Job
> Job  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


24. 1  
‫ 1  ׃24  מדוע משדי לא נצפנו עתים *וידעו **וידעיו לא חזו ימיו ‬
- Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? (Ⅱ)
- Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? (Ⅲ)
- διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὡ̃ραι (Ⅳ)
- Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :/ qui autem noverunt eum,/ ignorant dies illius./ (Ⅴ)
24. 2  
‫ 2  ׃24  גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו ‬
- On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; (Ⅱ)
- Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. (Ⅲ)
- ἀσεβει̃ς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (Ⅳ)
- Alii terminos transtulerunt ;/ diripuerunt greges, et paverunt eos./ (Ⅴ)
24. 3  
‫ 3  ׃24  חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה ‬
- On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; (Ⅱ)
- They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. (Ⅲ)
- ὑποζύγιον ὀρφανω̃ν ἀπήγαγον καὶ βου̃ν χήρας ἠνεχύρασαν (Ⅳ)
- Asinum pupillorum abegerunt,/ et abstulerunt pro pignore bovem viduæ./ (Ⅴ)
24. 4  
‫ 4  ׃24  יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ ‬
- On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. (Ⅱ)
- They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. (Ⅲ)
- ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδου̃ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραει̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Subverterunt pauperum viam,/ et oppresserunt pariter mansuetos terræ./ (Ⅴ)
24. 5  
‫ 5  ׃24  הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים ‬
- Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; (Ⅱ)
- Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. (Ⅲ)
- ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρω̨̃ ὑπὲρ ἐμου̃ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτω̃ν πρα̃ξιν ἡδύνθη αὐτω̨̃ ἄρτος εἰς νεωτέρους (Ⅳ)
- Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :/ vigilantes ad prædam, præparant panem liberis./ (Ⅴ)
24. 6  
‫ 6  ׃24  בשדה בלילו *יקצירו **יקצורו וכרם רשע ילקשו ‬
- Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie; (Ⅱ)
- They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. (Ⅲ)
- ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτω̃ν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελω̃νας ἀσεβω̃ν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (Ⅳ)
- Agrum non suum demetunt,/ et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant./ (Ⅴ)
24. 7  
‫ 7  ׃24  ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה ‬
- Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; (Ⅱ)
- They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. (Ⅲ)
- γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχη̃ς αὐτω̃ν ἀφείλαντο (Ⅳ)
- Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,/ quibus non est operimentum in frigore :/ (Ⅴ)
24. 8  
‫ 8  ׃24  מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור ‬
- Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. (Ⅱ)
- They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. (Ⅲ)
- ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (Ⅳ)
- quos imbres montium rigant,/ et non habentes velamen, amplexantur lapides./ (Ⅴ)
24. 9  
‫ 9  ׃24  יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו ‬
- On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. (Ⅱ)
- They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. (Ⅲ)
- ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστου̃ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (Ⅳ)
- Vim fecerunt deprædantes pupillos,/ et vulgum pauperem spoliaverunt./ (Ⅴ)
24. 10  
‫ 10 ׃24  ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר ‬
- Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; (Ⅱ)
- They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; (Ⅲ)
- γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (Ⅳ)
- Nudis et incedentibus absque vestitu,/ et esurientibus tulerunt spicas./ (Ⅴ)
24. 11  
‫ 11 ׃24  בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו ‬
- Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; (Ⅱ)
- Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. (Ⅲ)
- ἐν στενοι̃ς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅳ)
- Inter acervos eorum meridiati sunt,/ qui calcatis torcularibus sitiunt./ (Ⅴ)
24. 12  
‫ 12 ׃24  מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה ‬
- Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! (Ⅱ)
- Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. (Ⅲ)
- οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (Ⅳ)
- De civitatibus fecerunt viros gemere,/ et anima vulneratorum clamavit :/ et Deus inultum abire non patitur./ (Ⅴ)
24. 13  
‫ 13 ׃24  המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו ‬
- D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. (Ⅱ)
- They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. (Ⅲ)
- ἐπὶ γη̃ς ὄντων αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ἤ̨δεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτη̃ς ἐπορεύθησαν (Ⅳ)
- Ipsi fuerunt rebelles lumini :/ nescierunt vias ejus,/ nec reversi sunt per semitas ejus./ (Ⅴ)
24. 14  
‫ 14 ׃24  לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב ‬
- L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit. (Ⅱ)
- The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. (Ⅲ)
- γνοὺς δὲ αὐτω̃ν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (Ⅳ)
- Mane primo consurgit homicida ;/ interficit egenum et pauperem :/ per noctem vero erit quasi fur./ (Ⅴ)
24. 15  
‫ 15 ׃24  ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים ‬
- L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. (Ⅱ)
- The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. (Ⅲ)
- καὶ ὀφθαλμὸς μοιχου̃ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (Ⅳ)
- Oculus adulteri observat caliginem,/ dicens : Non me videbit oculus :/ et operiet vultum suum./ (Ⅴ)
24. 16  
‫ 16 ׃24  חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור ‬
- La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. (Ⅱ)
- In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. (Ⅲ)
- διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φω̃ς (Ⅳ)
- Perfodit in tenebris domos,/ sicut in die condixerant sibi,/ et ignoraverunt lucem./ (Ⅴ)
24. 17  
‫ 17 ׃24  כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות ‬
- Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. (Ⅱ)
- For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. (Ⅲ)
- ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοι̃ς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκια̃ς θανάτου (Ⅳ)
- Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :/ et sic in tenebris quasi in luce ambulant./ (Ⅴ)
24. 18  
‫ 18 ׃24  קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים ‬
- Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! (Ⅱ)
- He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. (Ⅲ)
- ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ)
- Levis est super faciem aquæ :/ maledicta sit pars ejus in terra,/ nec ambulet per viam vinearum./ (Ⅴ)
24. 19  
‫ 19 ׃24  ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו ‬
- Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Ⅱ)
- Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (Ⅲ)
- ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανω̃ν ἥρπασαν (Ⅳ)
- Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,/ et usque ad inferos peccatum illius./ (Ⅴ)
24. 20  
‫ 20 ׃24  ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה ‬
- Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre, (Ⅱ)
- The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. (Ⅲ)
- εἰ̃τ' ἀνεμνήσθη αὐτου̃ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτω̨̃ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πα̃ς ἄδικος ἴσα ξύλω̨ ἀνιάτω̨ (Ⅳ)
- Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :/ non sit in recordatione,/ sed conteratur quasi lignum infructuosum./ (Ⅴ)
24. 21  
‫ 21 ׃24  רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב ‬
- Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... (Ⅱ)
- He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. (Ⅲ)
- στει̃ραν γὰρ οὐκ εὐ̃ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (Ⅳ)
- Pavit enim sterilem quæ non parit,/ et viduæ bene non fecit./ (Ⅴ)
24. 22  
‫ 22 ׃24  ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין ‬
- Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; (Ⅱ)
- He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. (Ⅲ)
- θυμω̨̃ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαρου̃ν οὐ μὴ πιστεύση̨ κατὰ τη̃ς ἑαυτου̃ ζωη̃ς (Ⅳ)
- Detraxit fortes in fortitudine sua,/ et cum steterit, non credet vitæ suæ./ (Ⅴ)
24. 23  
‫ 23 ׃24  יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם ‬
- Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. (Ⅱ)
- Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. (Ⅲ)
- μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθη̃ναι ἀλλὰ πεσει̃ται νόσω̨ (Ⅳ)
- Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,/ et ille abutitur eo in superbiam :/ oculi autem ejus sunt in viis illius./ (Ⅴ)
24. 24  
‫ 24 ׃24  רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו ‬
- Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. (Ⅱ)
- They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. (Ⅲ)
- πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτου̃ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (Ⅳ)
- Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :/ et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,/ et sicut summitates spicarum conterentur./ (Ⅴ)
24. 25  
‫ 25 ׃24  ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי ס‬
- S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? (Ⅱ)
- And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? (Ⅲ)
- εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδη̃ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (Ⅳ)
- Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,/ et ponere ante Deum verba mea ?] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>