20.
1
ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει
- Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅱ) - Then answered Zophar the Naamathite, and said, (Ⅲ) - Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃20 ויען צפר הנעמתי ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
2
οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερει̃ν σε ταυ̃τα καὶ οὐχὶ συνίετε μα̃λλον ἢ καὶ ἐγώ
- Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. (Ⅱ) - Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. (Ⅲ) - Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,/ et mens in diversa rapitur./ (Ⅳ) - 2 ׃20 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
3
παιδείαν ἐντροπη̃ς μου ἀκούσομαι καὶ πνευ̃μα ἐκ τη̃ς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι
- J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. (Ⅱ) - I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. (Ⅲ) - Doctrinam qua me arguis audiam,/ et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi./ (Ⅳ) - 3 ׃20 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
4
μὴ ταυ̃τα ἔγνως ἀπὸ του̃ ἔτι ἀφ' οὑ̃ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, (Ⅱ) - Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, (Ⅲ) - Hoc scio a principio,/ ex quo positus est homo super terram,/ (Ⅳ) - 4 ׃20 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
5
εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβω̃ν πτω̃μα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια
- Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée? (Ⅱ) - That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? (Ⅲ) - quod laus impiorum brevis sit,/ et gaudium hypocritæ ad instar puncti./ (Ⅳ) - 5 ׃20 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
6
ἐὰν ἀναβη̨̃ εἰς οὐρανὸν αὐτου̃ τὰ δω̃ρα ἡ δὲ θυσία αὐτου̃ νεφω̃ν ἅψηται
- Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, (Ⅱ) - Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; (Ⅲ) - Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,/ et caput ejus nubes tetigerit,/ (Ⅳ) - 6 ׃20 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
7
ὅταν γὰρ δοκη̨̃ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολει̃ται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐρου̃σιν που̃ ἐστιν
- Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? (Ⅱ) - Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? (Ⅲ) - quasi sterquilinium in fine perdetur,/ et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?/ (Ⅳ) - 7 ׃20 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
8
ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν
- Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; (Ⅱ) - He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. (Ⅲ) - Velut somnium avolans non invenietur :/ transiet sicut visio nocturna./ (Ⅳ) - 8 ׃20 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
9
ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτου̃
- L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. (Ⅱ) - The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. (Ⅲ) - Oculus qui eum viderat non videbit,/ neque ultra intuebitur eum locus suus./ (Ⅳ) - 9 ׃20 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
10
τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χει̃ρες αὐτου̃ πυρσεύσαισαν ὀδύνας
- Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence. (Ⅱ) - His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. (Ⅲ) - Filii ejus atterentur egestate,/ et manus illius reddent ei dolorem suum./ (Ⅳ) - 10 ׃20 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
11
ὀστα̃ αὐτου̃ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτου̃ καὶ μετ' αὐτου̃ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται
- La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. (Ⅱ) - His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. (Ⅲ) - Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,/ et cum eo in pulvere dormient./ (Ⅳ) - 11 ׃20 עצמותיו מלאו *עלומו **עלומיו ועמו על עפר תשכב (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
12
ἐὰν γλυκανθη̨̃ ἐν στόματι αὐτου̃ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλω̃σσαν αὐτου̃
- Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, (Ⅱ) - Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; (Ⅲ) - Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,/ abscondet illud sub lingua sua./ (Ⅳ) - 12 ׃20 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
13
οὐ φείσεται αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσω̨ του̃ λάρυγγος αὐτου̃
- Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; (Ⅱ) - Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: (Ⅲ) - Parcet illi, et non derelinquet illud,/ et celabit in gutture suo./ (Ⅳ) - 13 ׃20 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
14
καὶ οὐ μὴ δυνηθη̨̃ βοηθη̃σαι ἑαυτω̨̃ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτου̃
- Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic. (Ⅱ) - Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. (Ⅲ) - Panis ejus in utero illius/ vertetur in fel aspidum intrinsecus./ (Ⅳ) - 14 ׃20 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
15
πλου̃τος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτου̃ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος
- Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. (Ⅱ) - He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. (Ⅲ) - Divitias quas devoravit evomet,/ et de ventre illius extrahet eas Deus./ (Ⅳ) - 15 ׃20 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
16
θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλω̃σσα ὄφεως
- Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. (Ⅱ) - He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. (Ⅲ) - Caput aspidum suget,/ et occidet eum lingua viperæ./ (Ⅳ) - 16 ׃20 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
17
μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου
- Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. (Ⅱ) - He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. (Ⅲ) - (Non videat rivulos fluminis,/ torrentes mellis et butyri.)/ (Ⅳ) - 17 ׃20 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
18
εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλου̃τον ἐξ οὑ̃ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος
- Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. (Ⅱ) - That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. (Ⅲ) - Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :/ juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit./ (Ⅳ) - 18 ׃20 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
19
πολλω̃ν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν
- Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. (Ⅱ) - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; (Ⅲ) - Quoniam confringens nudavit pauperes :/ domum rapuit, et non ædificavit eam./ (Ⅳ) - 19 ׃20 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
20
οὐκ ἔστιν αὐτου̃ σωτηρία τοι̃ς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμία̨ αὐτου̃ οὐ σωθήσεται
- Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. (Ⅱ) - Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. (Ⅲ) - Nec est satiatus venter ejus :/ et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit./ (Ⅳ) - 20 ׃20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
21
οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοι̃ς βρώμασιν αὐτου̃ διὰ του̃το οὐκ ἀνθήσει αὐτου̃ τὰ ἀγαθά
- Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. (Ⅱ) - There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. (Ⅲ) - Non remansit de cibo ejus,/ et propterea nihil permanebit de bonis ejus./ (Ⅳ) - 21 ׃20 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
22
ὅταν δὲ δοκη̨̃ ἤδη πεπληρω̃σθαι θλιβήσεται πα̃σα δὲ ἀνάγκη ἐπ' αὐτὸν ἐπελεύσεται
- Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. (Ⅱ) - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. (Ⅲ) - Cum satiatus fuerit, arctabitur :/ æstuabit, et omnis dolor irruet super eum./ (Ⅳ) - 22 ׃20 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
23
εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτου̃ ἐπαποστείλαι ἐπ' αὐτὸν θυμὸν ὀργη̃ς νίψαι ἐπ' αὐτὸν ὀδύνας
- Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. (Ⅱ) - When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. (Ⅲ) - Utinam impleatur venter ejus,/ ut emittat in eum iram furoris sui,/ et pluat super illum bellum suum./ (Ⅳ) - 23 ׃20 יהי למלא בטנו ישלח בו[c] חרון אפו וימטר עלימו בלחומו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
24
καὶ οὐ μὴ σωθη̨̃ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον
- S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. (Ⅱ) - He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. (Ⅲ) - Fugiet arma ferrea,/ et irruet in arcum æreum./ (Ⅳ) - 24 ׃20 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
25
διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτου̃ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτου̃ περιπατήσαισαν ἐπ' αὐτω̨̃ φόβοι
- Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. (Ⅱ) - It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. (Ⅲ) - Eductus, et egrediens de vagina sua,/ et fulgurans in amaritudine sua :/ vadent et venient super eum horribiles./ (Ⅳ) - 25 ׃20 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
26
πα̃ν δὲ σκότος αὐτω̨̃ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πυ̃ρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτου̃ ἐπήλυτος τὸν οἰ̃κον
- Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. (Ⅱ) - All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. (Ⅲ) - Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;/ devorabit eum ignis qui non succenditur :/ affligetur relictus in tabernaculo suo./ (Ⅳ) - 26 ׃20 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
27
ἀνακαλύψαι δὲ αὐτου̃ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γη̃ δὲ ἐπανασταίη αὐτω̨̃
- Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅱ) - The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. (Ⅲ) - Revelabunt cæli iniquitatem ejus,/ et terra consurget adversus eum./ (Ⅳ) - 27 ׃20 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
28
ἑλκύσαι τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργη̃ς ἐπέλθοι αὐτω̨̃
- Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. (Ⅱ) - The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. (Ⅲ) - Apertum erit germen domus illius :/ detrahetur in die furoris Dei./ (Ⅳ) - 28 ׃20 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו (Ⅴ)
|
|
|
|
20.
29
αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβου̃ς παρὰ κυρίου καὶ κτη̃μα ὑπαρχόντων αὐτω̨̃ παρὰ του̃ ἐπισκόπου
- Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine. (Ⅱ) - This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. (Ⅲ) - Hæc est pars hominis impii a Deo,/ et hæreditas verborum ejus a Domino.] (Ⅳ) - 29 ׃20 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל פ (Ⅴ)
|
|
|
|