Job
> Job  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


21. 1  
Respondens autem Job, dixit :
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- But Job answered and said, (Ⅲ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃21  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
21. 2  
Audite, quæso, sermones meos,/ et agite pœnitentiam./
- Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. (Ⅱ)
- Hear diligently my speech, and let this be your consolations. (Ⅲ)
- ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τω̃ν λόγων ἵνα μὴ ἠ̨̃ μοι παρ' ὑμω̃ν αὕτη ἡ παράκλησις (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃21  שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם ‬ (Ⅴ)
21. 3  
Sustinete me, et ego loquar :/ et post mea, si videbitur, verba, ridete./
- Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. (Ⅱ)
- Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. (Ⅲ)
- ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἰ̃τ' οὐ καταγελάσετέ μου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃21  שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג ‬ (Ⅴ)
21. 4  
Numquid contra hominem disputatio mea est,/ ut merito non debeam contristari ?/
- Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? (Ⅱ)
- As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? (Ⅲ)
- τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃21  האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי ‬ (Ⅴ)
21. 5  
Attendite me et obstupescite,/ et superponite digitum ori vestro./
- Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. (Ⅱ)
- Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. (Ⅲ)
- εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χει̃ρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃21  פנו אלי והשמו ושימו יד על פה ‬ (Ⅴ)
21. 6  
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,/ et concutit carnem meam tremor./
- Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. (Ⅱ)
- Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. (Ⅲ)
- ἐάν τε γὰρ μνησθω̃ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃21  ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות ‬ (Ⅴ)
21. 7  
Quare ergo impii vivunt,/ sublevati sunt, confortatique divitiis ?/
- Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? (Ⅱ)
- Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? (Ⅲ)
- διὰ τί ἀσεβει̃ς ζω̃σιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτω̨ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃21  מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל ‬ (Ⅴ)
21. 8  
Semen eorum permanet coram eis :/ propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum./
- Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. (Ⅱ)
- Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. (Ⅲ)
- ὁ σπόρος αὐτω̃ν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτω̃ν ἐν ὀφθαλμοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃21  זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם ‬ (Ⅴ)
21. 9  
Domus eorum securæ sunt et pacatæ,/ et non est virga Dei super illos./
- Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. (Ⅱ)
- Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. (Ⅲ)
- οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν εὐθηνου̃σιν φόβος δὲ οὐδαμου̃ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃21  בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם ‬ (Ⅴ)
21. 10  
Bos eorum concepit, et non abortivit :/ vacca peperit, et non est privata fœtu suo./
- Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. (Ⅱ)
- Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. (Ⅲ)
- ἡ βου̃ς αὐτω̃ν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτω̃ν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃21  שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל ‬ (Ⅴ)
21. 11  
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,/ et infantes eorum exultant lusibus./
- Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. (Ⅱ)
- They send forth their little ones like a flock, and their children dance. (Ⅲ)
- μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτω̃ν προσπαίζουσιν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃21  ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון ‬ (Ⅴ)
21. 12  
Tenent tympanum et citharam,/ et gaudent ad sonitum organi./
- Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. (Ⅱ)
- They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. (Ⅲ)
- ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃21  ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב ‬ (Ⅴ)
21. 13  
Ducunt in bonis dies suos,/ et in puncto ad inferna descendunt./
- Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Ⅱ)
- They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Ⅲ)
- συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοι̃ς τὸν βίον αὐτω̃ν ἐν δὲ ἀναπαύσει ἅ̨δου ἐκοιμήθησαν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃21  *יבלו **יכלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו ‬ (Ⅴ)
21. 14  
Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,/ et scientiam viarum tuarum nolumus./
- Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. (Ⅱ)
- Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. (Ⅲ)
- λέγει δὲ κυρίω̨ ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃21  ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו ‬ (Ⅴ)
21. 15  
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?/ et quid nobis prodest si oraverimus illum ?/
- Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? (Ⅱ)
- What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? (Ⅲ)
- τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτω̨̃ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃21  מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו ‬ (Ⅴ)
21. 16  
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,/ consilium impiorum longe sit a me./
- Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅱ)
- Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. (Ⅲ)
- ἐν χερσὶν γὰρ ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν οὐκ ἐφορα̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃21  הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני ‬ (Ⅴ)
21. 17  
Quoties lucerna impiorum extinguetur,/ et superveniet eis inundatio,/ et dolores dividet furoris sui ?/
- Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, (Ⅱ)
- How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. (Ⅲ)
- οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβω̃ν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοι̃ς ἡ καταστροφή ὠδι̃νες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃21  כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו ‬ (Ⅴ)
21. 18  
Erunt sicut paleæ ante faciem venti,/ et sicut favilla quam turbo dispergit./
- Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? (Ⅱ)
- They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. (Ⅲ)
- ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαι̃λαψ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃21  יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה ‬ (Ⅴ)
21. 19  
Deus servabit filiis illius dolorem patris,/ et cum reddiderit, tunc sciet./
- Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; (Ⅱ)
- God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. (Ⅲ)
- ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃21  אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע ‬ (Ⅴ)
21. 20  
Videbunt oculi ejus interfectionem suam,/ et de furore Omnipotentis bibet./
- C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. (Ⅱ)
- His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. (Ⅲ)
- ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ τὴν ἑαυτου̃ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃21  יראו *עינו **עיניו כידו ומחמת שדי ישתה ‬ (Ⅴ)
21. 21  
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,/ et si numerus mensium ejus dimidietur ?/
- Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? (Ⅱ)
- For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? (Ⅲ)
- ὅτι τί θέλημα αὐτου̃ ἐν οἴκω̨ αὐτου̃ μετ' αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνω̃ν αὐτου̃ διη̨ρέθησαν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃21  כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו ‬ (Ⅴ)
21. 22  
Numquid Deus docebit quispiam scientiam,/ qui excelsos judicat ?/
- Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? (Ⅱ)
- Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. (Ⅲ)
- πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινει̃ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃21  הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט ‬ (Ⅴ)
21. 23  
Iste moritur robustus et sanus,/ dives et felix :/
- L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, (Ⅱ)
- One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. (Ⅲ)
- οὑ̃τος ἀποθανει̃ται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτου̃ ὅλος δὲ εὐπαθω̃ν καὶ εὐθηνω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃21  זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו ‬ (Ⅴ)
21. 24  
viscera ejus plena sunt adipe,/ et medullis ossa illius irrigantur :/
- Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; (Ⅱ)
- His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. (Ⅲ)
- τὰ δὲ ἔγκατα αὐτου̃ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτου̃ διαχει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃21  עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה ‬ (Ⅴ)
21. 25  
alius vero moritur in amaritudine animæ/ absque ullis opibus :/
- L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. (Ⅱ)
- And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. (Ⅲ)
- ὁ δὲ τελευτα̨̃ ὑπὸ πικρίας ψυχη̃ς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃21  וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה ‬ (Ⅴ)
21. 26  
et tamen simul in pulvere dormient,/ et vermes operient eos./
- Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. (Ⅱ)
- They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. (Ⅲ)
- ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γη̃ς κοιμω̃νται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃21  יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם ‬ (Ⅴ)
21. 27  
Certe novi cogitationes vestras,/ et sententias contra me iniquas./
- Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. (Ⅱ)
- Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. (Ⅲ)
- ὥστε οἰ̃δα ὑμα̃ς ὅτι τόλμη̨ ἐπίκεισθέ μοι (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃21  הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו ‬ (Ⅴ)
21. 28  
Dicitis enim : Ubi est domus principis ?/ et ubi tabernacula impiorum ?/
- Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? (Ⅱ)
- For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? (Ⅲ)
- ὅτι ἐρει̃τε που̃ ἐστιν οἰ̃κος ἄρχοντος καὶ που̃ ἐστιν ἡ σκέπη τω̃ν σκηνωμάτων τω̃ν ἀσεβω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃21  כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים ‬ (Ⅴ)
21. 29  
Interrogate quemlibet de viatoribus,/ et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :/
- Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? (Ⅱ)
- Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, (Ⅲ)
- ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημει̃α αὐτω̃ν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃21  הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו ‬ (Ⅴ)
21. 30  
quia in diem perditionis servatur malus,/ et ad diem furoris ducetur./
- Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. (Ⅱ)
- That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. (Ⅲ)
- ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργη̃ς αὐτου̃ ἀπαχθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃21  כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו ‬ (Ⅴ)
21. 31  
Quis arguet coram eo viam ejus ?/ et quæ fecit, quis reddet illi ?/
- Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? (Ⅱ)
- Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? (Ⅲ)
- τίς ἀπαγγελει̃ ἐπὶ προσώπου αὐτου̃ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃21  מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו ‬ (Ⅴ)
21. 32  
Ipse ad sepulchra ducetur,/ et in congerie mortuorum vigilabit./
- Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. (Ⅱ)
- Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. (Ⅲ)
- καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορω̨̃ ἠγρύπνησεν (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃21  והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד ‬ (Ⅴ)
21. 33  
Dulcis fuit glareis Cocyti,/ et post se omnem hominem trahet,/ et ante se innumerabiles./
- Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. (Ⅱ)
- The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. (Ⅲ)
- ἐγλυκάνθησαν αὐτω̨̃ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτου̃ πα̃ς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτου̃ ἀναρίθμητοι (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃21  מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר ‬ (Ⅴ)
21. 34  
Quomodo igitur consolamini me frustra,/ cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
- Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. (Ⅱ)
- How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? (Ⅲ)
- πω̃ς δὲ παρακαλει̃τέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ' ὑμω̃ν οὐδέν (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃21  ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>