10.
1
Tædet animam meam vitæ meæ ;/ dimittam adversum me eloquium meum :/ loquar in amaritudine animæ meæ./
- Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. (Ⅱ) - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. (Ⅲ) - κάμνων τη̨̃ ψυχη̨̃ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ' αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρία̨ ψυχη̃ς μου συνεχόμενος (Ⅳ) - 1 ׃10 נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
2
Dicam Deo : Noli me condemnare ;/ indica mihi cur me ita judices./
- Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! (Ⅱ) - I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. (Ⅲ) - καὶ ἐρω̃ πρὸς κύριον μή με ἀσεβει̃ν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας (Ⅳ) - 2 ׃10 אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
3
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,/ et opprimas me opus manuum tuarum,/ et consilium impiorum adjuves ?/
- Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? (Ⅱ) - Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? (Ⅲ) - ἠ̃ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρω̃ν σου βουλη̨̃ δὲ ἀσεβω̃ν προσέσχες (Ⅳ) - 3 ׃10 הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
4
Numquid oculi carnei tibi sunt ?/ aut sicut videt homo, et tu videbis ?/
- As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? (Ⅱ) - Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? (Ⅲ) - ἠ̃ ὥσπερ βροτὸς ὁρα̨̃ καθορα̨̃ς ἢ καθὼς ὁρα̨̃ ἄνθρωπος βλέψη̨ (Ⅳ) - 4 ׃10 העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
5
Numquid sicut dies hominis dies tui,/ et anni tui sicut humana sunt tempora,/
- Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, (Ⅱ) - Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, (Ⅲ) - ἠ̃ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός (Ⅳ) - 5 ׃10 הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
6
ut quæras iniquitatem meam,/ et peccatum meum scruteris,/
- Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, (Ⅱ) - That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? (Ⅲ) - ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας (Ⅳ) - 6 ׃10 כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
7
et scias quia nihil impium fecerim,/ cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?/
- Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? (Ⅱ) - Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. (Ⅲ) - οἰ̃δας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν σου ἐξαιρούμενος (Ⅳ) - 7 ׃10 על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
8
Manus tuæ fecerunt me,/ et plasmaverunt me totum in circuitu :/ et sic repente præcipitas me ?/
- Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais! (Ⅱ) - Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. (Ⅲ) - αἱ χει̃ρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταυ̃τα μεταβαλών με ἔπαισας (Ⅳ) - 8 ׃10 ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
9
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,/ et in pulverem reduces me./
- Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? (Ⅱ) - Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? (Ⅲ) - μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γη̃ν με πάλιν ἀποστρέφεις (Ⅳ) - 9 ׃10 זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
10
Nonne sicut lac mulsisti me,/ et sicut caseum me coagulasti ?/
- Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? (Ⅱ) - Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? (Ⅲ) - ἠ̃ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρω̨̃ (Ⅳ) - 10 ׃10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
11
Pelle et carnibus vestisti me ;/ ossibus et nervis compegisti me./
- Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs; (Ⅱ) - Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. (Ⅲ) - δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνει̃ρας (Ⅳ) - 11 ׃10 עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
12
Vitam et misericordiam tribuisti mihi,/ et visitatio tua custodivit spiritum meum./
- Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. (Ⅱ) - Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. (Ⅲ) - ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ' ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνευ̃μα (Ⅳ) - 12 ׃10 חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
13
Licet hæc celes in corde tuo,/ tamen scio quia universorum memineris./
- Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. (Ⅱ) - And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. (Ⅲ) - ταυ̃τα ἔχων ἐν σεαυτω̨̃ οἰ̃δα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατει̃ δέ σοι οὐθέν (Ⅳ) - 13 ׃10 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
14
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,/ cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?/
- Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. (Ⅱ) - If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. (Ⅲ) - ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθω̨̃όν με πεποίηκας (Ⅳ) - 14 ׃10 אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
15
Et si impius fuero, væ mihi est ;/ et si justus, non levabo caput,/ saturatus afflictione et miseria./
- Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. (Ⅱ) - If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; (Ⅲ) - ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὠ̃ οἴμμοι ἐάν τε ὠ̃ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί (Ⅳ) - 15 ׃10 אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
16
Et propter superbiam quasi leænam capies me,/ reversusque mirabiliter me crucias./
- Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. (Ⅱ) - For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. (Ⅲ) - ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινω̃ς με ὀλέκεις (Ⅳ) - 16 ׃10 ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
17
Instauras testes tuos contra me,/ et multiplicas iram tuam adversum me,/ et pœnæ militant in me./
- Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. (Ⅱ) - Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. (Ⅲ) - ἐπανακαινίζων ἐπ' ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργη̨̃ δὲ μεγάλη̨ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ' ἐμὲ πειρατήρια (Ⅳ) - 17 ׃10 תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
18
Quare de vulva eduxisti me ?/ qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret./
- Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; (Ⅱ) - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! (Ⅲ) - ἵνα τί οὐ̃ν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἰ̃δεν (Ⅳ) - 18 ׃10 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
19
Fuissem quasi non essem,/ de utero translatus ad tumulum./
- Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. (Ⅱ) - I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. (Ⅲ) - καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνη̃μα οὐκ ἀπηλλάγην (Ⅳ) - 19 ׃10 כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
20
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?/ dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,/
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, (Ⅱ) - Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, (Ⅲ) - ἠ̃ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος του̃ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν (Ⅳ) - 20 ׃10 הלא מעט ימי *יחדל **וחדל *ישית **ושית ממני ואבליגה מעט (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
21
antequam vadam, et non revertar,/ ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :/
- Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, (Ⅱ) - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; (Ⅲ) - πρὸ του̃ με πορευθη̃ναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γη̃ν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν (Ⅳ) - 21 ׃10 בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
22
terram miseriæ et tenebrarum,/ ubi umbra mortis et nullus ordo,/ sed sempiternus horror inhabitat.]
- Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. (Ⅱ) - A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. (Ⅲ) - εἰς γη̃ν σκότους αἰωνίου οὑ̃ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρα̃ν ζωὴν βροτω̃ν (Ⅳ) - 22 ׃10 ארץ עיפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל פ (Ⅴ)
|
|
|
|