Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


22. 1  
ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ)
- Then Eliphaz the Temanite answered and said, (Ⅲ)
- Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  ויען אליפז התמני ויאמר ‬ (Ⅴ)
22. 2  
πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην
- Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. (Ⅱ)
- Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? (Ⅲ)
- Numquid Deo potest comparari homo,/ etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל ‬ (Ⅴ)
22. 3  
τί γὰρ μέλει τω̨̃ κυρίω̨ ἐὰν σὺ ἠ̃σθα τοι̃ς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώση̨ς τὴν ὁδόν σου
- Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅱ)
- Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? (Ⅲ)
- Quid prodest Deo, si justus fueris ?/ aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך ‬ (Ⅴ)
22. 4  
ἠ̃ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν
- Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅱ)
- Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? (Ⅲ)
- Numquid timens arguet te,/ et veniet tecum in judicium,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט ‬ (Ⅴ)
22. 5  
πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι
- Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? (Ⅱ)
- Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? (Ⅲ)
- et non propter malitiam tuam plurimam,/ et infinitas iniquitates tuas ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך ‬ (Ⅴ)
22. 6  
ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενη̃ς ἀμφίασιν δὲ γυμνω̃ν ἀφείλου
- Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; (Ⅱ)
- For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. (Ⅲ)
- Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,/ et nudos spoliasti vestibus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט ‬ (Ⅴ)
22. 7  
οὐδὲ ὕδωρ διψω̃ντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν
- Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. (Ⅱ)
- Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. (Ⅲ)
- Aquam lasso non dedisti,/ et esurienti subtraxisti panem./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם ‬ (Ⅴ)
22. 8  
ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ̨κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. (Ⅱ)
- But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. (Ⅲ)
- In fortitudine brachii tui possidebas terram,/ et potentissimus obtinebas eam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה ‬ (Ⅴ)
22. 9  
χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας
- Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅱ)
- Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. (Ⅲ)
- Viduas dimisisti vacuas,/ et lacertos pupillorum comminuisti./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא ‬ (Ⅴ)
22. 10  
τοιγαρου̃ν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος
- C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. (Ⅱ)
- Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; (Ⅲ)
- Propterea circumdatus es laqueis,/ et conturbat te formido subita./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם ‬ (Ⅴ)
22. 11  
τὸ φω̃ς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν
- Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? (Ⅱ)
- Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. (Ⅲ)
- Et putabas te tenebras non visurum,/ et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך ‬ (Ⅴ)
22. 12  
μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορα̨̃ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν
- Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! (Ⅱ)
- Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! (Ⅲ)
- an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,/ et super stellarum verticem sublimetur ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  הלא אלוה גבה שמים וראה ראש‪[c]‬ כוכבים כי רמו ‬ (Ⅴ)
22. 13  
καὶ εἰ̃πας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἠ̃ κατὰ του̃ γνόφου κρινει̃
- Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? (Ⅱ)
- And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? (Ⅲ)
- Et dicis : Quid enim novit Deus ?/ et quasi per caliginem judicat./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט ‬ (Ⅴ)
22. 14  
νέφη ἀποκρυφὴ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γυ̃ρον οὐρανου̃ διαπορεύσεται
- Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. (Ⅱ)
- Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. (Ⅲ)
- Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,/ et circa cardines cæli perambulat./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  עבים סתר לו‪[c]‬ ולא יראה וחוג שמים יתהלך ‬ (Ⅴ)
22. 15  
μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι
- Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? (Ⅱ)
- Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? (Ⅲ)
- Numquid semitam sæculorum custodire cupis,/ quam calcaverunt viri iniqui,/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און ‬ (Ⅴ)
22. 16  
οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτω̃ν
- Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. (Ⅱ)
- Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: (Ⅲ)
- qui sublati sunt ante tempus suum,/ et fluvius subvertit fundamentum eorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם ‬ (Ⅴ)
22. 17  
οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμι̃ν ἢ τί ἐπάξεται ἡμι̃ν ὁ παντοκράτωρ
- Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? (Ⅱ)
- Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? (Ⅲ)
- Qui dicebant Deo : Recede a nobis :/ et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו ‬ (Ⅴ)
22. 18  
ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀγαθω̃ν βουλὴ δὲ ἀσεβω̃ν πόρρω ἀπ' αὐτου̃
- Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅱ)
- Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. (Ⅲ)
- cum ille implesset domos eorum bonis :/ quorum sententia procul sit a me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני ‬ (Ⅴ)
22. 19  
ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν
- Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: (Ⅱ)
- The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. (Ⅲ)
- Videbunt justi, et lætabuntur,/ et innocens subsannabit eos :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו ‬ (Ⅴ)
22. 20  
εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτω̃ν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν καταφάγεται πυ̃ρ
- Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! (Ⅱ)
- Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. (Ⅲ)
- nonne succisa est erectio eorum ?/ et reliquias eorum devoravit ignis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש ‬ (Ⅴ)
22. 21  
γενου̃ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνη̨ς εἰ̃τ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοι̃ς
- Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. (Ⅱ)
- Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. (Ⅲ)
- Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,/ et per hæc habebis fructus optimos./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  הסכן נא עמו ושלם‪[1]‬ בהם תבואתך טובה ‬ (Ⅴ)
22. 22  
ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτου̃ ἐν καρδία̨ σου
- Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. (Ⅱ)
- Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. (Ⅲ)
- Suscipe ex ore illius legem,/ et pone sermones ejus in corde tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך ‬ (Ⅴ)
22. 23  
ἐὰν δὲ ἐπιστραφη̨̃ς καὶ ταπεινώση̨ς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον
- Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅱ)
- If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. (Ⅲ)
- Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,/ et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך ‬ (Ⅴ)
22. 24  
θήση̨ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρα̨ καὶ ὡς πέτρα̨ χειμάρρους Ωφιρ
- Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; (Ⅱ)
- Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. (Ⅲ)
- Dabit pro terra silicem,/ et pro silice torrentes aureos./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר ‬ (Ⅴ)
22. 25  
ἔσται οὐ̃ν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρω̃ν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον
- Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. (Ⅱ)
- Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. (Ⅲ)
- Eritque Omnipotens contra hostes tuos,/ et argentum coacervabitur tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך ‬ (Ⅴ)
22. 26  
εἰ̃τα παρρησιασθήση̨ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρω̃ς
- Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; (Ⅱ)
- For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. (Ⅲ)
- Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,/ et elevabis ad Deum faciem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך ‬ (Ⅴ)
22. 27  
εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδου̃ναι τὰς εὐχάς
- Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. (Ⅱ)
- Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. (Ⅲ)
- Rogabis eum, et exaudiet te,/ et vota tua reddes./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם ‬ (Ⅴ)
22. 28  
ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοι̃ς σου ἔσται φέγγος
- A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅱ)
- Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. (Ⅲ)
- Decernes rem, et veniet tibi,/ et in viis tuis splendebit lumen./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  ותגזר אומר‪[c]‬ ויקם לך ועל דרכיך נגה אור ‬ (Ⅴ)
22. 29  
ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρει̃ς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοι̃ς σώσει
- Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. (Ⅱ)
- When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. (Ⅲ)
- Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,/ et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע ‬ (Ⅴ)
22. 30  
ῥύσεται ἀθω̨̃ον καὶ διασώθητι ἐν καθαραι̃ς χερσίν σου
- Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. (Ⅱ)
- He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. (Ⅲ)
- Salvabitur innocens :/ salvabitur autem in munditia manuum suarum.] (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  ימלט‪[1]‬ אי נקי ונמלט בבר כפיך פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>