Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


16. 1  
Respondens autem Job, dixit :
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- Then Job answered and said, (Ⅲ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
16. 2  
Audivi frequenter talia :/ consolatores onerosi omnes vos estis./
- J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. (Ⅱ)
- I have heard many such things: miserable comforters are ye all. (Ⅲ)
- ἀκήκοα τοιαυ̃τα πολλά παρακλήτορες κακω̃ν πάντες (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם ‬ (Ⅴ)
16. 3  
Numquid habebunt finem verba ventosa ?/ aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?/
- Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? (Ⅱ)
- Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? (Ⅲ)
- τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה ‬ (Ⅴ)
16. 4  
Poteram et ego similia vestri loqui,/ atque utinam esset anima vestra pro anima mea :/
- Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, (Ⅱ)
- I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. (Ⅲ)
- κἀγὼ καθ' ὑμα̃ς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν ἀντὶ τη̃ς ἐμη̃ς εἰ̃τ' ἐναλου̃μαι ὑμι̃ν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ' ὑμω̃ν κεφαλήν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי ‬ (Ⅴ)
16. 5  
consolarer et ego vos sermonibus,/ et moverem caput meum super vos ;/
- Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. (Ⅱ)
- But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. (Ⅲ)
- εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τω̨̃ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך ‬ (Ⅴ)
16. 6  
roborarem vos ore meo,/ et moverem labia mea, quasi parcens vobis./
- Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? (Ⅱ)
- Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? (Ⅲ)
- ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραυ̃μα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך ‬ (Ⅴ)
16. 7  
Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,/ et si tacuero, non recedet a me./
- Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; (Ⅱ)
- But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. (Ⅲ)
- νυ̃ν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  אך עתה הלאני השמות כל עדתי ‬ (Ⅴ)
16. 8  
Nunc autem oppressit me dolor meus,/ et in nihilum redacti sunt omnes artus mei./
- Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. (Ⅱ)
- And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. (Ⅲ)
- καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψευ̃δός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה ‬ (Ⅴ)
16. 9  
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,/ et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi./
- Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. (Ⅱ)
- He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. (Ⅲ)
- ὀργη̨̃ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατω̃ν αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ἔπεσεν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי ‬ (Ⅴ)
16. 10  
Collegit furorem suum in me,/ et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :/ hostis meus terribilibus oculis me intuitus est./
- Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. (Ⅱ)
- They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. (Ⅲ)
- ἀκίσιν ὀφθαλμω̃ν ἐνήλατο ὀξει̃ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ' ἐμοί (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון ‬ (Ⅴ)
16. 11  
Aperuerunt super me ora sua,/ et exprobrantes percusserunt maxillam meam :/ satiati sunt pœnis meis./
- Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. (Ⅱ)
- God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. (Ⅲ)
- παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χει̃ρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני ‬ (Ⅴ)
16. 12  
Conclusit me Deus apud iniquum,/ et manibus impiorum me tradidit./
- J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. (Ⅱ)
- I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. (Ⅲ)
- εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τη̃ς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃16  שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה ‬ (Ⅴ)
16. 13  
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :/ tenuit cervicem meam, confregit me,/ et posuit me sibi quasi in signum./
- Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. (Ⅱ)
- His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. (Ⅲ)
- ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γη̃ν τὴν χολήν μου (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃16  יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי ‬ (Ⅴ)
16. 14  
Circumdedit me lanceis suis ;/ convulneravit lumbos meos :/ non pepercit, et effudit in terra viscera mea./
- Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. (Ⅱ)
- He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. (Ⅲ)
- κατέβαλόν με πτω̃μα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃16  יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור ‬ (Ⅴ)
16. 15  
Concidit me vulnere super vulnus :/ irruit in me quasi gigas./
- J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. (Ⅱ)
- I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. (Ⅲ)
- σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γη̨̃ ἐσβέσθη (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃16  שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני ‬ (Ⅴ)
16. 16  
Saccum consui super cutem meam,/ et operui cinere carnem meam./
- Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. (Ⅱ)
- My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; (Ⅲ)
- ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμου̃ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃16  פני *חמרמרה **חמרמרו מני בכי ועל עפעפי צלמות ‬ (Ⅴ)
16. 17  
Facies mea intumuit a fletu,/ et palpebræ meæ caligaverunt./
- Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. (Ⅱ)
- Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. (Ⅲ)
- ἄδικον δὲ οὐδὲν ἠ̃ν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃16  על לא חמס בכפי ותפלתי זכה ‬ (Ⅴ)
16. 18  
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,/ cum haberem mundas ad Deum preces./
- O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! (Ⅱ)
- O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. (Ⅲ)
- γη̃ μὴ ἐπικαλύψη̨ς ἐφ' αἵματι τη̃ς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τη̨̃ κραυγη̨̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃16  ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי ‬ (Ⅴ)
16. 19  
Terra, ne operias sanguinem meum,/ neque inveniat in te locum latendi clamor meus :/
- Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. (Ⅱ)
- Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. (Ⅲ)
- καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἐν οὐρανοι̃ς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃16  גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים ‬ (Ⅴ)
16. 20  
ecce enim in cælo testis meus,/ et conscius meus in excelsis./
- Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. (Ⅱ)
- My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. (Ⅲ)
- ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτου̃ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃16  מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני ‬ (Ⅴ)
16. 21  
Verbosi amici mei :/ ad Deum stillat oculus meus :/
- Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis! (Ⅱ)
- O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! (Ⅲ)
- εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃16  ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו ‬ (Ⅴ)
16. 22  
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,/ quomodo judicatur filius hominis cum collega suo./ (16:23) Ecce enim breves anni transeunt,/ et semitam per quam non revertar ambulo.
- Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas. (Ⅱ)
- When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. (Ⅲ)
- ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδω̨̃ δέ ἡ̨̃ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃16  כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>