Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


10. 1  
κάμνων τη̨̃ ψυχη̨̃ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ' αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρία̨ ψυχη̃ς μου συνεχόμενος
- Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. (Ⅱ)
- My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. (Ⅲ)
- Tædet animam meam vitæ meæ ;/ dimittam adversum me eloquium meum :/ loquar in amaritudine animæ meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי ‬ (Ⅴ)
10. 2  
καὶ ἐρω̃ πρὸς κύριον μή με ἀσεβει̃ν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας
- Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! (Ⅱ)
- I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. (Ⅲ)
- Dicam Deo : Noli me condemnare ;/ indica mihi cur me ita judices./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני ‬ (Ⅴ)
10. 3  
ἠ̃ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρω̃ν σου βουλη̨̃ δὲ ἀσεβω̃ν προσέσχες
- Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? (Ⅱ)
- Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? (Ⅲ)
- Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,/ et opprimas me opus manuum tuarum,/ et consilium impiorum adjuves ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת ‬ (Ⅴ)
10. 4  
ἠ̃ ὥσπερ βροτὸς ὁρα̨̃ καθορα̨̃ς ἢ καθὼς ὁρα̨̃ ἄνθρωπος βλέψη̨
- As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? (Ⅱ)
- Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? (Ⅲ)
- Numquid oculi carnei tibi sunt ?/ aut sicut videt homo, et tu videbis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה ‬ (Ⅴ)
10. 5  
ἠ̃ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός
- Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, (Ⅱ)
- Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, (Ⅲ)
- Numquid sicut dies hominis dies tui,/ et anni tui sicut humana sunt tempora,/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר ‬ (Ⅴ)
10. 6  
ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας
- Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, (Ⅱ)
- That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? (Ⅲ)
- ut quæras iniquitatem meam,/ et peccatum meum scruteris,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש ‬ (Ⅴ)
10. 7  
οἰ̃δας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν σου ἐξαιρούμενος
- Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? (Ⅱ)
- Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. (Ⅲ)
- et scias quia nihil impium fecerim,/ cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל ‬ (Ⅴ)
10. 8  
αἱ χει̃ρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταυ̃τα μεταβαλών με ἔπαισας
- Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais! (Ⅱ)
- Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. (Ⅲ)
- Manus tuæ fecerunt me,/ et plasmaverunt me totum in circuitu :/ et sic repente præcipitas me ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני ‬ (Ⅴ)
10. 9  
μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γη̃ν με πάλιν ἀποστρέφεις
- Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? (Ⅱ)
- Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? (Ⅲ)
- Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,/ et in pulverem reduces me./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני ‬ (Ⅴ)
10. 10  
ἠ̃ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρω̨̃
- Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? (Ⅱ)
- Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? (Ⅲ)
- Nonne sicut lac mulsisti me,/ et sicut caseum me coagulasti ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני ‬ (Ⅴ)
10. 11  
δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνει̃ρας
- Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs; (Ⅱ)
- Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. (Ⅲ)
- Pelle et carnibus vestisti me ;/ ossibus et nervis compegisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני ‬ (Ⅴ)
10. 12  
ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ' ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνευ̃μα
- Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. (Ⅱ)
- Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. (Ⅲ)
- Vitam et misericordiam tribuisti mihi,/ et visitatio tua custodivit spiritum meum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי ‬ (Ⅴ)
10. 13  
ταυ̃τα ἔχων ἐν σεαυτω̨̃ οἰ̃δα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατει̃ δέ σοι οὐθέν
- Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. (Ⅱ)
- And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. (Ⅲ)
- Licet hæc celes in corde tuo,/ tamen scio quia universorum memineris./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך ‬ (Ⅴ)
10. 14  
ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθω̨̃όν με πεποίηκας
- Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. (Ⅱ)
- If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. (Ⅲ)
- Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,/ cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני ‬ (Ⅴ)
10. 15  
ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὠ̃ οἴμμοι ἐάν τε ὠ̃ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί
- Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. (Ⅱ)
- If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; (Ⅲ)
- Et si impius fuero, væ mihi est ;/ et si justus, non levabo caput,/ saturatus afflictione et miseria./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי ‬ (Ⅴ)
10. 16  
ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινω̃ς με ὀλέκεις
- Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. (Ⅱ)
- For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. (Ⅲ)
- Et propter superbiam quasi leænam capies me,/ reversusque mirabiliter me crucias./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי ‬ (Ⅴ)
10. 17  
ἐπανακαινίζων ἐπ' ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργη̨̃ δὲ μεγάλη̨ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ' ἐμὲ πειρατήρια
- Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. (Ⅱ)
- Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. (Ⅲ)
- Instauras testes tuos contra me,/ et multiplicas iram tuam adversum me,/ et pœnæ militant in me./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי ‬ (Ⅴ)
10. 18  
ἵνα τί οὐ̃ν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἰ̃δεν
- Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; (Ⅱ)
- Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! (Ⅲ)
- Quare de vulva eduxisti me ?/ qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני ‬ (Ⅴ)
10. 19  
καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνη̃μα οὐκ ἀπηλλάγην
- Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. (Ⅱ)
- I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. (Ⅲ)
- Fuissem quasi non essem,/ de utero translatus ad tumulum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל ‬ (Ⅴ)
10. 20  
ἠ̃ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος του̃ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, (Ⅱ)
- Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, (Ⅲ)
- Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?/ dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  הלא מעט ימי *יחדל **וחדל *ישית **ושית ממני ואבליגה מעט ‬ (Ⅴ)
10. 21  
πρὸ του̃ με πορευθη̃ναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γη̃ν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν
- Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, (Ⅱ)
- Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; (Ⅲ)
- antequam vadam, et non revertar,/ ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות ‬ (Ⅴ)
10. 22  
εἰς γη̃ν σκότους αἰωνίου οὑ̃ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρα̃ν ζωὴν βροτω̃ν
- Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. (Ⅱ)
- A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. (Ⅲ)
- terram miseriæ et tenebrarum,/ ubi umbra mortis et nullus ordo,/ sed sempiternus horror inhabitat.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃10  ארץ עיפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>