Job
> Job  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


17. 1  
ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφη̃ς καὶ οὐ τυγχάνω
- Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. (Ⅱ)
- My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. (Ⅲ)
- Spiritus meus attenuabitur ;/ dies mei breviabuntur :/ et solum mihi superest sepulchrum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃17  רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי ‬ (Ⅴ)
17. 2  
λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας
- Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. (Ⅱ)
- Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? (Ⅲ)
- Non peccavi,/ et in amaritudinibus moratur oculus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃17  אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני ‬ (Ⅴ)
17. 3  
ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὑ̃τος τη̨̃ χειρί μου συνδεθήτω
- Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? (Ⅱ)
- Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? (Ⅲ)
- Libera me, Domine, et pone me juxta te,/ et cujusvis manus pugnet contra me./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃17  שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע ‬ (Ⅴ)
17. 4  
ὅτι καρδίαν αὐτω̃ν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ του̃το οὐ μὴ ὑψώση̨ς αὐτούς
- Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. (Ⅱ)
- For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. (Ⅲ)
- Cor eorum longe fecisti a disciplina :/ propterea non exaltabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃17  כי לבם צפנת משכל‪[p]‬ על כן לא תרמם ‬ (Ⅴ)
17. 5  
τη̨̃ μερίδι ἀναγγελει̃ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοι̃ς ἐτάκησαν
- On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. (Ⅱ)
- He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. (Ⅲ)
- Prædam pollicetur sociis,/ et oculi filiorum ejus deficient./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃17  לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה ‬ (Ⅴ)
17. 6  
ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοι̃ς ἀπέβην
- Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. (Ⅱ)
- He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. (Ⅲ)
- Posuit me quasi in proverbium vulgi,/ et exemplum sum coram eis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃17  והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה ‬ (Ⅴ)
17. 7  
πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργη̃ς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων
- Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅱ)
- Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. (Ⅲ)
- Caligavit ab indignatione oculus meus,/ et membra mea quasi in nihilum redacta sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃17  ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם ‬ (Ⅴ)
17. 8  
θαυ̃μα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτω̨ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμω̨ ἐπανασταίη
- Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. (Ⅱ)
- Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. (Ⅲ)
- Stupebunt justi super hoc,/ et innocens contra hypocritam suscitabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃17  ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר ‬ (Ⅴ)
17. 9  
σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτου̃ ὁδόν καθαρὸς δὲ χει̃ρας ἀναλάβοι θάρσος
- Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. (Ⅱ)
- The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. (Ⅲ)
- Et tenebit justus viam suam,/ et mundis manibus addet fortitudinem./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃17  ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ ‬ (Ⅴ)
17. 10  
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δευ̃τε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμι̃ν ἀληθές
- Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅱ)
- But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. (Ⅲ)
- Igitur omnes vos convertimini, et venite,/ et non inveniam in vobis ullum sapientem./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃17  ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם ‬ (Ⅴ)
17. 11  
αἱ ἡμέραι μου παρη̃λθον ἐν βρόμω̨ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τη̃ς καρδίας μου
- Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... (Ⅱ)
- My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. (Ⅲ)
- Dies mei transierunt ;/ cogitationes meæ dissipatæ sunt,/ torquentes cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃17  ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי ‬ (Ⅴ)
17. 12  
νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φω̃ς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους
- Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! (Ⅱ)
- They change the night into day: the light is short because of darkness. (Ⅲ)
- Noctem verterunt in diem,/ et rursum post tenebras spero lucem./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃17  לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך ‬ (Ⅴ)
17. 13  
ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ἅ̨δης μου ὁ οἰ̃κος ἐν δὲ γνόφω̨ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή
- C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Ⅱ)
- If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. (Ⅲ)
- Si sustinuero, infernus domus mea est,/ et in tenebris stravi lectulum meum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃17  אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי ‬ (Ⅴ)
17. 14  
θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἰ̃ναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν
- Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! (Ⅱ)
- I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. (Ⅲ)
- Putredini dixi : Pater meus es ;/ Mater mea, et soror mea, vermibus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃17  לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה ‬ (Ⅴ)
17. 15  
που̃ οὐ̃ν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἠ̃ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι
- Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? (Ⅱ)
- And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? (Ⅲ)
- Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?/ et patientiam meam quis considerat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃17  ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה ‬ (Ⅴ)
17. 16  
ἠ̃ μετ' ἐμου̃ εἰς ἅ̨δην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα
- Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Ⅱ)
- They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. (Ⅲ)
- In profundissimum infernum descendent omnia mea :/ putasne saltem ibi erit requies mihi ?] (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃17  בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>