺ εἰ̃ μετὰ Φαραω (Ⅲ)
- Accedens autem propius Judas, confidenter ait : Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo : tu es enim post Pharaonem (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃44  ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה ‬ (Ⅴ)
44. 19  
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? (Ⅱ)
- κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παι̃δάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν (Ⅲ)
- dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ? (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃44  אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח ‬ (Ⅴ)
44. 20  
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
- Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime. (Ⅱ)
- καὶ εἴπαμεν τω̨̃ κυρίω̨ ἔστιν ἡμι̃ν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτω̨̃ καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἀπέθανεν αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν (Ⅲ)
- et nos respondimus tibi domino meo : Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est : cujus uterinus frater mortuus est : et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃44  ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו ‬ (Ⅴ)
44. 21  
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. (Ⅱ)
- εἰ̃πας δὲ τοι̃ς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελου̃μαι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dixistique servis tuis : Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃44  ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו ‬ (Ⅴ)
44. 22  
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
- Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. (Ⅱ)
- καὶ εἴπαμεν τω̨̃ κυρίω̨ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπει̃ν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπη̨ τὸν πατέρα ἀποθανει̃ται (Ⅲ)
- Suggessimus domino meo : Non potest puer relinquere patrem suum : si enim illum dimiserit, morietur. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃44  ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת ‬ (Ⅴ)
44. 23  
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. (Ⅱ)
- σὺ δὲ εἰ̃πας τοι̃ς παισίν σου ἐὰν μὴ καταβη̨̃ ὁ ἀδελφὸς ὑμω̃ν ὁ νεώτερος μεθ' ὑμω̃ν οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδει̃ν τὸ πρόσωπόν μου (Ⅲ)
- Et dixisti servis tuis : Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃44  ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני ‬ (Ⅴ)
44. 24  
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
- Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παι̃δά σου πατέρα δὲ ἡμω̃ν ἀπηγγείλαμεν αὐτω̨̃ τὰ ῥήματα του̃ κυρίου (Ⅲ)
- Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃44  ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני ‬ (Ⅴ)
44. 25  
And our father said, Go again, and buy us a little food.
- Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ ἡμι̃ν ὁ πατὴρ ἡμω̃ν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμι̃ν μικρὰ βρώματα (Ⅲ)
- Et dixit pater noster : Revertimini, et emite nobis parum tritici. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃44  ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל ‬ (Ⅴ)
44. 26  
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
- Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. (Ⅱ)
- ἡμει̃ς δὲ εἴπαμεν οὐ δυνησόμεθα καταβη̃ναι ἀλλ' εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμω̃ν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ' ἡμω̃ν καταβησόμεθα οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδει̃ν τὸ πρόσωπον του̃ ἀνθρώπου του̃ ἀδελφου̃ του̃ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ' ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Cui diximus : Ire non possumus : si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul : alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃44  ונאמר לא נוכל לרדת אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו ‬ (Ⅴ)
44. 27  
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ ὁ παι̃ς σου ὁ πατὴρ ἡμω̃ν πρὸς ἡμα̃ς ὑμει̃ς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή (Ⅲ)
- Ad quæ ille respondit : Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃44  ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי ‬ (Ⅴ)
44. 28  
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
- L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν ὁ εἱ̃ς ἀπ' ἐμου̃ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἰ̃δον αὐτὸν ἔτι καὶ νυ̃ν (Ⅲ)
- Egressus est unus, et dixistis : Bestia devoravit eum : et hucusque non comparet. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃44  ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה ‬ (Ⅴ)
44. 29  
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
- Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. (Ⅱ)
- ἐὰν οὐ̃ν λάβητε καὶ του̃τον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβη̨̃ αὐτω̨̃ μαλακία ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ καὶ κατάξετέ μου τὸ γη̃ρας μετὰ λύπης εἰς ἅ̨δου (Ⅲ)
- Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃44  ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה ‬ (Ⅴ)
44. 30  
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
- Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée, (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παι̃δά σου πατέρα δὲ ἡμω̃ν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ἠ̨̃ μεθ' ἡμω̃ν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτου̃ ἐκκρέμαται ἐκ τη̃ς τούτου ψυχη̃ς (Ⅲ)
- Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃44  ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו ‬ (Ⅴ)
44. 31  
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
- il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ ἰδει̃ν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ' ἡμω̃ν τελευτήσει καὶ κατάξουσιν οἱ παι̃δές σου τὸ γη̃ρας του̃ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμω̃ν μετ' ὀδύνης εἰς ἅ̨δου (Ⅲ)
- videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃44  והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה ‬ (Ⅴ)
44. 32  
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
- Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ παι̃ς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ του̃ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅲ)
- Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens : Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃44  כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים ‬ (Ⅴ)
44. 33  
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
- Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères. (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν παραμενω̃ σοι παι̃ς ἀντὶ του̃ παιδίου οἰκέτης του̃ κυρίου τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν (Ⅲ)
- Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃44  ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו ‬ (Ⅴ)
44. 34  
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
- Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père! (Ⅱ)
- πω̃ς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα του̃ παιδίου μὴ ὄντος μεθ' ἡμω̃ν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου (Ⅲ)
- Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero : ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃44  כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 44
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 44| | | | | | |
>>