Job
> Job  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


19. 1  
‫ 1  ׃19  ויען איוב ויאמר ‬
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- Then Job answered and said, (Ⅲ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Job, dixit : (Ⅴ)
19. 2  
‫ 2  ׃19  עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים ‬
- Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? (Ⅱ)
- How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? (Ⅲ)
- ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρει̃τε με λόγοις (Ⅳ)
- Usquequo affligitis animam meam,/ et atteritis me sermonibus ?/ (Ⅴ)
19. 3  
‫ 3  ׃19  זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי ‬
- Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? (Ⅱ)
- These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. (Ⅲ)
- γνω̃τε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλει̃τέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (Ⅳ)
- En decies confunditis me,/ et non erubescitis opprimentes me./ (Ⅴ)
19. 4  
‫ 4  ׃19  ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי ‬
- Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. (Ⅱ)
- And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. (Ⅲ)
- ναὶ δὴ ἐπ' ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ' ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος (Ⅳ)
- Nempe etsi ignoravi,/ mecum erit ignorantia mea./ (Ⅴ)
19. 5  
‫ 5  ׃19  אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי‪[1]‬ ‬
- Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? (Ⅱ)
- If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: (Ⅲ)
- ἔα δὲ ὅτι ἐπ' ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (Ⅳ)
- At vos contra me erigimini,/ et arguitis me opprobriis meis./ (Ⅴ)
19. 6  
‫ 6  ׃19  דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף ‬
- Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. (Ⅱ)
- Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. (Ⅲ)
- γνω̃τε οὐ̃ν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτου̃ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν (Ⅳ)
- Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,/ et flagellis suis me cinxerit./ (Ⅴ)
19. 7  
‫ 7  ׃19  הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט ‬
- Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! (Ⅱ)
- Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. (Ⅲ)
- ἰδοὺ γελω̃ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμου̃ κρίμα (Ⅳ)
- Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;/ vociferabor, et non est qui judicet./ (Ⅴ)
19. 8  
‫ 8  ׃19  ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים ‬
- Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅱ)
- He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. (Ⅲ)
- κύκλω̨ περιω̨κοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβω̃ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (Ⅳ)
- Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :/ et in calle meo tenebras posuit./ (Ⅴ)
19. 9  
‫ 9  ׃19  כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי ‬
- Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. (Ⅱ)
- He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. (Ⅲ)
- τὴν δὲ δόξαν ἀπ' ἐμου̃ ἐξέδυσεν ἀφει̃λεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλη̃ς μου (Ⅳ)
- Spoliavit me gloria mea,/ et abstulit coronam de capite meo./ (Ⅴ)
19. 10  
‫ 10 ׃19  יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי ‬
- Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅱ)
- He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. (Ⅲ)
- διέσπασέν με κύκλω̨ καὶ ὠ̨χόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (Ⅳ)
- Destruxit me undique, et pereo :/ et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam./ (Ⅴ)
19. 11  
‫ 11 ׃19  ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו ‬
- Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. (Ⅱ)
- He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. (Ⅲ)
- δεινω̃ς δέ μοι ὀργη̨̃ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (Ⅳ)
- Iratus est contra me furor ejus,/ et sic me habuit quasi hostem suum./ (Ⅴ)
19. 12  
‫ 12 ׃19  יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי ‬
- Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. (Ⅱ)
- His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. (Ⅲ)
- ὁμοθυμαδὸν δὲ ἠ̃λθον τὰ πειρατήρια αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ται̃ς ὁδοι̃ς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (Ⅳ)
- Simul venerunt latrones ejus,/ et fecerunt sibi viam per me,/ et obsederunt in gyro tabernaculum meum./ (Ⅴ)
19. 13  
‫ 13 ׃19  אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני ‬
- Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; (Ⅱ)
- He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. (Ⅲ)
- ἀπ' ἐμου̃ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (Ⅳ)
- Fratres meos longe fecit a me,/ et noti mei quasi alieni recesserunt a me./ (Ⅴ)
19. 14  
‫ 14 ׃19  חדלו קרובי ומידעי שכחוני ‬
- Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. (Ⅱ)
- My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. (Ⅲ)
- οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (Ⅳ)
- Dereliquerunt me propinqui mei,/ et qui me noverant obliti sunt mei./ (Ⅴ)
19. 15  
‫ 15 ׃19  גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם ‬
- Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. (Ⅱ)
- They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. (Ⅲ)
- γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,/ et quasi peregrinus fui in oculis eorum./ (Ⅴ)
19. 16  
‫ 16 ׃19  לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו ‬
- J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. (Ⅱ)
- I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. (Ⅲ)
- θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (Ⅳ)
- Servum meum vocavi, et non respondit :/ ore proprio deprecabar illum./ (Ⅴ)
19. 17  
‫ 17 ׃19  רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני ‬
- Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. (Ⅱ)
- My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. (Ⅲ)
- καὶ ἱκέτευον τὴν γυναι̃κά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (Ⅳ)
- Halitum meum exhorruit uxor mea,/ et orabam filios uteri mei./ (Ⅴ)
19. 18  
‫ 18 ׃19  גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי ‬
- Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. (Ⅱ)
- Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. (Ⅲ)
- οἱ δὲ εἰς τὸν αἰω̃νά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστω̃ κατ' ἐμου̃ λαλου̃σιν (Ⅳ)
- Stulti quoque despiciebant me :/ et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi./ (Ⅴ)
19. 19  
‫ 19 ׃19  תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי ‬
- Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅱ)
- All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. (Ⅲ)
- ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (Ⅳ)
- Abominati sunt me quondam consiliarii mei,/ et quem maxime diligebam, aversatus est me./ (Ⅴ)
19. 20  
‫ 20 ׃19  בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני ‬
- Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. (Ⅱ)
- My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. (Ⅲ)
- ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἐν ὀδου̃σιν ἔχεται (Ⅳ)
- Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,/ et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos./ (Ⅴ)
19. 21  
‫ 21 ׃19  חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי ‬
- Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅱ)
- Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. (Ⅲ)
- ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὠ̃ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (Ⅳ)
- Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,/ quia manus Domini tetigit me./ (Ⅴ)
19. 22  
‫ 22 ׃19  למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו ‬
- Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? (Ⅱ)
- Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? (Ⅲ)
- διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκω̃ν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (Ⅳ)
- Quare persequimini me sicut Deus,/ et carnibus meis saturamini ?/ (Ⅴ)
19. 23  
‫ 23 ׃19  מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו ‬
- Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre; (Ⅱ)
- Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! (Ⅲ)
- τίς γὰρ ἂν δώ̨η γραφη̃ναι τὰ ῥήματά μου τεθη̃ναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίω̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?/ quis mihi det ut exarentur in libro/ (Ⅴ)
19. 24  
‫ 24 ׃19  בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון ‬
- Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... (Ⅱ)
- That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! (Ⅲ)
- ἐν γραφείω̨ σιδηρω̨̃ καὶ μολίβω̨ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφη̃ναι (Ⅳ)
- stylo ferreo et plumbi lamina,/ vel celte sculpantur in silice ?/ (Ⅴ)
19. 25  
‫ 25 ׃19  ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום ‬
- Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. (Ⅱ)
- For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: (Ⅲ)
- οἰ̃δα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ)
- Scio enim quod redemptor meus vivit,/ et in novissimo die de terra surrecturus sum :/ (Ⅴ)
19. 26  
‫ 26 ׃19  ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה ‬
- Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. (Ⅱ)
- And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: (Ⅲ)
- ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλω̃ν ταυ̃τα παρὰ γὰρ κυρίου ταυ̃τά μοι συνετελέσθη (Ⅳ)
- et rursum circumdabor pelle mea,/ et in carne mea videbo Deum meum :/ (Ⅴ)
19. 27  
‫ 27 ׃19  אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי ‬
- Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. (Ⅱ)
- Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (Ⅲ)
- ἃ ἐγὼ ἐμαυτω̨̃ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπω̨ (Ⅳ)
- quem visurus sum ego ipse,/ et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :/ reposita est hæc spes mea in sinu meo./ (Ⅴ)
19. 28  
‫ 28 ׃19  כי תאמרו‪[c]‬ מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי ‬
- Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. (Ⅱ)
- But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? (Ⅲ)
- εἰ δὲ καὶ ἐρει̃τε τί ἐρου̃μεν ἔναντι αὐτου̃ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,/ et radicem verbi inveniamus contra eum ?/ (Ⅴ)
19. 29  
‫ 29 ׃19  גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון *שדין **שדון ס‬
- Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. (Ⅱ)
- Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. (Ⅲ)
- εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμει̃ς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ' ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται που̃ ἐστιν αὐτω̃ν ἡ ὕλη (Ⅳ)
- Fugite ergo a facie gladii,/ quoniam ultor iniquitatum gladius est :/ et scitote esse judicium.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>